May 13, 2026
Depuis le début de cette année, je suis un cours de chant. La professeure est bilingue, mais comme pour tous mes engagements, je reste en français même si ça peut ralentir mes progrès. Finalement, je suis vraiment content d'avoir choisi de chanter en français, puisque quand on chante, il faut vraiment être conscient de l'embouchure et de la prononciation des mots. Comme une petite continuation de ma publication hier, j'essaye vraiment de réduire ou même éliminer mon accent. Avec ma professeure de chant, on passe beaucoup de temps sur la prononciation. Au Québec, il existe des sons nasaux qui ne sont pas courants ailleurs, par exemple, avec les mots « vin », ou « rien », c'est difficile à le décrire, mais le son est plus nasal. Afin d'encourager les réverbérations internes qui émettent une bonne sonorité, il faut modifier les prononciations pour mieux imiter les prononciations françaises. Tout cela m'aide à mieux comprendre comment faire ces sons étranges pour les anglophones. Je ne vais même pas commencer la discussion sur le « r », le prononcer à l'oral, c'est une chose, mais le chanter, c'est une autre chose en soi !
Chanter
Depuis le début de cette année, je suis un cours de chant.
La professeure est bilingue, mais comme pour tous mes engagemt ce que j'entreprentds, je restefais ça/il me tient à coeur de faire ça en français même si ça peut ralentir mes progrès.
La professeure est bilingue, mais comme pour tout ce que j'entreprends, je fais ça/il me tient à coeur de faire ça en français même si ça peut ralentir mes progrès.
More natural and accurate
Finalement, je suis vraiment content d'avoir choisi de chanter en français, puisque quand on chante, il faut vraiment être conscient de [l'embouchure ?] et de la prononciation des mots. Finalement, je suis vraiment content d'avoir choisi de chanter en français, puisque quand on chante, il faut vraiment être conscient de [l'embouchure ?] et de la prononciation des mots.
"l'embouchure des mots" doesn't make any sense, I don't know what you tried to say here
Comme une petite continuation dPour continuer sur la même idée que ma publication d'hier, j'essaye vraiment de réduire ouet même d'éliminer mon accent.
Pour continuer sur la même idée que ma publication d'hier, j'essaye vraiment de réduire et même d'éliminer mon accent.
the post I did yesterday = ma publication D'hier (lit. "my post of yesterday")
I've changed the beginning for something clearer and more idiomatic
Avec ma professeure de chant, on passe beaucoup de temps sur la prononciation.
Au Québec, il existe des sons nasaux qui ne sont pas courants ailleurs, par exemple, avec les mots « vin », ou « rien », ; c'est difficile à le décrire, mais le son est plus nasal.
Au Québec, il existe des sons nasaux qui ne sont pas courants ailleurs, par exemple, avec les mots « vin », ou « rien » ; c'est difficile à décrire, mais le son est plus nasal.
Either "c'est difficile DE le décrire" or "c'est difficile À décrire" (the latter would sound more natural)
Afin [d'encourager les réverbérations internes qui émettent uneavoir une bonne résonance et d'émettre les bonnes sonorités ?], il faut modifier lesa prononciations pour mieux imiter les prononciationscelle du françaises.
Afin [d'avoir une bonne résonance et d'émettre les bons sons ?], il faut modifier sa prononciation pour mieux imiter celle du français.
Again the beginning is a bit vague for me... If you mean the right sounds in a linguistic way (ie get the right phonemes), it would definitely be "sound"
sa = one's
celle du = the French one (= French pronunciation); it would avoid repetitions
Tout cela m'aide à mieux comprendre comment faire ces sons étranges pour les anglophones.
Je ne vais même pas commencer la discussion sur le « r », : le prononcer à l'oral, c'est une chose, mais le chanter, c'en est une autre chose en soi !
Je ne vais même pas commencer la discussion sur le « r » : le prononcer à l'oral, c'est une chose, mais le chanter, c'en est une autre !
More idiomatic => Et je ne parle même pas du « r » [...]
Alternative for the end => mais le chanter, c'est une tout autre histoire !
Feedback
Le français du Québec a même plus de voyelles nasales que le français européen : ils distinguent encore /œ̃/ et /ɛ̃/, nous non. Un « brin » est donc différent d'un « brun » !
|
Chanter This sentence has been marked as perfect! |
|
Depuis le début de cette année, je suis un cours de chant. This sentence has been marked as perfect! |
|
La professeure est bilingue, mais comme pour tous mes engagements, je reste en français même si ça peut ralentir mes progrès.
La professeure est bilingue, mais comme pour tou More natural and accurate |
|
Finalement, je suis vraiment content d'avoir choisi de chanter en français, puisque quand on chante, il faut vraiment être conscient de l'embouchure et de la prononciation des mots. Finalement, je suis vraiment content d'avoir choisi de chanter en français, puisque quand on chante, il faut vraiment être conscient de [l'embouchure ?] et de la prononciation des mots. Finalement, je suis vraiment content d'avoir choisi de chanter en français, puisque quand on chante, il faut vraiment être conscient de [l'embouchure ?] et de la prononciation des mots. "l'embouchure des mots" doesn't make any sense, I don't know what you tried to say here |
|
Comme une petite continuation de ma publication hier, j'essaye vraiment de réduire ou même éliminer mon accent.
the post I did yesterday = ma publication D'hier (lit. "my post of yesterday") I've changed the beginning for something clearer and more idiomatic |
|
Avec ma professeure de chant, on passe beaucoup de temps sur la prononciation. This sentence has been marked as perfect! |
|
Au Québec, il existe des sons nasaux qui ne sont pas courants ailleurs, par exemple, avec les mots « vin », ou « rien », c'est difficile à le décrire, mais le son est plus nasal.
Au Québec, il existe des sons nasaux qui ne sont pas courants ailleurs, par exemple, avec les mots « vin », ou « rien » Either "c'est difficile DE le décrire" or "c'est difficile À décrire" (the latter would sound more natural) |
|
Afin d'encourager les réverbérations internes qui émettent une bonne sonorité, il faut modifier les prononciations pour mieux imiter les prononciations françaises.
Afin [d' Again the beginning is a bit vague for me... If you mean the right sounds in a linguistic way (ie get the right phonemes), it would definitely be "sound" sa = one's celle du = the French one (= French pronunciation); it would avoid repetitions |
|
Tout cela m'aide à mieux comprendre comment faire ces sons étranges pour les anglophones. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je ne vais même pas commencer la discussion sur le « r », le prononcer à l'oral, c'est une chose, mais le chanter, c'est une autre chose en soi !
Je ne vais même pas commencer la discussion sur le « r » More idiomatic => Et je ne parle même pas du « r » [...] Alternative for the end => mais le chanter, c'est une tout autre histoire ! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium