hnm's avatar
hnm

Feb. 8, 2026

5
Le progrès lent qui démotive

Une chose que j'avais remarquée plusieurs fois à travers ma vie que tout le monde, ça inclut moi a de la difficulté de constater leur propre progrès. Par exemple, j'aime vraiment faire du sport et m'exercer en général. Chaque fois que j'aidais un ami à commencer à faire un régime, je me sentais qu'il était inévitable qu'ils perdraient a motivation. Je ne sais même pas combien d'amis j'avais aidés, mais il y en a seulement un qui a réussi à prendre l'habitude. La plupart du temps, ils l'ont abandonné, car ils n'avaient pas vu les résultats attendus. En réalité, ils ont fait tous du progrès qui était notable et mesurable, ils étaient capables à soulever plus de poids, etc, mais quand même ils se sentaient encore comme leurs tentatives étaient un échec.

Avec mon apprentissage de français, surtout au début, je me sens le même. Malgré cela, je me force à continuer et, de temps en temps, je peux véritablement reconnaître le progrès que j'avais fait. Je perçois que, même si je ne sens pas comme je fais du progrès, si je ne le lâche pas, je vais continuer à progresser.


First sentence:
One thing that I've noticed throughout my life is that everyone, which includes me, has problems noticing their own progress.

Corrections

Je perçois que, même si je ne sens pas comme je fais du progrès, si je ne le lâche pas, je vais continuer à progresser.

Je perçois que même si je ne fais du progrès, si je lâche rien, je vais continuer à progresser

hnm's avatar
hnm

Feb. 10, 2026

5

Merci!

Les progrès lents qui démotivent

"progrès" in the sense of all the steps you're doing to improve is pretty much always pluralized

Une chose que j'avaisi remarquée plusieurs fois à traverdans ma vie est que tout le monde, çamoi inclut s/moi compris, a de la difficulté deà constater leurses propres progrès.

"j'avais remarqué" is "I had noticed" (pluperfect)

It would be far better to use a past participle here => moi compris/moi inclus
"y compris moi" would also work

avoir de la difficulté/des difficultés À faire quelque chose

"tout le monde" triggers singular pronouns so => son, sa, ses ("ses" since "progrès" is pluralized)

Par exemple, j'aime vraiment faire du sport et m'exercer en général.

Chaque fois que j'ai aidé/j'aidais un ami à commencer à faire un régime, je m'ai senti/je sentais qu'il était inévitable qu'ils perdraient sa motivation.

un ami = il => perdrait

se sentir [+adjective]
sentir que... = to feel that...

Both imparfait and passé composé would be right here but as there is a heavy focus on consequences, I'd pick the passé composé

Je ne sais même pas combien d'amis j'avaisi aidés, mais il y en a seulement un qui a réussi à prendre l'de nouvelles habitudes.

The action would be narrated from a present point of view here => j'ai aidés
I'd pluralize "habitudes", since you generally have to make more than one habit to lose weight

La plupart du temps, ils l'abandonnaient/ont abandonné, car ils n'ave voyaient pas vu les résultats escomptés/attendus.

"to give up" (in the absolute sense) is "abandonner", without any complement
I find "escompté" more natural and elegant when it comes to results, but "attendus" works well too

En réalité, ils ont fait tous du progrès qui étaitavaient tous fait des progrès notables et mesurables, ils étaient capables àde soulever plus de poids, etc, mais quand même ils seils sentaient encore commque leurs tentatives échouaient/étaient undes échecs.

Here on the other hand it would be very natural to consider "faire des progrès" from the "abandonner" perspective, so pluperfect => AVAIENT fait
être capable DE faire quelque chose
"des échecs" to match "leurs tentatives" (plurals)

Avec mon apprentissage deu français, surtout au début, je me 'ai ressensti lea même chose.

"je me suis senti pareil" would work in the case of an adjective
Even more natural => j'avais la même impression/le même sentiment

Malgré cela, je me force à continuer et, de temps en temps, je peux véritablement reconnaître leme rendre compte des progrès que j'avaisi faits.

to realize = se rendre compte de ; s'apercevoir de
"reconnaître" means "to recognize" or "to acknowledge", which are quite different

Je perçois que, même si je ne sens pas comme je fais'ai pas l'impression due progrèsesser, si je ne le lâche pas, je vais continuer à avancer/progresser.

to feel like doing something = avoir le sentiment/l'impression de faire quelque chose
Literally translating the English structure does not work
"avancer", if you don't want to repeat "progresser"

hnm's avatar
hnm

Feb. 8, 2026

5

Merci beaucoup! Je pense que je vais essayer d’écrire plus des entrées de journal pareils parce que ça a l’air que les tenses me posent encore des problèmes.

hnm's avatar
hnm

Feb. 9, 2026

5

Chaque fois que j'ai aidé/j'aidais un ami à commencer à faire un régime, je m'ai senti/je sentais qu'il était inévitable qu'ils perdraient sa motivation.
> un ami = il => perdrait
I was reviewing your corrections a second time today, this is quite an interesting nuance. I guess French favors the accord to the form of the previously mentioned subject. In English, conceptually this "they" comes across as invariable since it refers to an unspecified number of friends, for example, I'd translate this as:
Each time I helped a friend, I always felt that it was inevitable that they'd lose their motivation
Where as, this just sounds wrong:
Each time I helped a fried, I always felt that it was inevitable that he'd lose his motivation.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 9, 2026

399

You’re welcome! Yes, it’s quite confusing for us when we learn English and see nouns like “police” being repeated by “they”. In French, you can have singular agreements and pronouns after singular collective nouns such as “famille” for instance, up to a certain degree, but let’s just say it’s not very “proper” French. Here you were referring to each time you were helping ONE friend individually, so “ils” and plurals would’ve looked especially odd in that case.

Le progrès lent qui démotive


Les progrès lents qui démotivent

"progrès" in the sense of all the steps you're doing to improve is pretty much always pluralized

Une chose que j'avais remarquée plusieurs fois à travers ma vie que tout le monde, ça inclut moi a de la difficulté de constater leur propre progrès.


Une chose que j'avaisi remarquée plusieurs fois à traverdans ma vie est que tout le monde, çamoi inclut s/moi compris, a de la difficulté deà constater leurses propres progrès.

"j'avais remarqué" is "I had noticed" (pluperfect) It would be far better to use a past participle here => moi compris/moi inclus "y compris moi" would also work avoir de la difficulté/des difficultés À faire quelque chose "tout le monde" triggers singular pronouns so => son, sa, ses ("ses" since "progrès" is pluralized)

Par exemple, j'aime vraiment faire du sport et m'exercer en général.


This sentence has been marked as perfect!

Chaque fois que j'aidais un ami à commencer à faire un régime, je me sentais qu'il était inévitable qu'ils perdraient a motivation.


Chaque fois que j'ai aidé/j'aidais un ami à commencer à faire un régime, je m'ai senti/je sentais qu'il était inévitable qu'ils perdraient sa motivation.

un ami = il => perdrait se sentir [+adjective] sentir que... = to feel that... Both imparfait and passé composé would be right here but as there is a heavy focus on consequences, I'd pick the passé composé

Je ne sais même pas combien d'amis j'avais aidés, mais il y en a seulement un qui a réussi à prendre l'habitude.


Je ne sais même pas combien d'amis j'avaisi aidés, mais il y en a seulement un qui a réussi à prendre l'de nouvelles habitudes.

The action would be narrated from a present point of view here => j'ai aidés I'd pluralize "habitudes", since you generally have to make more than one habit to lose weight

La plupart du temps, ils l'ont abandonné, car ils n'avaient pas vu les résultats attendus.


La plupart du temps, ils l'abandonnaient/ont abandonné, car ils n'ave voyaient pas vu les résultats escomptés/attendus.

"to give up" (in the absolute sense) is "abandonner", without any complement I find "escompté" more natural and elegant when it comes to results, but "attendus" works well too

En réalité, ils ont fait tous du progrès qui était notable et mesurable, ils étaient capables à soulever plus de poids, etc, mais quand même ils se sentaient encore comme leurs tentatives étaient un échec.


En réalité, ils ont fait tous du progrès qui étaitavaient tous fait des progrès notables et mesurables, ils étaient capables àde soulever plus de poids, etc, mais quand même ils seils sentaient encore commque leurs tentatives échouaient/étaient undes échecs.

Here on the other hand it would be very natural to consider "faire des progrès" from the "abandonner" perspective, so pluperfect => AVAIENT fait être capable DE faire quelque chose "des échecs" to match "leurs tentatives" (plurals)

Avec mon apprentissage de français, surtout au début, je me sens le même.


Avec mon apprentissage deu français, surtout au début, je me 'ai ressensti lea même chose.

"je me suis senti pareil" would work in the case of an adjective Even more natural => j'avais la même impression/le même sentiment

Malgré cela, je me force à continuer et, de temps en temps, je peux véritablement reconnaître le progrès que j'avais fait.


Malgré cela, je me force à continuer et, de temps en temps, je peux véritablement reconnaître leme rendre compte des progrès que j'avaisi faits.

to realize = se rendre compte de ; s'apercevoir de "reconnaître" means "to recognize" or "to acknowledge", which are quite different

Je perçois que, même si je ne sens pas comme je fais du progrès, si je ne le lâche pas, je vais continuer à progresser.


Je perçois que, même si je ne sens pas comme je fais'ai pas l'impression due progrèsesser, si je ne le lâche pas, je vais continuer à avancer/progresser.

to feel like doing something = avoir le sentiment/l'impression de faire quelque chose Literally translating the English structure does not work "avancer", if you don't want to repeat "progresser"

Je perçois que, même si je ne sens pas comme je fais du progrès, si je ne le lâche pas, je vais continuer à progresser.

Je perçois que même si je ne fais du progrès, si je lâche rien, je vais continuer à progresser

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium