cptyossarian's avatar
cptyossarian

March 2, 2026

0
私の家族や語学学習について

母系はギリシャ人だから今ギリシャ語を習っています。全部の日本語の常用漢字を読めたとき、セルビア語も習いたいです。父系はセルビア人のです。

千九百六十年くらい、子供の祖父と祖母はオーストラリアに移民しました。オーストラリア人はいつも最も新しい移民達が嫌いから、当時ギリシャ人やイタリア人などが嫌いでした。だから祖父と祖母は子供を英語の名前と呼んで、家の中しか文化を行いませんでした。でも母と叔母達は大人になった時、ギリシャ人より南東アジアの移民は多かったので、オーストラリア人はもうギリシャ人が嫌いじゃなかったです。だから、子供に伝統的な名前と呼んで文化的な活動のレッスン(たとえば、踊りや楽器や国語)に入れました。でも母は貧乏だったから、私と兄弟は全然できませんでした。だから今自分で家族の文化を分かってみています。

父は母と結婚した後でセルビアからオーストラリアに移民しました。でも私が子供の時、病気ので亡くなりました。だからセルビアの文化や言葉を分かるチャンスが消えました。父は生きていたら、うちでセルビア語を話せてもっとお金があったから毎年セルビアに行けて家族を遊べました。

今年上の弟はセルビア語を勉強していて、将来にギリシャ語も学びたいです。他の弟は気がありません。妹も語学学習の興味がありません。残念です。移民だったら文化的つながりはとても必要と思います。じゃなかったら、迷うと感じられます。家族の言葉や文化が分からないから、恥ずかしいです。オーストラリアで帰属感がないけど、ギリシャとセルビアでまだよそ者です。

Corrections
0

父は生きていたら、うちでセルビア語を話せてもっとお金があったから毎年セルビアに行けて家族を遊べました。

If my father had been alive, we would have spoken Serbian at home, we would have had more money, and we could have gone to Serbia every year to visit our family.

If my father had been alive, we would have been able to speak Serbian at home, and if we had had more money, we could also have gone to Serbia every year to visit our family.

Do you mean the former or the latter?

If you mean the former, you might want to say "もし父が生きていたら、家でセルビア語を話せただろうし、もっとお金もあっただろうから、毎年セルビアに行って家族に会えただろう。"

If you mean the latter, you might want to say "もし父が生きていたら、家でセルビア語を話せていただろうし、もっとお金もあったら、毎年セルビアに行って家族にも会えていただろう。"

cptyossarian's avatar
cptyossarian

March 3, 2026

0

The first one, thank you :)

母系はギリシャ人だから(なので)今ギリシャ語を習っています。

「~なので、~です。」の形を使うと自然で丁寧な日本語になると思います。

全部の日本語の常用漢字を読めたとき(全部、読めるようになったら)、セルビア語も習いたいです。

「読めたとき」を使うより「読めるようになったら」の方が努力して出来るようなったと表現出来て自然だと思います。

千九百六十(1960)年くらい、子供の祖父と祖母はオーストラリアに移民しました。

西暦を書く時は、アラビア数字の方が読みやすくて現代の日本語では一般的です。

オーストラリア人はいつも最も新しい移民達が嫌いから(なので)、当時ギリシャ人やイタリア人など(も)嫌いでした。

だから祖父と祖母は子供を英語の名前と呼んで、家の中しか(私達の)文化を行いませんでした。

でも母と叔母達は大人になった時、ギリシャ人より(も)南東アジアの移民(の方が)多かったので、オーストラリア人はもうギリシャ人が嫌いじゃなかったです(を嫌っていませんでした)

だから、子供に(は)伝統的な名前と呼んで文化的な活動のレッスン(たとえば、踊りや楽器や国語)に入れました。

でも母は貧乏だったから、私と兄弟は全然(全く)できませんでした。

だから今(は)自分で家族の文化を分かってみています。(理解しようとしている)

でも私が子供の時、(父は)病気で亡くなりました。

主語を入れた方が分かりやすいです。

だからセルビアの文化や言葉を分かるチャンスが消え(なくなってしまいました)

(が)生きていたら、うち(家)でセルビア語を話せてもっとお金があったから毎年セルビアに行けて家族を遊べました(行って)家族(と過ごすことが出来ます)

今年上の弟(、)上の(兄)はセルビア語を勉強していて、将来(は)ギリシャ語も学びたいです(と思っています)

他の弟は気が(兄弟に)は(その)気(は)ありません。

家族の言葉や文化が分からないから(を知らないことが)、恥ずかしいです。

オーストラリアで帰属感がないけど、ギリシャとセルビアで(は)まだよそ者です(のように感じます)

Feedback

とても心のこもった文章ですね。ご家族や言語についての思いがよく伝わってきました。よく書けていると思います。

cptyossarian's avatar
cptyossarian

March 3, 2026

0

本当にありがとうございます!!訂正を真面目に勉強します。そして文章を褒めてくれてありがとうございます😊

>今年上の弟(、)上の(兄)
あ、私の間違いです。書いたかった意味は、「今、一番年上の私の弟(母の次男)」。私は一番年上の兄弟で、二人の弟がいます。

LeahLeah's avatar
LeahLeah

yesterday

3

3人兄弟でしたか。この表現ですが、心理学上では「中間子(middle child)」と呼ばれるようですが、私達の日常の会話ではほとんど使わないです。

cptyossarian-sanが3人兄弟の一番上で、次の弟さんの事は「真ん中の弟 or 2番目の弟」と私たちは表現します。
「真ん中の弟 or 2番目の弟」はよく使います。😀

ちなみにですが、3番目の弟さんは「3番目の弟」と「末っ子(すえっこ)」という呼び方もあります。
「末っ子」の意味は、いちばん最後に生まれた子供の事です。
この表現は女の子・男の子に関係なく、一番最後に生まれた子のことです。

もしcptyossarian-sanのお母さまが家族構成を表現される場合は、「長男」「次男(二男 になん)」「三男(さんなん)」となります。😊

LeahLeah's avatar
LeahLeah

yesterday

3

会社の同僚は3人子供がいるのですが、子供の話をする時は2番目の子供の事を「次男」と言ったり、「真ん中の子」と言ったりしています。😀

cptyossarian's avatar
cptyossarian

yesterday

0

分かりました!この単語を覚えます :) <-笑顔

私の家族や語学学習について

母系はギリシャ人だから今ギリシャ語を習っています。

全部の日本語の常用漢字を読めたとき、全部読めるようになったらセルビア語も習いたいです。

父系はセルビア人です。

千九百六十年くらい子供だった祖父と祖母はオーストラリアに移民しました。

オーストラリア人はいつも最も新しい移民達が嫌を嫌っていから、当時ギリシャ人やイタリア人などが嫌いでは嫌われていました。

だから祖父と祖母は子供を英語の名前呼んで、家の中しか自分の国の文化を行い見せませんでした。

でも母と叔母達大人になった時、ギリシャ人より南東アジアの移民多かったので、オーストラリア人はもうギリシャ人が嫌いじゃなかったです。

だから、子供伝統的な名前呼んで文化的な活動のレッスン(たとえば、踊りや楽器や国語)に入れ参加させました。

でも母は貧乏だったから、私と兄弟は全然参加できませんでした。

だから今自分で家族の文化を分かってみ知ろうとしています。

父は母と結婚した後セルビアからオーストラリアに移民しました。

でも父は私が子供の時、病気で亡くなりました。

だからセルビアの文化や言葉を分かるチャンスが消えました。

生きていたら、うちでセルビア語を話せてもっとお金があったから(あったら?)毎年セルビアに行けて家族遊べました。

今年上の弟はセルビア語を勉強していて、将来ギリシャ語も学びたいでがっています。

三人称に「~たい」は使わない、という一般則があります。

他の弟は学ぶ気がありません。

妹も語学学習の(or に)興味がありません。

残念です。

移民だったら文化的つながりはとても必要大事だと思います。

じゃなかったら、迷うとったように感じられます。

家族の言葉や文化が分からないからければ、恥ずかしいです。

オーストラリアでは(まだ)帰属感がないけど、ギリシャとセルビアでまだよそ者です。

Feedback

ルーツですね。

cptyossarian's avatar
cptyossarian

March 3, 2026

0

>(あったら?)
私の間違いですね。うえのマオさんはこの訂正を書きました: 「"もし父が生きていたら、家でセルビア語を話せただろうし、もっとお金もあっただろうから、毎年セルビアに行って家族に会えただろう。"」

>ルーツですね。
はい、そうですね。自分の文化の国で育てる人がちょっと羨ましい。セルビアは危なくない国だったら、母はオーストラリアに戻りたかっていなくて私と兄弟は出身地で住めていました。

相変わらず、訂正してくれてありがとうございます!

私の家族と語学学習について


母系はギリシャ人だから今ギリシャ語を習っています。


This sentence has been marked as perfect!

母系はギリシャ人だから(なので)今ギリシャ語を習っています。

「~なので、~です。」の形を使うと自然で丁寧な日本語になると思います。

全部の日本語の常用漢字を読めたとき、セルビア語も習いたいです。


全部の日本語の常用漢字を読めたとき、全部読めるようになったらセルビア語も習いたいです。

全部の日本語の常用漢字を読めたとき(全部、読めるようになったら)、セルビア語も習いたいです。

「読めたとき」を使うより「読めるようになったら」の方が努力して出来るようなったと表現出来て自然だと思います。

父系はセルビア人のです。


父系はセルビア人です。

千九百六十年くらい、子供の祖父と祖母はオーストラリアに移民しました。


千九百六十年くらい子供だった祖父と祖母はオーストラリアに移民しました。

千九百六十(1960)年くらい、子供の祖父と祖母はオーストラリアに移民しました。

西暦を書く時は、アラビア数字の方が読みやすくて現代の日本語では一般的です。

オーストラリア人はいつも最も新しい移民達が嫌いから、当時ギリシャ人やイタリア人などが嫌いでした。


オーストラリア人はいつも最も新しい移民達が嫌を嫌っていから、当時ギリシャ人やイタリア人などが嫌いでは嫌われていました。

オーストラリア人はいつも最も新しい移民達が嫌いから(なので)、当時ギリシャ人やイタリア人など(も)嫌いでした。

だから祖父と祖母は子供を英語の名前と呼んで、家の中しか文化を行いませんでした。


だから祖父と祖母は子供を英語の名前呼んで、家の中しか自分の国の文化を行い見せませんでした。

だから祖父と祖母は子供を英語の名前と呼んで、家の中しか(私達の)文化を行いませんでした。

でも母と叔母達は大人になった時、ギリシャ人より南東アジアの移民は多かったので、オーストラリア人はもうギリシャ人が嫌いじゃなかったです。


でも母と叔母達大人になった時、ギリシャ人より南東アジアの移民多かったので、オーストラリア人はもうギリシャ人が嫌いじゃなかったです。

でも母と叔母達は大人になった時、ギリシャ人より(も)南東アジアの移民(の方が)多かったので、オーストラリア人はもうギリシャ人が嫌いじゃなかったです(を嫌っていませんでした)

だから、子供に伝統的な名前と呼んで文化的な活動のレッスン(たとえば、踊りや楽器や国語)に入れました。


だから、子供伝統的な名前呼んで文化的な活動のレッスン(たとえば、踊りや楽器や国語)に入れ参加させました。

だから、子供に(は)伝統的な名前と呼んで文化的な活動のレッスン(たとえば、踊りや楽器や国語)に入れました。

でも母は貧乏だったから、私と兄弟は全然できませんでした。


でも母は貧乏だったから、私と兄弟は全然参加できませんでした。

でも母は貧乏だったから、私と兄弟は全然(全く)できませんでした。

だから今自分で家族の文化を分かってみています。


だから今自分で家族の文化を分かってみ知ろうとしています。

だから今(は)自分で家族の文化を分かってみています。(理解しようとしている)

父は母と結婚した後でセルビアからオーストラリアに移民しました。


父は母と結婚した後セルビアからオーストラリアに移民しました。

でも私が子供の時、病気ので亡くなりました。


でも父は私が子供の時、病気で亡くなりました。

でも私が子供の時、(父は)病気で亡くなりました。

主語を入れた方が分かりやすいです。

だからセルビアの文化や言葉を分かるチャンスが消えました。


だからセルビアの文化や言葉を分かるチャンスが消えました。

だからセルビアの文化や言葉を分かるチャンスが消え(なくなってしまいました)

父は生きていたら、うちでセルビア語を話せてもっとお金があったから毎年セルビアに行けて家族を遊べました。


生きていたら、うちでセルビア語を話せてもっとお金があったから(あったら?)毎年セルビアに行けて家族遊べました。

(が)生きていたら、うち(家)でセルビア語を話せてもっとお金があったから毎年セルビアに行けて家族を遊べました(行って)家族(と過ごすことが出来ます)

父は生きていたら、うちでセルビア語を話せてもっとお金があったから毎年セルビアに行けて家族を遊べました。

If my father had been alive, we would have spoken Serbian at home, we would have had more money, and we could have gone to Serbia every year to visit our family. If my father had been alive, we would have been able to speak Serbian at home, and if we had had more money, we could also have gone to Serbia every year to visit our family. Do you mean the former or the latter? If you mean the former, you might want to say "もし父が生きていたら、家でセルビア語を話せただろうし、もっとお金もあっただろうから、毎年セルビアに行って家族に会えただろう。" If you mean the latter, you might want to say "もし父が生きていたら、家でセルビア語を話せていただろうし、もっとお金もあったら、毎年セルビアに行って家族にも会えていただろう。"

今年上の弟はセルビア語を勉強していて、将来にギリシャ語も学びたいです。


今年上の弟はセルビア語を勉強していて、将来ギリシャ語も学びたいでがっています。

三人称に「~たい」は使わない、という一般則があります。

今年上の弟(、)上の(兄)はセルビア語を勉強していて、将来(は)ギリシャ語も学びたいです(と思っています)

他の弟は気がありません。


他の弟は学ぶ気がありません。

他の弟は気が(兄弟に)は(その)気(は)ありません。

妹も語学学習の興味がありません。


妹も語学学習の(or に)興味がありません。

残念です。


This sentence has been marked as perfect!

移民だったら文化的つながりはとても必要と思います。


移民だったら文化的つながりはとても必要大事だと思います。

じゃなかったら、迷うと感じられます。


じゃなかったら、迷うとったように感じられます。

家族の言葉や文化が分からないから、恥ずかしいです。


家族の言葉や文化が分からないからければ、恥ずかしいです。

家族の言葉や文化が分からないから(を知らないことが)、恥ずかしいです。

オーストラリアで帰属感がないけど、ギリシャとセルビアでまだよそ者です。


オーストラリアでは(まだ)帰属感がないけど、ギリシャとセルビアでまだよそ者です。

オーストラリアで帰属感がないけど、ギリシャとセルビアで(は)まだよそ者です(のように感じます)

私の家族や語学学習について


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium