UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

Feb. 25, 2026

59
ひた向きな態度の成果

文法的正しさの他に、語気はどうですか?私は男子高校生がどう話すか全く分かりません。(笑)

A(男子高校生):「なんであのフィギュア買った?基づいたアニメは際物だ。」
B(男子高校生):「ありえない!長く存続するよ。」
A:「はい、はい...時間が経てば誰が正しいだろう。」
(30年後)
Aはあのアニメの20第映画のポスターを見ています。
A:「B君は俺が間違ってたことを証明したんだ。」
ポスターを読むと、映画の監督はBであることに気づきます。
A:「ひどく間違ってたんだ。」


The Fruits of Dedication

In addition to grammatical correctness, how is the tone? I have no idea how high school boys talk. lol

A (High school boy): "Why did you buy that figure? The anime it's from is a fad."
B (High school boy): "No way! It's going to be around a long time."
A: "Yeah, right... Only time will tell who is right."
(30 years later)
A is looking at a poster for the 20th movie of that anime.
A: "I guess he proved me wrong."
When he reads the poster, he notices the director is B.
A: "Extremely wrong."

Corrections

ひた向きな態度の成果

文法的正しさの他に、語気はどうですか?

私は男子高校生がどう話すか全く分かりません。(笑)

A(男子高校生):「なんであのフィギュア買ったんだ

基づいたあのアニメは際物だ。」

B(男子高校生):「ありえない!長く存続する続くよ。」

A:「はい、はい...時間が経てば誰が正しいだろうかったか分かるよ。」

Aはあのアニメの20第20作目の映画のポスターを見ています。

A:「B君は俺が間違ってたこと証明したんだされちゃったな。」

ポスターを読むと見て、映画の監督Bであることに気づきます。

A:「ひど間違ってたんだいだった。」

ひた向きな態度さ/献身]の成果

文法的正しさの他に、語気口調(の自然さ)はどうですか?

「語気」は「話す言葉の勢い」について言うので、「彼は語気を強めてそう言った」のように使います。

私は男子高校生がどう話すか全く分かりません。(笑)

A(男子高校生):「なんであんなフィギュア買った(の/んだ)

「あんな」「こんな」「そんな」は、ちょっと馬鹿にしているような印象を与えます。

基づいたアニメは際そのアニメ、ただの流行り物だ。」

「キワモノ(often written in katakana)は現在の日本語では、以下の辞書の3の最後の意味で使うことが多いです。
https://kotobank.jp/word/%E9%9A%9B%E7%89%A9-480684
"「きわどい物」と解釈し、下品なもの、悪趣味なものの意で用いられることがある。"
例:「キワモノ映画かと思ったら、意外とセンチメンタルでおもしろかった。」
ほかの意味は私は知りませんでした。

B(男子高校生):「ありえない!長く存続するずっと続くよ。」

「存続する」は硬いので、会話では男女問わず「続く」のほうをよく使います。
普通、漢語(中国から来た言葉)は和語(日本で生まれた言葉)のほうが硬いです。漢語は漢字だけ、「続く」のように送り仮名がついているのが和語です。

A:「はい、はい...時間が経てば誰が正しいか分かるだろう。」

(30年後)

Aはのアニメの20第第2作目の映画のポスターを見ています。

A:「B君は俺が間違ってたことを証明したんだ。」

ポスターを読むと見て、映画の監督Bであることに気づきます。

「ポスターを読む」とは言いません。「ポスターに書いてある●●を読むと」のように言えますが、長いので「ポスターを見る」でいいと思います。

A:「ひどく完全に間違ってたんだ。」

自分に言い聞かせるように言うなら、「~な」が自然です。

Feedback

自然な会話文を書くのは難しいですね。私もまた挑戦してみます。
B君、あっぱれ!(笑)

ひた向きな態度の成果


ひた向きな態度さ/献身]の成果

This sentence has been marked as perfect!

文法的正しさの他に、語気はどうですか?


文法的正しさの他に、語気口調(の自然さ)はどうですか?

「語気」は「話す言葉の勢い」について言うので、「彼は語気を強めてそう言った」のように使います。

This sentence has been marked as perfect!

私は男子高校生がどう話すか全く分かりません。(笑)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

A(男子高校生):「なんであのフィギュア買った?


A(男子高校生):「なんであんなフィギュア買った(の/んだ)

「あんな」「こんな」「そんな」は、ちょっと馬鹿にしているような印象を与えます。

A(男子高校生):「なんであのフィギュア買ったんだ

基づいたアニメは際物だ。」


基づいたアニメは際そのアニメ、ただの流行り物だ。」

「キワモノ(often written in katakana)は現在の日本語では、以下の辞書の3の最後の意味で使うことが多いです。 https://kotobank.jp/word/%E9%9A%9B%E7%89%A9-480684 "「きわどい物」と解釈し、下品なもの、悪趣味なものの意で用いられることがある。" 例:「キワモノ映画かと思ったら、意外とセンチメンタルでおもしろかった。」 ほかの意味は私は知りませんでした。

基づいたあのアニメは際物だ。」

B(男子高校生):「ありえない!長く存続するよ。」


B(男子高校生):「ありえない!長く存続するずっと続くよ。」

「存続する」は硬いので、会話では男女問わず「続く」のほうをよく使います。 普通、漢語(中国から来た言葉)は和語(日本で生まれた言葉)のほうが硬いです。漢語は漢字だけ、「続く」のように送り仮名がついているのが和語です。

B(男子高校生):「ありえない!長く存続する続くよ。」

A:「はい、はい...時間が経てば誰が正しいだろう。」


A:「はい、はい...時間が経てば誰が正しいか分かるだろう。」

A:「はい、はい...時間が経てば誰が正しいだろうかったか分かるよ。」

(30年後)


This sentence has been marked as perfect!

Aはあのアニメの20第映画のポスターを見ています。


Aはのアニメの20第第2作目の映画のポスターを見ています。

Aはあのアニメの20第20作目の映画のポスターを見ています。

A:「B君は俺が間違ってたことを証明したんだ。」


This sentence has been marked as perfect!

A:「B君は俺が間違ってたこと証明したんだされちゃったな。」

ポスターを読むと、映画の監督はBであることに気づきます。


ポスターを読むと見て、映画の監督Bであることに気づきます。

「ポスターを読む」とは言いません。「ポスターに書いてある●●を読むと」のように言えますが、長いので「ポスターを見る」でいいと思います。

ポスターを読むと見て、映画の監督Bであることに気づきます。

A:「ひどく間違ってたんだ。」


A:「ひどく完全に間違ってたんだ。」

自分に言い聞かせるように言うなら、「~な」が自然です。

A:「ひど間違ってたんだいだった。」

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium