Zechstein's avatar
Zechstein

June 29, 2026

8
Pourquoi apprends-je des langues étrangères ?

La raison pourquoi j’étudie des langues est simple : C’est très amusant. Bien sûr, il y a des autres raisons, comme que le multilinguisme est prestigieux. Mais c’est seulement d’importance secondaire pour moi. L’étude de une langue étrangère n’est pas facile, elle nécessite plusieurs centaines (ou milliers) d’heures. C’est souvent frustrante, parce que on fait constamment des erreurs (comme dans ce texte). Mais le sentiment d’accomplissement quand on réalise que on peut comprendre des textes et des vidéos dans une autre langue, que on peut communiquer avec les gents est vraiment unique.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Mais c’est seulement d’importance secondaire pour moi.

Zechstein's avatar
Zechstein

June 30, 2026

8
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 30, 2026

522

Pourquoi apprends-je des langues étrangères ?


Pourquoi apprends-je des langues étrangères ? Pourquoi apprends-je des langues étrangères ?

„apprends-je“ ist sehr literarisch Wenn Sie etwas Häufigeres wollen => pourquoi est-ce que j'apprends...

La raison pourquoi j’étudie des langues est simple :


La raison pourquoi laquelle j’étudie des langues est simple : La raison pour laquelle j’étudie des langues est simple :

C’est très amusant.


Cc’est très amusant. c’est très amusant.

Nach einem Doppelpunkt gibt es keinen Buchstaben, es sei denn, Sie zitieren einen ganzen Satz von jemandem

Bien sûr, il y a des autres raisons, comme que le multilinguisme est prestigieux.


Bien sûr, il y a des 'autres raisons, comme le fait que le multilinguisme esoit prestigieux. Bien sûr, il y a d'autres raisons, comme le fait que le multilinguisme soit prestigieux.

In Texten schreibt man „de“ statt „des“ vor [adj. + nom] aus stilistischen Gründen Mit „autres“ vor einem Nomen ist es sehr häufig sogar in der gesprochenen Sprachen Hier brauchen Sie „le fait que...“ wenn Sie einen ganzen konjugierten Teilsatz nominalisieren wollen => le fait que le multilinguisme soit...

Mais c’est seulement d’importance secondaire pour moi.


This sentence has been marked as perfect!

L’étude de une langue étrangère n’est pas facile, elle nécessite plusieurs centaines (ou milliers) d’heures.


L’étude de 'une langue étrangère n’est pas facile, elle nécessite plusieurs centaines (ou milliers) d’heures. L’étude d'une langue étrangère n’est pas facile, elle nécessite plusieurs centaines (ou milliers) d’heures.

de+Vokal => d'

C’est souvent frustrante, parce que on fait constamment des erreurs (comme dans ce texte).


C’est souvent frustrante, parce que 'on fait constamment des erreurs (comme dans ce texte). C’est souvent frustrant, parce qu'on fait constamment des erreurs (comme dans ce texte).

que+Vokal => qu'

Mais le sentiment d’accomplissement quand on réalise que on peut comprendre des textes et des vidéos dans une autre langue, que on peut communiquer avec les gents est vraiment unique.


Mais le sentiment d’accomplissement quand on réalise que se rend compte qu'on peut comprendre des textes et des vidéos dans une autre langue, et que 'on peut communiquer avec les gents est vraiment unique. Mais le sentiment d’accomplissement quand on se rend compte qu'on peut comprendre des textes et des vidéos dans une autre langue et qu'on peut communiquer avec les gens est vraiment unique.

„réaliser“ in diesem Sinne ist ein Anglizismus, da das Verb normalerweise „verwirklichen, machen“ bedeutet. Ich empfehle immer lieber rein französische Alternativen, die sogar häufiger sind => s'apercevoir que ; se rendre compte de

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium