June 15, 2025
Comme j’ai déjà mentionné, le festival de Vivid se déroule en trois parties : les bâtiments emblématiques illuminés, une grande variété de nourriture et des activités de divertissement.
Vivid est vraiment un événement pour la communauté et je reconnais que des foules de touristes viennent à Sydney pour profiter de l’occasion. Je ne pense pas qu’il aient déçus. Même mes amis qui habitent à Canberra y sont allés pour qu’ils puissent y participer.
Pendant Vivid, je me suis bien m’amuser. J’ai flâné dans la ville, près de l’Opera House et la vielle partie de Sydney qui s’appelle le Rocks. J’étais émerveillée par les bâtiments illuminés en toutes couleurs, les images créatives, chacune différente à l’autre. C’était un kaléidoscope de couleurs, dynamique et vivant. Les bâtiments les plus spectaculaires étaient comme toujours l’Opera House de Sydney et les musées.
Vivid : un festival des lumières
Comme je l’ai déjà mentionné dans un autre texte, le festival de Vivid se déroule encomporte trois partievolets : les bâtiments emblématiques illuminés, une grande variété de nourriture et des activités de divertissement.
"se déroule en trois parties" : implicitly means that the three parts are separate and come one after the other.
The beginning of the sentence is perfectly correct, these are just equivalents if you'd like to vary :
"Comme préalablement évoqué, "
"Comme évoqué dans un précédent texte, "
"Ainsi que je l'avais déjà évoqué, " (might be too fancy though)
Vivid est vraiment un événement pour la communauté et je reconnaispense que des foules de touristes viennent à Sydney pour profiter de l’occasion.
I think this is a false friend, "reconnaître" bears a lot of similar meanings but not this one.
I am not completely sure of the exact meaning of "I reckon", but I think it is close to "Je pense" (I think). Maybe it is closer to "this is a common knowledge, and I share it. In which case you can simply left it blank : "...c'est un évènement pour la communauté et des foules de touristes..."
"profiter de l'occasion" is not false per se, but might be a bit improper. The expression is close to "to take profit from a sporadic occasion". Here, there is nothing really to benefit from, so you might consider
"pour assister à cet évènement."
"pour profiter du spectacle."
Je ne pense pas qu’il as soient déçus.
Même mes amis qui habitent à Canberra y sont allés pour qu’ils puissent y participer.
ou
"Même mes amis qui habitent Canberra y ont participé."
but you don't need both.
Pendant Vivid, je me suis bien m’ammuséer.
J’ai flâné dans la ville, près de l’Opeéra House et dans la vielle partie de Sydney qui s’'on appelle le Rocks.
J’étaisai été émerveillée par les bâtiments illuminés den toutes les couleurs, ainsi que par les images créatives qui y étaient projetées, chacune différente àde l’autre.
"j'étais émerveillée" : used to talk about something in the past, that either spanned on very long period of time or as a repetitive event.
"Quand j'étais petite j'étais émerveillée par la neige qui tombait chaque hiver." (your whole childhood, every winter)
"J'ai été émerveillée" : used to talk about a sporadic event in the past
"Quand j'étais petite j'ai été émerveillée par les murs de neige que nous avons eu au cours d'un hiver particulièrement froid."
C’était un kaléidoscope de couleurs, dynamique et vivant.
Les bâtiments les plus spectaculaires étaient comme toujours l’Opera House de Sydney et les musées.
Vivid : un festival de lumières Vivid : un festival des lumières |
Comme j’ai déjà mentionné, le festival de Vivid se déroule en trois parties : les bâtiments emblématiques illuminés, une grande variété de nourriture et des activités de divertissement. Comme je l’ai déjà mentionné dans un autre texte, le festival "se déroule en trois parties" : implicitly means that the three parts are separate and come one after the other. The beginning of the sentence is perfectly correct, these are just equivalents if you'd like to vary : "Comme préalablement évoqué, " "Comme évoqué dans un précédent texte, " "Ainsi que je l'avais déjà évoqué, " (might be too fancy though) |
Vivid est vraiment un événement pour la communauté et je reconnais que des foules de touristes viennent à Sydney pour profiter de l’occasion. Vivid est vraiment un événement pour la communauté et je I think this is a false friend, "reconnaître" bears a lot of similar meanings but not this one. I am not completely sure of the exact meaning of "I reckon", but I think it is close to "Je pense" (I think). Maybe it is closer to "this is a common knowledge, and I share it. In which case you can simply left it blank : "...c'est un évènement pour la communauté et des foules de touristes..." "profiter de l'occasion" is not false per se, but might be a bit improper. The expression is close to "to take profit from a sporadic occasion". Here, there is nothing really to benefit from, so you might consider "pour assister à cet évènement." "pour profiter du spectacle." |
Je ne pense pas qu’il aient déçus. Je ne pense pas qu’il |
Pendant Vivid, je me suis bien m’amuser. Pendant Vivid, je me suis bien |
Même mes amis qui habitent à Canberra y sont allés pour qu’ils puissent y participer. Même mes amis qui habitent ou "Même mes amis qui habitent Canberra y ont participé." but you don't need both. |
J’ai flâné dans la ville, près de l’Opera House et la vielle partie de Sydney qui s’appelle le Rocks. J’ai flâné dans la ville, près de l’Op |
J’étais émerveillée par les bâtiments illuminés en toutes couleurs, les images créatives, chacune différente à l’autre. J’ "j'étais émerveillée" : used to talk about something in the past, that either spanned on very long period of time or as a repetitive event. "Quand j'étais petite j'étais émerveillée par la neige qui tombait chaque hiver." (your whole childhood, every winter) "J'ai été émerveillée" : used to talk about a sporadic event in the past "Quand j'étais petite j'ai été émerveillée par les murs de neige que nous avons eu au cours d'un hiver particulièrement froid." |
C’était un kaléidoscope de couleurs, dynamique et vivant. This sentence has been marked as perfect! |
Les bâtiments les plus spectaculaires étaient comme toujours l’Opera House de Sydney et les musées. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium