Oct. 31, 2025
Dix choses qu'on doit éviter sur les bateaux de croisière.
La mort d'une passagère abandonnée en Australie est une tragédie particulièrement rare. Quand même, plein de choses peuvent aller de travers avec une mauvaise conduite.
Il y a peu de jours, un décès tragique s'est passé en Australie: Sur l'île "Lizard", un parc national dans le nord-est de l'État fédéral Queensland, un corps d'une femme à l'âge de quatre-vingt ans a été découvert. Son bateau de croisière est démarré sans lui. Elle s'est alignée sur un groupe de randonneurs. À un moment donné sur le trajet de quatre kilomètres, la femme âgée a ensuite décidé, éventuellement en raison de fatigue, de retourner seule au bateau. Mais d'après des rapports, le bateau a quitté l'île près de 15:40 - sans la femme. Son absence était remarqué apparemment seulement au dîner. Quand le bateau est revenu plus tard à l'île, elle était évidemment déjà mort.
Voyages en bateau
Dix choses qu'on doit éviter sur les bateaux de croisière.
La mort d'une passagère abandonnée en Australie est une tragédie particulièrement rare.
Quand même, pleinBeaucoup de choses peuvent aller de travers avec une mauvaise conduite.tout de même mal se passer [quand les passagers sont indisciplinés ?]
Ich habe den Satz verändert, um ihn ein wenig formeller zu machen („aller de travers“ und „plein de choses“ wären ein wenig umgangssprachlich, und „TOUT de même“ würde ein bisschen besser klingen)
„conduite“ wäre ein wenig unklar hier: Wenn Sie meinten, es kann schieflaufen, wenn die Schiffgäste die Regeln nicht respektieren, dann können Sie etwas wie oben schreiben
Il y a peu dquelque jours, un décès tragique s'est passarrivé en Australie:.
vorkommen = arriver, se produire
„se passer/se dérouler“ betonen den Ablauf eines Ereignisses
Sur l'île "Lizard"À Lizard Island, un parc national dans le nord-est de l'État fédéral du Queensland, unle corps d'une femme à l'âgée de quatre-vingts ans a été découvert.
Man sagt im Französischen „Lizard Island“
Eine bestimmte Leiche wurde gefunden => LE corps
âgée de = die [X Jahre alt] ist
Son bateau de croisière est démarréreparti sans luielle.
weiterfahren (nach einem Halt) = repartir
une femme => ELLE
Elle s'est alignée sur[a rejoint ?] un groupe de randonneurs.
Ich habe nicht verstanden, was Sie hier mit „s'aligner“ meinten
Wenn Sie sich ihrer Gruppe angeschlossen hat, dann wäre „rejoindre“ oder „se joindre à“ richtig
À un moment donné sur le trajet de quatre kilomètres, la femme âgée a ensuite décidé, éventuellement en raison de la fatigue, de retourner seule au bateau.
Mais d'après certains/des rapports, le bateau a quitté l'île près de 15:40 -vers 15 h 40, sans la femme.
h = heure (hier)
SIl semble que son absence était remarqué apparemment seulement seulement été remarquée lors du/au dîner.
Ich habe den Satz ein wenig verändert, um eine bessere Syntax zu haben und besonders um die ziemlich unschöne Wiederholung von zwei Adverbien zu vermeiden
Quand le bateau est revenu sur l'île plus tard à l'île, elle était évidemment déjà morte.
„sur l'île plus tard“ (besser in dieser Reihenfolge)
Weibliche Kongruenz => déjà mortE
|
Voyages en bateau This sentence has been marked as perfect! |
|
Dix choses qu'on doit éviter sur les bateaux de croisière. This sentence has been marked as perfect! |
|
La mort d'une passagère abandonnée en Australie est une tragédie particulièrement rare. This sentence has been marked as perfect! |
|
Quand même, plein de choses peuvent aller de travers avec une mauvaise conduite.
Ich habe den Satz verändert, um ihn ein wenig formeller zu machen („aller de travers“ und „plein de choses“ wären ein wenig umgangssprachlich, und „TOUT de même“ würde ein bisschen besser klingen) „conduite“ wäre ein wenig unklar hier: Wenn Sie meinten, es kann schieflaufen, wenn die Schiffgäste die Regeln nicht respektieren, dann können Sie etwas wie oben schreiben |
|
Il y a peu de jours, un décès tragique s'est passé en Australie: Il y a vorkommen = arriver, se produire „se passer/se dérouler“ betonen den Ablauf eines Ereignisses |
|
Sur l'île "Lizard", un parc national dans le nord-est de l'État fédéral Queensland, un corps d'une femme à l'âge de quatre-vingt ans a été découvert.
Man sagt im Französischen „Lizard Island“ Eine bestimmte Leiche wurde gefunden => LE corps âgée de = die [X Jahre alt] ist |
|
Son bateau de croisière est démarré sans lui. Son bateau de croisière est weiterfahren (nach einem Halt) = repartir une femme => ELLE |
|
Elle s'est alignée sur un groupe de randonneurs. Elle Ich habe nicht verstanden, was Sie hier mit „s'aligner“ meinten Wenn Sie sich ihrer Gruppe angeschlossen hat, dann wäre „rejoindre“ oder „se joindre à“ richtig |
|
À un moment donné sur le trajet de quatre kilomètres, la femme âgée a ensuite décidé, éventuellement en raison de fatigue, de retourner seule au bateau. À un moment donné sur le trajet de quatre kilomètres, la femme âgée a ensuite décidé, éventuellement en raison de la fatigue, de retourner seule au bateau. |
|
Mais d'après des rapports, le bateau a quitté l'île près de 15:40 - sans la femme. Mais d'après certains/des rapports, le bateau a quitté l'île h = heure (hier) |
|
Son absence était remarqué apparemment seulement au dîner.
Ich habe den Satz ein wenig verändert, um eine bessere Syntax zu haben und besonders um die ziemlich unschöne Wiederholung von zwei Adverbien zu vermeiden |
|
Quand le bateau est revenu plus tard à l'île, elle était évidemment déjà mort. Quand le bateau est revenu sur l'île plus tard „sur l'île plus tard“ (besser in dieser Reihenfolge) Weibliche Kongruenz => déjà mortE |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium