April 6, 2021
Ce dont je me suis rendu compte, c'est que les français se moquent d'eux-même qu'ils râlent beaucoup.
Je suis sûre que c'est vrai, ils sont râleurs. Par example, pendant toute cette période de COVID19, quand le gouvernement décide de poser un confinement, ils râlent pour ne pas pouvoir sortir. Mais, quand il décide de ne pas faire un confinement, ils râlent quand même en disant que cela peut faire accélérer la propagation de coronavirus.
D'ailleurs, même sans le COVID19, il y a toujours des manifestations pour montre leurs mécontentements. Cela arrive même s'il s'agit de transport en commun, ce qui pose beaucoup de problèmes pour les usagers.
Portant, j'ai commencé à penser que la société français est plus saine que celle du japon.
La pensée des japonais est bien sûr bonne en tant que client; pour les japonais, ce que est le plus important, c'est de ne pas arrêter des functions de systèmes, ne pas déranger les autres, alors presque tout est très organisé et agréable. On n'aime pas des choses qui ne peuvent pas être prévues, alors on décide tous les règles avant pour ne pas avoir des ennuis. Mais ça signifie aussi la création de beaucoup de travail pour les employés. On doit travailler, même faire des heures supplémentaires, pour ne pas déranger les autres. Les manifestations ? Pas question, ça causerait des problèmes aux autres, et ça, c'est inquiétant et plus important que mes sentiments. Exprimer des ennuis et des problèmes est mal vu parce que c'est un acte qui peut causer beaucoup d'ennuis à des autres. Tout marche comme ça sans problème, pourquoi vous vous plaignez dans la situation où tout marche normalement si vous supportez votre sentiment, votre douleur ?
Ce n'est pas toujours le cas, mais il y a souvent des ambiances comme cela. Par conséquent, les japonais sont habitués à étouffer ses sentiments, du coup il y a pas mal de personnes qui ont du mal à exprimer leur opinions et sentiments.
Mais les actes français sont très opposés; quel est plus important que votre sentiment ? Je pense que ils savent bien ce qui est le bonheur pour eux et ce qui est la priorité pour eux. Ce n'est pas toujours bon, bien sûr. J'ai subi beaucoup d'inconvenients pour cela en France. Mais je pense que râler est un bon moyen de faire savoir ce que et comment vous pensez et il s'offre comme des bons éléments pour des discussions. À mon avis, les japonais ne l'avaient pas fait assez, et ça a entrainé l'ignorance des politiciens et des personnes qui ont le pouvoir au Japons. Les démissions de deux responsables des Jeux Olympics montre que ils n'étaient pas très au courant des opinions des citoyens.
J'espère que les japonais râlent plus, expriment leurs sentiments plus, pour établir la meilleure société où les japonais vivraient plus à l'aise.
April 6, 2021
今日の題材は「仕事」ですよね。初めに、私は働いていないので題材をちょっと変えなければならないようです。大学生として、フランスの高等教育の暮らしをご説明してみましょう。
フランスにも、高校卒業後は大学に進むのが出来ます。「ParcourSup」というホームページに参加して、行きたい大学と学校を選べます。2018年は初めて、高校生は成績によって並べられているので、教師と生徒は怒り出しました。日本には普通のことですが、フランス人として不公平です。大学の選択的なカリキュラムは過去にありましたが、他のカリキュラムは卒業試験を受かればどこでも勉強することが出来ましたよ。政府の無策のせいで、フランスの大学の空席は少ないので2018年にはやく10万人の生徒は国営大学へ進めませんでした。世界の大学に比べると、フランスは誇ることが出来ません。
でも、私は普通の大学のカリキュラムを勉強しませんでした。「Classe Préparatoire aux Grandes Ecoles」という予備校は最も名門のカリキュラムです。二年間か三年間を勉強して、コンクールを受けます。出来ると名門のENSの学校に進みます。失う場合、大学で直ぐに三年生か四年生として進むことが出来ます。CPGEのカリキュラムは様々で、私は文学のを受けました : 文学、哲学、歴史、ラテン語、英語、専攻(英語と日本語は私の成功でした)。CPGEの時間割は高校に似ています :午前8時から午後5時まで(毎日同じではなく、始める時間は時々9時か10時、終わり時間は時々6時か4時でも毎週同じ時間割です) 合わせて、やく1週間30時間です。授業は高校の教室の中に受けて、クラスはやく40人です。後掲、添付ファイルの写真は私は今勉強しているところ「Lakanal」という高校です(私の教室は最も遠い隅にあります)。去年パリの中の有名な「Janson de Sailly」高校で勉強して、今でもあそこの生徒ではなくても日本語授業の為に毎週戻ります。珍しい言語授業にとって、学校は生徒を交流しています: 例えばロシア語を勉強したい生徒の高校はロシア語の授業がなければ、この授業だけのために、他の高校に行きます。そして、ロシア語を勉強している生徒の高校は他の高校の生徒も歓迎します。(とても複雑な説明ですみません)
毎朝、間に合えば駅まで20分歩いて(間に合わなければ路面電車に乗る)、15分でB線のRERという郊外電車に乗って学校まで10分歩きます。高校と違って一つの科目の授業は2時間以上で、3時間の授業もあります。大きな公園があるから私の高校は楽しいです。公園にはインコも住んでいます!
先投稿したテキストに書いたとおり、コンクールが受かる人は72人だけですよ(1.5千人の生徒はコンクールを受ける)。私は、やる気がないし、私はくだらないと思ったし、鬱病のせいで十分勉強しなかったから、絶対出来ないと思って不安です。でも来年大学に進むので、安心しています。英語と共に日本語を勉強したいです。二つのカリキュラムを受けるのは珍しいけど、CPGEから来た生徒はこれを難なく出来ます。
大学というと、初めの3年間は「licence」と呼ばれています、学士に似ています。私は学士卒業後は二年の「master」に進む予定です。修士のようでしょう。5年の略語は「L1」「L2」「L3」「M1」「M2」と言います。大半の学生は修士に止めて、直ぐに博士にならなく仕事を見つけます。(博士は三年間) 教師になりたければ、M1 とM2の年には CAPESという試験を受けて、実習する必要があります。CPGEに比べると大学の時間割は柔らかいです。一般的には一週間15時間から20時間までで、二つのカリキュラムを受けると30時間になります。年の初めに9月に自分の時間割を選べて、どんな授業が受けたいも選ぶことが出来ます。毎年「Partiels」という試験があります。修士の卒業試験はやく150ページの論文を書いて審査することです。
文学の勉強を選んだ理由は言語学と芸術のことが大好きです。高校の時、数学も好きで高い成績があったけど、興味だけで情熱ではありませんでした。高等教育の研究家になりたくて言語と文学のことを研究したいです。先週私の伯父の博士論文の審査を聞いた間に、「この世界に属したくて、私も博士になりたい」と思いました。社会をよくする人は技術者だけではなく、哲学者や歴史家や社会学者などの人も社会と人間性を理解するように手伝っています。
April 6, 2021
Mi programa de televisión favorito es un programa coreano se llama "Running Man". Es un reality show famoso en Asia que los anfitriones juegan muchos juegos. Hay ocho anfitriones con o sin invitados. Es muy interesante y divertido. No entiendo coreano por eso veo lo con el subtítulo inglés. Creo que este programa es más popular fuera de Corea que Corea.
No tengo la película favorita porque no veo películas.
April 6, 2021
Je ne sais pas trop pourquoi les étudiants de mon université font toujours la fête. Ce genre de choses ne m'attire pas.
Un jour, quand je suis allée à la librairie, j'ai lu deux livres entiers sans acheter ni un.
Ce film m'a vraiment plus, c'est bien réalisé.
Je n'ai pas encore choisi une spécialisation à l'université. Il y a plein de facteurs que influeront sur ma décision. Il est possible que je choisisse les études slaves, mais je ne suis pas sûre.
April 6, 2021
Le travail de mes rêves serait d’être enseignante d’anglais, car j’adore les langues étrangères, mais je suis secrétaire.
Je n’ai eu la chance d’aller à l’université, donc j’ai étudié pour devenir secrétaire, qué j’ai pu étudier dans mon village.
Je suis comptable et je comptabilise les factures des fournisseurs mais je fais aussi un peu de tout.
Normalement je travaille le matin de 9h à 14h et puis l’après-midi de 16h à 19h.
Actuellement, à cause du Covid je travaille seulement les matins et je ne peux pas être en télétravail parce que je dois aller au bureau pour être en contact avec mes collègues et mieux faire mon travail.
À dire la vérité, j’aime beaucoup mon travail. C’est chaque jour different et je ne m’ennuie pas.
April 6, 2021
Bon, pour commencer je dois dire que je n’aime pas beaucoup regarder la télévision mais pourtant, actuellement c’est une manière extraordinaire pour améliorer mon français.
Je regarde des séries sur Netflix avec les sous-titres. Par ailleurs, j’y ai besoin pour ne pas me sentir perdue.
J’adore surtout les films ou les séries d’action mais aussi les comédies.
Je n’aime pas regarder les films qui me font pleurer.
Mon film préféré peut-être que est « Flash Dance ou Dirty Dancing ». Néanmoins, c’est difficile de choisir.
La dernière série que j’ai regardé a été « La mante ». J’ai adoré.
Il s’agit d’une femme qui aide la police à chercher un assassin, dont elle même avait assassiné avant.
April 6, 2021
Tout d’abord, j’avoue que j’adore manger. Je n’aime pas cuisiner mais j’y essayerais tout.
Je ne peux pas choisir mon plat préféré mais c’est vrai que je préfère les plats salés aux plats sucrés.
Je ne pourrais vivre sans le fromage mais j’essaie tous les jours de manger de manière salutaire et bonne pour ma santé. Ce que me rends heureuse!
D’ailleurs, a fur et à mesure que je deviens plus âgée, j’admets que j’ai changé beaucoup de goûts culinaires.
Actuellement j’adore les légumes, les fruits et le poivron farci de fromage est mon préféré.
Finalement je vais citer une chose que je déteste, dont c’est égal comme a été cuisiné.
Je ne peux pas la manger parce que j’ai envie de vomir seulement en pensant à elle ....
Ce plat est .... le foie, très apprécié en France.
April 6, 2021
Soy una illustradora y diseñadora para el trabajo. Pero, acobo de terminar un año de aprendizaje de animación, y ahora soy también una animadora. ¡Distfruto mi trabajo mucho! Sin embargo, es una carrera muy difícil. No recibo un cheque de pago regular, y hay mucha competencia. Trabajo demasiado y casi todos cada día. Tengo esperanza que con mi trabajo animación, voy a tener una carrera mas estable. ¡Me encanta trabajar con dibujar y cuentos!
April 6, 2021
Eso es una pregunta poco dificíl, mi película favorita, o programa favorita, cambia casi todo el tiempo. Pero, ahora mismo, me gustan muchos los programas "What We Do in the Shadows," "Crazy Ex Girlfriend" y "Yuri On Ice!!!". Me gusta programmas un poco gracioso y un poco oscuro. En español, me gusta mucha la programa se llamma "Los Espookys." También, me gusta anime y peliculas animadas. Hago animaciónes para mi trabajo a veces, y es importante que los veo para la investigación.
April 6, 2021
I work as a bookseller at a comic bookshop. I love comics, fantasy, and science fiction books, so it's a pleasure to be surrounded by them on a daily basis. Another part I fancy is my job being a customer-oriented work; usually, deal with customers could be stressful but, even though I have stressful days sometimes, I enjoy a lot interacting with people. Because people going to my bookshop are not just average people, they are readers and geeks, and I absolutely adore to talk to them. I learn a lot, have a good time and it feels like I'm having a conversation with some friends.
However, my hours are the worst! I work a split workday, so I'm at the shop four hours in the morning and four hours in the afternoon. If you add the commute, it's like I lived at the bookstore. And even though I love books, I also would love to have time for, I don't know, living, haha.
Overall, I do enjoy my work and the way books and comics are always linked to me. Like Carlos Ruiz Zafón said: there are worse prisons than words.
April 6, 2021
Heute geht es um meine Arbeit und was ich beruflich mache. Ich arbeite seit mehr als zwei Jahren als wissenschaftlicher Mitarbeiter bei einer ziemlich großen deutschen Firma, dessen Name will ich nicht verraten.
Wie viele andere deutsche Firmen haben wir ein Gleitzeitsystem, um Stunden zu "sparen" um dann später gleiten zu können. Was gleiten eigentlich bedeutet ist einfach, nach 8 Stunden Arbeit wird die übrigen Stunden in einem Konto gespart. Von diesem Konto kann man dann Stunden abziehen, um sich Tage freizunehmen. Ich mag es, bei meiner Firma zu arbeiten. Ich kann viele interessante Sachen unternehmen und obwohl ich manchmal viele Verantwortungen haben könnte, fühle ich immer zufrieden dabei.
April 6, 2021
I understand what you said that there will be a "second winter" in your place every year. In China, we have a saying "返春". It means that although it's already spring, there are still cold days like winter at times.
I know about Wudang mountain and the Taoist priest in Wudang with excellent Kung fu. The same as you, I haven't been to Wudang either, so I am also very curious about everything about Wudang. But, I do know about a Taoist priest named Chen Shixing, and it is said that he has good light kung fu.
I looked at the weather in Saskatchewan and found out that the temperature there is only 1 to 12 degrees Celsius, which is still chilly while the temperature in my place is 11 to 19 degrees Celsius, so it is very comfortable.
I hope the weather in your place can get warm soon so that you can enjoy the warm spring early.
April 6, 2021
Ich heiße Maria, ich habe 20 jahre alt, ich lebe in Colombia und ich wohne in Cartagena.
Ich habe zwei geschwister, ein Bruder und ein schwester.
Mein Bruder heißt Antonio, er hat 25 Jahre alt, er lebt in Puerto Rico, er wohne in Calabazo, auch er studiert Arzt in dort.
Meine Schwester name ist Antonia, sie hat 30 Jahre alt. sie lebt in Argentina, sie wohne is Buenos Aires un sie arbeitet als krankenschwester.
Meine Eltern leben in Colombia, Sie arbeiten nicht
April 6, 2021
I don't know how much time I dedicate to studying English a day. But I often think in English without paying attention. Almost all the music I listen to is in English, and I spend way too much time on YouTube, watching Markiplier's and Jacksepticeye's videos. Sometimes I talk to my friends (and to myself) in English, and on Internet I post in English too.
Now that I think about it, maybe these days I talk, think and write more in English than in French!
Thanks for reading!
April 6, 2021
J'adore les biscuits particulièrement les biscuits à la farine d'avoine aux raisins, mais j'aime beaucoup de biscuits, surtout des biscuits moelleux et chaud. J'aime le chocolat noir, car ils n'ont pas beaucoup de sucre, mais encore goût bien. Aussi ils se présentaient en beaucoup de saveur comme le framboise, l'orange ou le caramel.
April 6, 2021
April 6, 2021
映画は奥深い話の方が圧倒的に好きだ。考えさせる映画、いろんな感情を感じさせる映画、それは俺にとって奥深い映画だ。何回見ても飽きず前に気付かなかったことを気付く。そういう本や漫画もそうだ。心に響いたストーリーを何度も冒険したい。世界観というか、何というか、未了されるところはいっぱいあると思う。
奥深い映画の中ではやっぱり「オールド・ボーイ」という韓国映画が大好きだ。主人公のOh Dae-suが意味のなさそうな理由で誘拐されて15年牢獄っぽいホテルで監禁されて脱獄も何回もやっていたが脱獄せずに済んだ。ある日、寝ている間に大カバンに包まれて野原で放れたDae-suが監禁させた人を探し出した。なんで監禁されたのか、誰がやったのか、それはオールド・ボーイの大筋だ。愛の物語であり、復習の物語であり、考えさせる映画だ。これ以上を説明すると、読んでくれたあなたの損になるから、これ以上言わない。ぜひ見てほしい。
それでは諸君、また
追加:
昨日は忙しかったため、昨日の分書けなかった
April 6, 2021
Jetzt bin ich arbeitslos, aber meine vorherige Arbeit war bei einer japanischen Firma. Ich war eine Art Sekretär-Dolmetscher-Übersetzer für den Geschäftsführer. Diese Firma liegt in São Paulo, die größte Stadt in Brasilien. Das ist die Hauptstelle (Headquarters) für Südamerika. Jede vier oder fünf Jahre wechselt der Geschäftsführer. Die Hauptstelle in Japan delegiert einen japanischen Angestellten, damit er nach Brasilien kommt und hier der neue Geschäftsführer für Südamerika wird. Leider waren alle bisher nur Männer. Ich sage leider, weil ich schade finde, dass Frauen die gleichen Möglichkeiten nicht haben.
Die Hauptstelle in Japan schickt andere Angestellten zu den anderen Hauptstellen auf der Welt (z.B. in Europa, Afrika u.s.w.). Nach dem, was ich gehört habe, alle andere müssen zumindest Englisch gut sprechen. Das ist nicht der Fall bei Südamerika. Hierher kommen normalerweise Angestellten, die kein Englisch sprechen können, ganz zu schweigen von Portugiesisch. Das liegt daran, dass die Hauptstelle in Japan weiß, dass es eine sehr gute Struktur für Japaner hier gibt. Das heißt, es gibt genug brasilianischen Angestellten in der Firma in São Paulo, die sehr gut Japanisch sprechen können. Es gibt sogar eine Abteilung der Firma, die für die Übersetzungen verantwortlich sind. Das ist genau es, wo ich gelandet war.
Meine Arbeit bestand daraus, den Geschäftsführer zu helfen. Meisten was die Sprache angeht, aber nicht nur. Zum Beispiel musste ich ihn auf Geschäftsreise zu den Filialen sowohl in Brasilien als auch in anderen Ländern in Südamerika begleiten. Dann musste ich alle Flugmöglichkeiten recherchieren, mit ihm darüber sprechen, die Flüge und Hotels buchen, mich mit den Mitarbeitern in diesen Filialen über die Sitzungen und Veranstaltungen verabreden u.s.w. Auf so gut wie alle Geschäftsreise sollte bzw. wollte der Geschäftsführer einen Vortrag über das Geschäft dieser Firma machen und ich musste mich in voraus dementsprechend darauf vorbereiten. Ich musste den Inhalt und die PowerPoint Datei von Japanischem ins Portugiesische oder Spanische übersetzen und natürlich musste ich dafür sorgen, dass ich alle Teile seines Vortrags verstanden hatte, sonst konnte es Probleme mit der Bedeutung entstehen.
Ich habe mit drei verschiedenen Geschäftsführern gearbeitet, während den fünf Jahren, die ich mich dieser Firma gewidmet habe. Mit dem ersten war es lediglich zwei oder drei Monate. Dann ist ein neue gekommen, mit dem ich die meiste Zeit gearbeitet habe. Er ist im April 2019 nach Japan zurückgekehrt und dann ist ein neue gekommen. Diesem Geschäftsführer, mit dem bzw. für den ich jahrelang gearbeitet habe, gefällt es zu improvisieren. Er hatte zwar immer die Blätter seines Vortrages bei ihm, aber er hatte immer neue Kommentare hinzugefügt oder neue Geschichte erzählt. Das ist meiner Meinung nach sehr gut, weil es sehr langweilig klingen mag, wenn man einfach ein Blattpapier vorliest. Mehrmals hat er mir im Voraus erzählt, worüber er sprechen wollte, aber nicht immer.
Es ist schon mehrmals passiert, dass ich ihn nicht verstehen konnte, weil ich die Wörter nicht kannte. Es ist zum Schämen, denken einige Menschen. Ich habe mich aber so gut wie nie dafür geschämt. Ich bin doch kein Wörterbuch. Ich habe zwar jahrelang in Japan gelebt, mein Hauptfach an der Uni war Japanisch, und so weiter, und so fort, aber das heißt nicht automatisch, dass ich alle mögliche existierende Wörter kenne. In solchen Situationen habe ich ihm einfach nach der Bedeutung gefragt und dann übersetzt.
Ich habe vergessen zu erwähnen, aber diese Arbeit habe ich nicht allein gemacht. Das heißt, dass es andere MitarbeiterInnen gab, die dieselbe Arbeit erledigen sollten. Es gab viel zu viel Sitzungen, Vorträge, Geschäftsreise und es wäre schlechthin unmöglich, alle diese Aufgaben allein auszuführen. Die Sitzungen in São Paulo sind immer von zwei von uns übersetzt worden. Ich erkläre dir, wie es normalerweise funktioniert: Zwei von uns sitzen nah einander. Die Sitzung beginnt und ein von uns fängt an zu übersetzen. Der Geschäftsführer und wir benutzen Ausrüstungen, damit wir ihm den Inhalt des Sprechens ins Japanische mitteilen können, während der gleichen Zeit, in der jemand auf Portugiesisch spricht. Das heißt Simultanübersetzung und am Anfang hat es mir sehr schwergefallen, aber das wäre Stoff für einen anderen Text. Dann hört der erste Dolmetscher nach 15 Minuten auf zu übersetzen und der Andere beginnt diese Aufgabe. Dadurch, dass wir es abwechselnd tun, stirbt niemand aus Müdigkeit. Unser Gehirn kann sich ein bisschen erholen, aber nicht ganz, weil wir die ganze Zeit auf alles aufpassen sollen, damit wir dem Anderen helfen kann, falls sie oder er etwas nicht verstanden hat oder Schwierigkeit mit einem bestimmten Thema hat.
Boah, ich hatte nicht vor, so viel darüber zu schreiben, aber ich weiß es sehr zu schätzen, dass du immer noch diesen Text liest, haha. Zum letzten möchte ich sagen, dass diese Arbeit mir gefallen hat, obwohl es manchmal sehr mühsam war. Nichtsdestotrotz muss ich sagen, dass es mir manchmal langweilig war, wenn ich beim Computer sitzen und lange Texte übersetzen musste. Ich übersetze lieber in echtem Leben, das heißt, wenn zwei oder mehrere Personen sich treffen und über ein Thema sprechen. Stundenlang vor einem Computer zu sitzen mache ich jeden Tag zu Hause, aber dann mache ich das, was ich will. Ich kann zwar sehr gut allein vor dem Computer arbeiten, aber wenn ich mir aussuchen kann, arbeite ich lieber beim Sprechen mit Menschen. Ich kann mich aber nicht klagen, weil diese Arbeit mich die Möglichkeit gegeben hat, ein bisschen über Privatfirmen zu lernen, Brasilien und Südamerika zu verreisen (obwohl diese Reisen sehr kurz waren) und natürlich mich selbst zu entwickeln. Ich hatte noch nie so lang in einer bestimmten Firma gearbeitet und ich weiß, dass ich es machen konnte, weil die Arbeit und die Stimmung mir sehr gefallen haben. Leider ist nichts für immer und ich bin zu einem Punkt gekommen, wo mir bewusst war, dass ich etwas Neues ausprobieren wollte. Nun ja, die Sache ist nicht so einfach, damit ich sie mit lediglich einem Satz zusammenfassen kann, aber lass mich sagen, dass es war höchste Zeit, einen neuen Schritt zu gehen.
April 6, 2021
86, called "hachiroku" in Japanese, is a coupe made by TOYOTA. Today, I rent the car for a day with three of my friends and went for a drive. The car adopts manual transmission and its height body is low, so it was very fun to drive. However, I got more tired than usual because I'm used to driving an automatic transmission car.
April 6, 2021
# Jour 2
Il faisait beau ce matin-là. 😆 J'ai eu un peu de temps libre avant de prendre le cour de "blowing glass". Je pense que ce serait très bien de profiter un peu de ce beau soleil au bord de la mer. Donc j'ai trouvé un parc parfait qui était 25mn à pied chez moi.
Avant que je part, Aka, la japonaise dont j'ai parlé hier, m'a donné une boîte du lait parce qu'il était son dernière jour de voyage, et on devait dire « au revoir ». Elle était très gentille. On a même échangé nos contacts. Après lui dire « au revoir » et « bon retour», je me suis en mis cette petite promenade.
Les rues étaient très propres. C'était un petit île donc il n'y avait pas trop de monde. J'en profitais de la tranquilité en marchant et observant les gens, les magasins...
«Allez tout droite et tournez à gauche... » Enfin, j'y suis arrivée ! Comme c’était beau ! Je ne savais plus où commence le ciel et où finit la mer. Tout est bleu ! La mer était très claire. Je pouvais même voir les roches juste à côte. Il y avait une grande prairie où je me suis reposée en écoutant de la musique. C’est sans doute une de moments inoubliables lors de mon voyage.
April 6, 2021
No me gustan las redes sociales por ejemplo facebook, instagram y twitter, pero uso facebook donde obtengo muchas información diferentes incluso de las noticias y los conocimiento sobre cómo hacer postre y la filosofía. entre todas Odio usarla es instagram porque la función de historia de instagram me hace pensar que estoy controlado por el sistema que me fuerza mirarla repetidamente todos los días.
April 6, 2021
こんにちは!
LangCorrectのフォルムで四月のチャレンジがあると見つけたので、今日から毎日チャレンジをしようと思いました!
今日の主題は「仕事について」
私の仕事はゲームアーティストです!自分の会社があるので、自営業者です!一年前にパートナーと新しい会社でゲームを作り始めました。パートナーはプログラマーです。仕事中色々なことをします.例えば、UIとか、3Dとか、コンセプトアートとか、2Dアート。時々販売もします。私の会社ではアーティストは私だけだから、毎日は昨日のくらべて違うです。自営業は楽しいけど、時々難しくて忙しくなります。自営業者だから、自分の労働時間を決めることができます!でも、たいてい午前8時仕事を始めて、午後5時を終わります。仕事が好きです!仕事のは大事にしているので、私はよく働いている人ですよ。
実は子供の時から私はアーティストになりたかったです。子供のころいつも絵を描いて、空想しました。高校性になった時美術学校に入りました。両親は私にアーティストにならないと言われたから、両親は他の学校に入ればよかったと言いました。大学生になれる時、芸術大学にいたかったです。両親はも反対したけど、芸術大学の先生たちに会いに行った時先生たちは「エマはいい大学生だ」と言った、両親は私の機能を信じ始めました!今は両親が私のこと自慢します。良い終わりになりました!
いつもマイペースでしていたので、時々両親によって難しい子供にいた。今、大人にとして、両親の意見が分かってくれます。
April 6, 2021
Estoy una estudiante y no tiene un trabajo ayudando, entonces no trabajo. Sin embargo puede hablar de mis estudios.
En este momento estoy una estudiante de derecho que estudia derecho francés y derecho inglés. Ya que estoy en mi segundo año vive en Inglaterra, pero tendré que volver a casa en Francia el próximo año.
A causa del COVID mis días no son como ellas del año pasado; teníamos clase virtualmente por todo el año entonces mi rutina ha cambiado mucho. En una día normal, despierto a las 8 AM y me prepara por mi primera clase del dia. Usualmente tiene una o dos clases por día, entonces tiene mucho tiempo libre. Cuando mis clases acaban voy afuera y camino por una hora, a veces con amigas. Cuando vuelvo a casa me relaja por algunas horas antes de estudiar un poco, y luego leo por una hora antes de dormir.
A pesar de pensar que mis clases son interesantes, me cuesta seguir concentrada en ellas. Creo que esto es porque debemos hacer todo desde la casa, entonces nuestras perspectivas sobre el hogar y el trabajo han cambiado, empeorando así a nuestra capacidad de concentración. Estoy tambien un poco triste porque una de las razones por las que quería estudiar este título en particular fue para descubrir al Reino Unido viajando, lo que es imposible por ahora. Con suerte va a cambiar pronto!
April 6, 2021
Wow. It's going to be hard, especially nowadays... Actually my life didn't change that much. I was - and am - a translator! I work at home and choose my hours. Well, to be truthful, I work full time when I have a project and relax when I have none. It is both peaceful and not, because who doesn't like a free day? But at the same time, no work means no money and everybody has to live! So long periods of inactivity are usually tense for all that I use them to have fun. (You'd never knew that going to the beach could be a symptom of failure.)
I love translating (to translate?). It's like a word game, one that never stops. "What does that mean? Are you sure? Could you do it another way? Would this character talk this way? No, seriously, what does that even MEAN?" I enjoy myself so much, trying to decipher a text. It's also sometimes nervewracking, when nobody else has translated that particular text: when it's a new play, for example, or a philosophy essay. Then I have to guess what the author is trying to say, be sure that I understand it and then litteraly create a french equivalent. I don't like it as much, it lets me dizzy and worried. But it's a rush.
I got in translation the boring way. Like I said in Korossol In The Ring One, I got better at English for stupid reasons. But I still got better. Not enough for bragging rights but I was the best in my family and so became the official translator of notices, emails and handbooks. Knowing english is so necessary today! Then I helped translate short texts, then newspaper articles... And then someone said "Hey, wouldn't you translate this for me? I'll pay you!" And what could I say but yes?
April 6, 2021
Some reasons why table tennis is my favorite sport.
I haven't had a strong body since I was young, so when I played basketball, I couldn't stand the fierce confrontation. When I play table tennis, I don't need to confront the other side with my body. You only need to stand on your side to play, don't need to have physical contact with each other. So I think this sport is very civilized and it can represent people's intelligence and wisdom. Therefore, I like it.