seetheworld22's avatar
seetheworld22

Oct. 4, 2025

5
Visite de famille

Demain, la famille de mon mari va à nous rendre visite. On ne les a pas vu depuis plusiers mois. Nous avons des opinions politiques très différentes, mais j'espere que la visite será bonne. C'est une période difficile pour les gens des États-Unis; tout le monde est très divisé. On doit concentrer sur les activités q'on peut faire ensemble, et pas l'état de notre pays. Heureusement on restera à un AirBnB et on restera sur notre voilier, donc on aura des temps libre pour décompresser s'il est necessaire.

Corrections

Visite de famille

More natural => visite familiale

Demain, la famille de mon mari va à nous rendre visite.

aller faire quelque chose

On ne les 'a pas vue depuis plusieurs mois.

It's possible to use "les" after "famille" in the sense of "family members", although it gives the text a slightly colloquial tone. Normally, if you want something neutral, it should be replaced by "la" (feminine 3PS pronoun)

Nous avons des opinions politiques très différentes, mais j'espere que la visite será bonne passera bien.

<á> doesn't exist in French

Far more natural to say "bien se passer" ("to go well")

C'est une période difficile pour les Américains/les gens des États-Unis; : tout le monde est très divisé.

"Américains" would be a far more natural pick

On doit se concentrer sur les activités qu'on peut faire ensemble, et pas l'état de notre pays.

"concentrer" is reflexive, when the subject focuses "itself" on something

Heureusement, on restlogera à/dans un AirBnB et on restsera sur notre voilier, donc on aura des tempsmoments (de) libres pour décompresser, s'il i c'est neécessaire.

For any accommodation, "loger" or "séjourner" would be far better than "rester", which mostly means "not to move". It would be quite odd for "voilier" though, but you can use "être"

The "temps" in "temps libre" is time in general, the time going by, and this one never is pluralized.
As a general rule, "temps" in French has a very brad meaning: specific periods of time are expressed using more accurate terms, for instance "moments"

If "décompresser" is necessary => si C'est nécessaire (you can only have "ce/ceci/cela" to replace a whole verbal phrase or a verb)

Feedback

A very good text as usual, I've mostly suggested usage- and style-related improvements.

seetheworld22's avatar
seetheworld22

Oct. 4, 2025

5

Merci pour votre conseil.

Visite de famille


Visite de famille

More natural => visite familiale

Demain, la famille de mon mari va à nous rendre visite.


Demain, la famille de mon mari va à nous rendre visite.

aller faire quelque chose

On ne les a pas vu depuis plusiers mois.


On ne les 'a pas vue depuis plusieurs mois.

It's possible to use "les" after "famille" in the sense of "family members", although it gives the text a slightly colloquial tone. Normally, if you want something neutral, it should be replaced by "la" (feminine 3PS pronoun)

Nous avons des opinions politiques très différentes, mais j'espere que la visite será bonne.


Nous avons des opinions politiques très différentes, mais j'espere que la visite será bonne passera bien.

<á> doesn't exist in French Far more natural to say "bien se passer" ("to go well")

C'est une période difficile pour les gens des États-Unis; tout le monde est très divisé.


C'est une période difficile pour les Américains/les gens des États-Unis; : tout le monde est très divisé.

"Américains" would be a far more natural pick

On doit concentrer sur les activités q'on peut faire ensemble, et pas l'état de notre pays.


On doit se concentrer sur les activités qu'on peut faire ensemble, et pas l'état de notre pays.

"concentrer" is reflexive, when the subject focuses "itself" on something

Heureusement on restera à un AirBnB et on restera sur notre voilier, donc on aura des temps libre pour décompresser s'il est necessaire.


Heureusement, on restlogera à/dans un AirBnB et on restsera sur notre voilier, donc on aura des tempsmoments (de) libres pour décompresser, s'il i c'est neécessaire.

For any accommodation, "loger" or "séjourner" would be far better than "rester", which mostly means "not to move". It would be quite odd for "voilier" though, but you can use "être" The "temps" in "temps libre" is time in general, the time going by, and this one never is pluralized. As a general rule, "temps" in French has a very brad meaning: specific periods of time are expressed using more accurate terms, for instance "moments" If "décompresser" is necessary => si C'est nécessaire (you can only have "ce/ceci/cela" to replace a whole verbal phrase or a verb)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium