saintiago's avatar
saintiago

April 20, 2026

0
英語の名前なのに、 日本語で書きたかった

先週 、あの時に参加していたことについて書こうと思ったが、そのイベントは英語の名前だった。名前は英語の文字と日本語の文字、どちらを使えばいいのかと思って、最初に英語の文字にしようと決めた。でも、LangCorrectの皆は、僕の英語に書いたタイトルを見て、英語の文章なのか日本語の文章なのかわからなかったのかもしれない。文章を直してもらえなかってがっかりした。(笑)


Last week, I thought I would write about the activity I was participating in, but it was an event with an English name. I wasn't sure whether I should write the name in English letters or Japanese characters, and at first I decided to write it in English characters. But, when people on LangCorrect saw my English title, they were probably not sure if it was an English post or a Japanese post. I was disappointed not to receive any corrections, lol.

Corrections (5)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

saintiago's avatar
saintiago

May 16, 2026

0

英語の名前なのに、 日本語で書きたかった

先週 、あの時に参加していたことについて書こうと思ったが、そのイベントは英語の名前だった。

名前は英語の文字と日本語の文字、どちらを使えばいいのかと思って、最初に英語の文字にしようと決めた。

saintiago's avatar
saintiago

April 26, 2026

0

1

saintiago's avatar
saintiago

April 21, 2026

0

英語の名前なのに、 日本語で書きたかった

saintiago's avatar
saintiago

April 20, 2026

0

英語の名前なのに、 日本語で書きたかった


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

英語の名前なのにだけど、 日本語で書きたかった 英語の名前だけど、 日本語で書きたかった

英語の名前なのにだけど、 日本語で書きたかった 英語の名前だけど、 日本語で書きたかった

先週 、あの時に参加していたことについて書こうと思ったが、そのイベントは英語の名前だった。


This sentence has been marked as perfect!

先週 、あ時に参加していたこと活動について書こうと思ったが(or けど)、そのイベントは英語の名前だった。 先週 、あ時に参加していた活動について書こうと思ったが(or けど)、そのイベントは英語の名前だった。

先週 、あの時イベントに参加していたことについて書こうと思ったが、そのイベントは英語の名前だった。 先週 、イベントに参加していたことについて書こうと思ったが、そのイベントは英語の名前だった。

先週 、あの時に参加していたこと参加したイベントについて書こうと思ったが、そのイベントは英語の名前は英語だった。 先週 、参加したイベントについて書こうと思ったが、そのイベントの名前は英語だった。

名前は英語の文字と日本語の文字、どちらを使えばいいのかと思って、最初に英語の文字にしようと決めた。


This sentence has been marked as perfect!

名前は英語の文字と日本語の文字、どちらを使えばいいのかと思って迷い、最初英語の文字にしようと決めた。 名前は英語の文字と日本語の文字、どちらを使えばいいのかと迷い、最初英語の文字にしようと決めた。

その名前は英語の文字と日本語の文字、どちらを使えどちらで書けばいいのかと思って、最初英語の文字にしようと決めた。 その名前は英語と日本語どちらで書けばいいのかと思って、最初英語にしようと決めた。

「の文字」はわざわざ言わなくても分かるので、言わないほうが自然です。

でも、LangCorrectの皆は、僕の英語に書いたタイトルを見て、英語の文章なのか日本語の文章なのかわからなかったのかもしれない。


でも、LangCorrectの皆は、僕の英語書いたタイトルを見て、英語の文章なのか日本語の文章なのかわからなかったのかもしれない。 でも、LangCorrectの皆は、僕の英語書いたタイトルを見て、英語の文章なのか日本語の文章なのかわからなかったのかもしれない。

でも、LangCorrectの皆は、僕の英語書いたタイトルを見て、英語の文章なのか日本語の文章なのかわからなかったのかもしれない。 でも、LangCorrectの皆は、僕の英語書いたタイトルを見て、英語の文章なのか日本語の文章なのかわからなかったのかもしれない。

「英語で書いた」…手段の「で」です。

でも、LangCorrectの皆は、僕の英語書いたタイトルを見て、英語の文章なのか日本語の文章なのかわからなかったのかもしれない。 でも、LangCorrectの皆は、僕の英語書いたタイトルを見て、英語の文章なのか日本語の文章なのかわからなかったのかもしれない。

でも、LangCorrectの皆さんは、僕英語書いたタイトルを見て、英語の文章なのか日本語の文章なのかわからなかったのかもしれない。 でも、LangCorrectの皆さんは、僕英語書いたタイトルを見て、英語なのか日本語なのかわからなかったのかもしれない。

「皆(みな)さん」または「みんな (in hiragana)」が自然です。「皆(みな)」とは普通言いません。(「皆」は「みんな」とは読みません。)

文章を直してもらえなかってがっかりした。(笑)


文章を直してもらえなかってがっかりした。(笑) 文章を直してもらえなてがっかりした。(笑)

文章を直してもらえなかってがっかりした。(笑) 文章を直してもらえなてがっかりした。(笑)

文章を直してもらえなかってがっかりした。(笑) 文章を直してもらえなてがっかりした。(笑)

文章タイトルを直してもらえなかってがっかりした。(笑) タイトルを直してもらえなてがっかりした。(笑)

「文章」はsentenceです。タイトルは文章ではないですよね。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium