April 29, 2021
Pour moi, si j'étais allé vivre sur une île inhabitée, le premier chose je prendrais été mon couteau suisse. je pense que serait très utile pour je besoin été débrouillard avec quelle je trouve sur la île.
Deuxième, je prendrais une grande boîte de matchs a aider moi allumer un feu. J'espère que finalement je serai allumer un feu sans les allumettes.
Je prendre aussi un dispositif pour attraper les poissons, que je pourrai faire cuire sur le feu.
Pour mes deux derniers articles, j'ai choisi papier et des crayons de couleur. Pour pouvoir dessiner c'est très important pour moi et je pense que ce serait une bonne distraction.
Vivre sur une île inhabitée.déserte
Although "inhabitée" is perfectly understandable, the set expression is "île déserte" in French
Pour moi, si j'étais alléSi je devais vivre sur une île inhabitédéserte, lea premièrer chose que je prendrais étéserait mon couteau suisse.
Si je devais vivre = if I had to live (if the event was to occur)
Si j'étais allée vivre = If I had gone (if I had done such a thing in the past)
je pense que serait très utile pour jme besoin été débrouillarder avec quelle je trouvtout ce que j'aurais à faire sur la 'île.
Le/la+ vowel => l'
Deuxièmement/ensuite, je prendrais une grande boîte de matchs a 'allumettes pour m'aider moià allumer un feu/des feux.
The singular form isn't wrong per se, but since you're referring to every possible fire you could light, "des feux" would sound better IMO
J'espère que finalement je s'arriverais à allumer un feu sans les allumettes.
I supposed you meant something like "I'd manage to do something"
arriver à faire qqch = manage to do something
Je prendreais aussi un dispositif pour attraper ldes poissons, que je pourrais faire cuire sur le feu.
Pour mes deux derniers articleobjets, j'ai choisi du papier et des crayons de couleur, pour pouvoir dessiner.
"articles" is mainly used in commercial contexts; at the supermarket, you buy "articles", but in other contexts, the word definitely sounds off
Pour pouvoir dessiner cC'est très important pour moi et je pense que ce serait une bonne distraction.
It's better to include the purpose close in your last sentence, since it's connected to it.
|
Vivre sur une île inhabitée. Vivre sur une île Although "inhabitée" is perfectly understandable, the set expression is "île déserte" in French |
|
Pour moi, si j'étais allé vivre sur une île inhabitée, le premier chose je prendrais été mon couteau suisse.
Si je devais vivre = if I had to live (if the event was to occur) Si j'étais allée vivre = If I had gone (if I had done such a thing in the past) |
|
je pense que serait très utile pour je besoin été débrouillard avec quelle je trouve sur la île. je pense que serait très utile pour Le/la+ vowel => l' |
|
Deuxième, je prendrais une grande boîte de matchs a aider moi allumer un feu. Deuxièmement/ensuite, je prendrais une grande boîte d The singular form isn't wrong per se, but since you're referring to every possible fire you could light, "des feux" would sound better IMO |
|
J'espère que finalement je serai allumer un feu sans les allumettes. J'espère que finalement j I supposed you meant something like "I'd manage to do something" arriver à faire qqch = manage to do something |
|
Je prendre aussi un dispositif pour attraper les poissons, que je pourrai faire cuire sur le feu. Je prendr |
|
Pour mes deux derniers articles, j'ai choisi papier et des crayons de couleur. Pour mes deux derniers "articles" is mainly used in commercial contexts; at the supermarket, you buy "articles", but in other contexts, the word definitely sounds off |
|
Pour pouvoir dessiner c'est très important pour moi et je pense que ce serait une bonne distraction.
It's better to include the purpose close in your last sentence, since it's connected to it. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium