UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

yesterday

137
易きに付くこと

文脈:二人の登場人物は女子高生です。
A「映画館に行こうよ!」
B「いいんだけど、一人あたり2300円だよ。」
A「高いね…どうすれば、安いチケット買うの?」
B「特定な日は割引だけど、今日だと思わない。」
A「チェッ…他にはないの?」
B「映画館の裏には出口がある。時々、そこで忍び込む聞いたことがある。」
A「ヤバくすぎるよ…TikTokをスクロールしようか?」
B「いいよ。」


Taking the Path of Least Resistance
Context: Both characters are high school girls.

A: "Let's go to the movie theater."
B: "I'm down, but it's 2300 yen per person."
A: "That's expensive... How can we get cheaper tickets?"
B: "There's discount days, but I don't think that's today."
A: "Dang... Is there really no other way?"
B: "There's an exit at the back of the theater. I've heard sometimes people sneak in through there."
A: "That's way too risky... How about we just scroll through TikTok?"
B: "I'm fine with that."

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

易きに付くこと

B「いいんだけど、一人あたり2300円だよ。」

A「チェッ…他にはないの?」

B「映画館の裏には出口がある。

TikTokをスクロールしようか?」

文脈:二人の登場人物は女子高生です。

137

137

易きに付くこと


易きに付くこと 易きに付くこと

あまり使わない古い表現ですが、「簡単な方を選ぶ」という意味は合っているようです。

This sentence has been marked as perfect!

文脈:二人の登場人物は女子高生です。


This sentence has been marked as perfect!

A「映画館に行こうよ!」


A「映画観(み)に行こうよ!」 A「映画観(み)に行こうよ!」

場所よりも目的(映画を観ること)について言うほうが自然です。

A「映画に行こうよ!」 A「映画に行こうよ!」

「館」はいらないです。

B「いいんだけど、一人あたり2300円だよ。」


B「いいんだけど、一人あたり2300円だよ。」 B「いいんだけど、一人あたり2300円だよ。」

In casual conversation, 「あたり」 is not necessary. Of course, the phrase is correct whether it is used or not.

B「いいんだけど、一人あたり2300円もするよ。」 B「いいんだけど、一人あたり2300円もするよ。」

この「する」はcost(動詞)の意味です。よく使います。 「も」は、話者が「高い!」と思っていることを示します。

This sentence has been marked as perfect!

A「高いね…どうすれば、安いチケット買うの?」


A「高いね…どうすれば、したら安いチケット買えるの?」 A「高いね…どうしたら安いチケット買えるの?」

“How can we get cheaper tickets?” is natural if she is asking about possible methods. However, if she simply wants to know whether cheaper tickets exist, “Are there any cheaper tickets?(もっと安いチケットはあるの?)” would sound more natural.

A「高いね…どうすれば、安いチケット買えるの?」 A「高いね…どうすれば、安いチケット買えるの?」

A「高いね…どうすれば、安いチケット買うが買えるの?」 A「高いね…どうすれば、安いチケットが買えるの?」

または「どうやって安いチケットを買うの」とも言えます。

B「特定な日は割引だけど、今日だと思わない。」


B「特定な日は割引だけど、今日だと思わない割引の日はあるけど、今日は違うと思う。」 B「割引の日はあるけど、今日は違うと思う。」

More naturally, 「特定の日は割引だけど、今日はそうではない。(Discount days exist, but I don’t think today is one of them.)」 “特定な日” is not incorrect, but it sounds unnatural. In Japanese, we usually say “特定の日,” because “の” is typically used to modify nouns in this type of expression.

B「特定な日は割引だけど、今日だと思わないがある(or になる)けど、今日はちがうと思う。」 B「特定な日は割引がある(or になる)けど、今日はちがうと思う。」

B「特定な日は割引になるけど、今日だと思わない。」 B「特定な日は割引になるけど、今日だと思わない。」

A「チェッ…他にはないの?」


A「チェッそっか…他には(何か、いい方法)ないの?」 A「そっか…他には(何か、いい方法)ないの?」

This sentence has been marked as perfect!

B「映画館の裏には出口がある。


B「映画館の裏には出に裏口があって B「映画館に裏口があって

This sentence has been marked as perfect!

時々、そこで忍び込む聞いたことがある。」


時々、そこで忍び込む聞いたことがあるB「映画館の裏口からこっそり入る人がいるらしいよ。」 B「映画館の裏口からこっそり入る人がいるらしいよ。」

The sentence about sneaking in reflects a typical Japanese tendency to compress information. “I’ve heard that some people sneak in through the back entrance of the theater” The phrase “have heard” corresponds to 「聞いたことがある」, and “-らしい” expresses hearsay.

時々、そこで忍び込む人がいるって聞いたことがある。」 時々、そこで忍び込む人がいるって聞いたことがある。」

動詞と「聞いたことがある」の間には「~って(カジュアル)」か「~と」が必要です。

時々、そこで忍び込む忍からび込むこむと聞いたことがある。」 時々、そこ忍からび込むこむと聞いたことがある。」

A「ヤバくすぎるよ…


A「ヤバすぎるよ… A「ヤバすぎるよ…

A「ヤバ()すぎるよ… A「ヤバ()すぎるよ…

TikTokをスクロールしようか?」


TikTokをスクロールしでも見ようか TikTokでも見ようか

English tends to distinguish between different types of “viewing” (watching, browsing, scrolling), whereas Japanese often uses 「見る」 more broadly.

TikTokをスクロールし映画やめて、TikTokでも見ようか?」 映画やめて、TikTokでも見ようか?」

This sentence has been marked as perfect!

B「いいよ。」


B「いいよ B「いいよ

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium