June 29, 2026
La raison pourquoi j’étudie des langues est simple : C’est très amusant. Bien sûr, il y a des autres raisons, comme que le multilinguisme est prestigieux. Mais c’est seulement d’importance secondaire pour moi. L’étude de une langue étrangère n’est pas facile, elle nécessite plusieurs centaines (ou milliers) d’heures. C’est souvent frustrante, parce que on fait constamment des erreurs (comme dans ce texte). Mais le sentiment d’accomplissement quand on réalise que on peut comprendre des textes et des vidéos dans une autre langue, que on peut communiquer avec les gents est vraiment unique.
Pourquoi apprends-je des langues étrangères ? Pourquoi apprends-je des langues étrangères ?
„apprends-je“ ist sehr literarisch
Wenn Sie etwas Häufigeres wollen => pourquoi est-ce que j'apprends...
La raison pourquoi laquelle j’étudie des langues est simple :
La raison pour laquelle j’étudie des langues est simple :
Cc’est très amusant.
c’est très amusant.
Nach einem Doppelpunkt gibt es keinen Buchstaben, es sei denn, Sie zitieren einen ganzen Satz von jemandem
Bien sûr, il y a des 'autres raisons, comme le fait que le multilinguisme esoit prestigieux.
Bien sûr, il y a d'autres raisons, comme le fait que le multilinguisme soit prestigieux.
In Texten schreibt man „de“ statt „des“ vor [adj. + nom] aus stilistischen Gründen
Mit „autres“ vor einem Nomen ist es sehr häufig sogar in der gesprochenen Sprachen
Hier brauchen Sie „le fait que...“ wenn Sie einen ganzen konjugierten Teilsatz nominalisieren wollen => le fait que le multilinguisme soit...
Mais c’est seulement d’importance secondaire pour moi.
L’étude de 'une langue étrangère n’est pas facile, elle nécessite plusieurs centaines (ou milliers) d’heures.
L’étude d'une langue étrangère n’est pas facile, elle nécessite plusieurs centaines (ou milliers) d’heures.
de+Vokal => d'
C’est souvent frustrante, parce que 'on fait constamment des erreurs (comme dans ce texte).
C’est souvent frustrant, parce qu'on fait constamment des erreurs (comme dans ce texte).
que+Vokal => qu'
Mais le sentiment d’accomplissement quand on réalise que se rend compte qu'on peut comprendre des textes et des vidéos dans une autre langue, et que 'on peut communiquer avec les gents est vraiment unique.
Mais le sentiment d’accomplissement quand on se rend compte qu'on peut comprendre des textes et des vidéos dans une autre langue et qu'on peut communiquer avec les gens est vraiment unique.
„réaliser“ in diesem Sinne ist ein Anglizismus, da das Verb normalerweise „verwirklichen, machen“ bedeutet. Ich empfehle immer lieber rein französische Alternativen, die sogar häufiger sind => s'apercevoir que ; se rendre compte de
Feedback
Je vous rejoins totalement, sur le sentiment d'accomplissement. Vous parlez deux langues germaniques (anglais et allemand) et étudiez deux langues latines ; une langue slave et vous pourrez plus ou moins comprendre 80 % des Européens :)
|
Pourquoi apprends-je des langues étrangères ? Pourquoi apprends-je des langues étrangères ? Pourquoi apprends-je des langues étrangères ? „apprends-je“ ist sehr literarisch Wenn Sie etwas Häufigeres wollen => pourquoi est-ce que j'apprends... |
|
La raison pourquoi j’étudie des langues est simple :
La raison pour |
|
C’est très amusant.
Nach einem Doppelpunkt gibt es keinen Buchstaben, es sei denn, Sie zitieren einen ganzen Satz von jemandem |
|
Bien sûr, il y a des autres raisons, comme que le multilinguisme est prestigieux.
Bien sûr, il y a d In Texten schreibt man „de“ statt „des“ vor [adj. + nom] aus stilistischen Gründen Mit „autres“ vor einem Nomen ist es sehr häufig sogar in der gesprochenen Sprachen Hier brauchen Sie „le fait que...“ wenn Sie einen ganzen konjugierten Teilsatz nominalisieren wollen => le fait que le multilinguisme soit... |
|
Mais c’est seulement d’importance secondaire pour moi. This sentence has been marked as perfect! |
|
L’étude de une langue étrangère n’est pas facile, elle nécessite plusieurs centaines (ou milliers) d’heures.
L’étude d de+Vokal => d' |
|
C’est souvent frustrante, parce que on fait constamment des erreurs (comme dans ce texte).
C’est souvent frustrant que+Vokal => qu' |
|
Mais le sentiment d’accomplissement quand on réalise que on peut comprendre des textes et des vidéos dans une autre langue, que on peut communiquer avec les gents est vraiment unique.
Mais le sentiment d’accomplissement quand on „réaliser“ in diesem Sinne ist ein Anglizismus, da das Verb normalerweise „verwirklichen, machen“ bedeutet. Ich empfehle immer lieber rein französische Alternativen, die sogar häufiger sind => s'apercevoir que ; se rendre compte de |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium