jakobw1860's avatar
jakobw1860

Oct. 31, 2025

13
Voyages en bateau

Dix choses qu'on doit éviter sur les bateaux de croisière.
La mort d'une passagère abandonnée en Australie est une tragédie particulièrement rare. Quand même, plein de choses peuvent aller de travers avec une mauvaise conduite.
Il y a peu de jours, un décès tragique s'est passé en Australie: Sur l'île "Lizard", un parc national dans le nord-est de l'État fédéral Queensland, un corps d'une femme à l'âge de quatre-vingt ans a été découvert. Son bateau de croisière est démarré sans lui. Elle s'est alignée sur un groupe de randonneurs. À un moment donné sur le trajet de quatre kilomètres, la femme âgée a ensuite décidé, éventuellement en raison de fatigue, de retourner seule au bateau. Mais d'après des rapports, le bateau a quitté l'île près de 15:40 - sans la femme. Son absence était remarqué apparemment seulement au dîner. Quand le bateau est revenu plus tard à l'île, elle était évidemment déjà mort.

bateaumortîle
Corrections

Voyages en bateau

Dix choses qu'on doit éviter sur les bateaux de croisière.

La mort d'une passagère abandonnée en Australie est une tragédie particulièrement rare.

Quand même, pleinBeaucoup de choses peuvent aller de travers avec une mauvaise conduite.tout de même mal se passer [quand les passagers sont indisciplinés ?]

Ich habe den Satz verändert, um ihn ein wenig formeller zu machen („aller de travers“ und „plein de choses“ wären ein wenig umgangssprachlich, und „TOUT de même“ würde ein bisschen besser klingen)

„conduite“ wäre ein wenig unklar hier: Wenn Sie meinten, es kann schieflaufen, wenn die Schiffgäste die Regeln nicht respektieren, dann können Sie etwas wie oben schreiben

Il y a peu dquelque jours, un décès tragique s'est passarrivé en Australie:.

vorkommen = arriver, se produire
„se passer/se dérouler“ betonen den Ablauf eines Ereignisses

Sur l'île "Lizard"À Lizard Island, un parc national dans le nord-est de l'État fédéral du Queensland, unle corps d'une femme à l'âgée de quatre-vingts ans a été découvert.

Man sagt im Französischen „Lizard Island“
Eine bestimmte Leiche wurde gefunden => LE corps
âgée de = die [X Jahre alt] ist

Son bateau de croisière est démarréreparti sans luielle.

weiterfahren (nach einem Halt) = repartir
une femme => ELLE

Elle s'est alignée sur[a rejoint ?] un groupe de randonneurs.

Ich habe nicht verstanden, was Sie hier mit „s'aligner“ meinten
Wenn Sie sich ihrer Gruppe angeschlossen hat, dann wäre „rejoindre“ oder „se joindre à“ richtig

À un moment donné sur le trajet de quatre kilomètres, la femme âgée a ensuite décidé, éventuellement en raison de la fatigue, de retourner seule au bateau.

Mais d'après certains/des rapports, le bateau a quitté l'île près de 15:40 -vers 15 h 40, sans la femme.

h = heure (hier)

SIl semble que son absence était remarqué apparemment seulement seulement été remarquée lors du/au dîner.

Ich habe den Satz ein wenig verändert, um eine bessere Syntax zu haben und besonders um die ziemlich unschöne Wiederholung von zwei Adverbien zu vermeiden

Quand le bateau est revenu sur l'île plus tard à l'île, elle était évidemment déjà morte.

„sur l'île plus tard“ (besser in dieser Reihenfolge)
Weibliche Kongruenz => déjà mortE

Voyages en bateau


This sentence has been marked as perfect!

Dix choses qu'on doit éviter sur les bateaux de croisière.


This sentence has been marked as perfect!

La mort d'une passagère abandonnée en Australie est une tragédie particulièrement rare.


This sentence has been marked as perfect!

Quand même, plein de choses peuvent aller de travers avec une mauvaise conduite.


Quand même, pleinBeaucoup de choses peuvent aller de travers avec une mauvaise conduite.tout de même mal se passer [quand les passagers sont indisciplinés ?]

Ich habe den Satz verändert, um ihn ein wenig formeller zu machen („aller de travers“ und „plein de choses“ wären ein wenig umgangssprachlich, und „TOUT de même“ würde ein bisschen besser klingen) „conduite“ wäre ein wenig unklar hier: Wenn Sie meinten, es kann schieflaufen, wenn die Schiffgäste die Regeln nicht respektieren, dann können Sie etwas wie oben schreiben

Il y a peu de jours, un décès tragique s'est passé en Australie:


Il y a peu dquelque jours, un décès tragique s'est passarrivé en Australie:.

vorkommen = arriver, se produire „se passer/se dérouler“ betonen den Ablauf eines Ereignisses

Sur l'île "Lizard", un parc national dans le nord-est de l'État fédéral Queensland, un corps d'une femme à l'âge de quatre-vingt ans a été découvert.


Sur l'île "Lizard"À Lizard Island, un parc national dans le nord-est de l'État fédéral du Queensland, unle corps d'une femme à l'âgée de quatre-vingts ans a été découvert.

Man sagt im Französischen „Lizard Island“ Eine bestimmte Leiche wurde gefunden => LE corps âgée de = die [X Jahre alt] ist

Son bateau de croisière est démarré sans lui.


Son bateau de croisière est démarréreparti sans luielle.

weiterfahren (nach einem Halt) = repartir une femme => ELLE

Elle s'est alignée sur un groupe de randonneurs.


Elle s'est alignée sur[a rejoint ?] un groupe de randonneurs.

Ich habe nicht verstanden, was Sie hier mit „s'aligner“ meinten Wenn Sie sich ihrer Gruppe angeschlossen hat, dann wäre „rejoindre“ oder „se joindre à“ richtig

À un moment donné sur le trajet de quatre kilomètres, la femme âgée a ensuite décidé, éventuellement en raison de fatigue, de retourner seule au bateau.


À un moment donné sur le trajet de quatre kilomètres, la femme âgée a ensuite décidé, éventuellement en raison de la fatigue, de retourner seule au bateau.

Mais d'après des rapports, le bateau a quitté l'île près de 15:40 - sans la femme.


Mais d'après certains/des rapports, le bateau a quitté l'île près de 15:40 -vers 15 h 40, sans la femme.

h = heure (hier)

Son absence était remarqué apparemment seulement au dîner.


SIl semble que son absence était remarqué apparemment seulement seulement été remarquée lors du/au dîner.

Ich habe den Satz ein wenig verändert, um eine bessere Syntax zu haben und besonders um die ziemlich unschöne Wiederholung von zwei Adverbien zu vermeiden

Quand le bateau est revenu plus tard à l'île, elle était évidemment déjà mort.


Quand le bateau est revenu sur l'île plus tard à l'île, elle était évidemment déjà morte.

„sur l'île plus tard“ (besser in dieser Reihenfolge) Weibliche Kongruenz => déjà mortE

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium