jakobw1860's avatar
jakobw1860

Oct. 31, 2025

13
Violence

Trump est enthousiaste de la rencontre avec Xi – celui se montre non impressionné
Il y a des accords temporaires dans les questions du commerce, par exemple chez les douanes, fentanyl et des terres rares. On a cependant évité de parler des questions géopolitiques gravissimes.
Le président américain donne la rencontre, qu’il a fait jeudi matin avec son homologue de Chine douze sur dix points. L’entrevue avec Xi Jingping au Busan sud-coréen était « amazing », donc tout bonnement exceptionnellement bon.
Le président américain penche de toute façon tant pour les superlatives – dans ce cas, la délégation américaine se montre en fait soulagée, après la rencontre étant attendue avec suspense, a fini après environ une heure et quarante minutes. Pas d’éclat, pas de discordes, pas d’oups. Xi a justement eu l’air réservé, quand il a été escorté de Trump à la voiture immédiatement après. Il n’a pas vraiment voulu aborder la plaisanterie de Trump.
Trump a transmis plusieurs prises de position, Xi n’a annoncé aucun mot suite à la rencontre. Mais avant la rencontre, tous les deux chefs d’État se sont mis devant la caméra. Xi a ici parlé du « vent » et « vagues » et « défis ». Il faudrait de « maintenir le vrai cap », de naviguer à travers « le paysage complexe ». Quand même : « Vous et moi sommes au bout des relations chinois-américaines ».

politiquetrumpxi
Corrections

Violence

Trump s'est montré enthousiaste de la rencontre avec Xi, celui ne s'est pase montre noné impressionné.

Entweder müssen Sie den Text ganz in der Vergangenheit schreiben oder ganz im historischen Präsens, aber es ist unmöglich, beide miteinander zu vermischen
„se montrer non impressionné“ würde unnatürlich klingen

Il y aOn a trouvé des accords temporaires danssur les questions due commerce, par exemple chezsur les douanes, le fentanyl et dles terres rares.

SUR une question („über“)
LE fentanyl, LES terres rares (bestimmter Artikel, über diese Sachen im Allgemeinen)

On a cependant évité de parler des questions géopolitiques gravissimes.

„gravissime“ wäre vielleicht ein bisschen zu stark/dramatisch für einen solchen Text. Ich würde eher etwas wie „très préoccupantes“ oder einfach „cruciales“ sagen

Le président américain donne là sa rencontre, qu’il a fait de jeudi matin avec son homologue de Chinchinois une note de douze sur dix/douze points sur dix.

Er gibt DEM Treffen (indirektes Objekt)

Man sagt „faire une rencontre“ (ohne Ergänzung) aber nicht „faire une rencontre avec quelqu'un“. „Sa rencontre avec son homologue“ ist genug

Nach „homologue“ verwendet man Staatsangehörigkeitsadjektive => son homologue chinois

„une note de [...]“ wäre ein wenig natürlicher, wenn es um eine Art Bewertung geht

L’entrevue avec Xi Jingping auà Busan sud-coréen était, en Corée du Sud, a été « amazing », donc tout bonnement exceptionnellement bon.

Alle Städte erfordern die Präposition „à“. Man schreibt „au“, nur wenn es einen Artikel im Namen gibt, z.B. „Le Havre > AU Havre“
Akzent auf einer abgeschlossenen Aktion und ihren Folgen = passé composé => a été
„tout bonnement exceptionnellement bonne“ wäre... schwer, gelinde gesagt

Le président américain penchea de toute façon tun penchant pour les superlatives – dans ce casfs : en l'occurrence, la délégation américaine se montre en fait'est véritablement montrée soulagée, après que la rencontre étanttrès attendue avec suspense, as'est finie après u bout d'environ une heure et quarante minutes.

pencher pour = bevorziehen (wenn man die Wahl zwischen zwei konkreten Sachen hat)
avoir un penchant pour = etwas häufig machen, dazu neigen, etwas zu tun

Im Französischen werden Bindestriche fast niemals benutzt, um einem Satz eine Ergänzung zu bringen. Je nach dem Kontext benutzt man ein Komma, ein Semikolon oder Klammern

En l'occurrence = im vorgestellten, gegebenen Fall (das ist genauer und eleganter)

en fait = Die US-Delegation war froh, obwohl man hätte denken können, dass sie nicht so war
véritablement = Trump dachte, das Treffen sei ein Erfolg gewesen, und in der Tat war die US-Delegation froh

après [+Teilsatz] = après QUE

„attendue avec suspense“ sagt man nicht. „tant/très attendue“ wäre die beste Lösung

„enden“ ist Refexiv, wenn etwas „sich selbst“ endet => S'est finie

„au bout“, um zu vermeiden, „après“ zu wiederholen

„une heure et quarante minutes“ ist schon genau, also wäre es nicht mit „environ“ benutzt worden, aber das ist grammatisch richtig

Pas d’éclat(s), pas de discordes, pas de « oups ».

Wenn Sie etwas wie „keine Laune“ meinten, dann wäre es eher „pas de coup d'éclat“

Da „oups“ mit einem starken Glottisschlag anfängt, würde „de oups“ schöner klingen, meiner Meinung nach. Zumindest würde ich Anführungszeichen hinzufügen, denn es ist normalerweise kein Nomen

Xi a justement eu l’air réservé, quand il a étéétait escorté depar Trump à lsa voiture immédiatement après.

Akzent auf einem Hintergrundsvorgang = imparfait => était escorté
Das Agens in Passivsätzen erfordert „par“; „de“ findet man nur in festen Redewendungen, vor allem in einem literarischen Stil

Il n’a pas vraiment voulu aborder la plaisanterie de Trump.

„commenter“ wäre im Kontext genauer
Wenn Sie auf den „douze points sur dix“ Satz verweisen, das würde ich eher „un trait d'esprit“ nennen, oder zumindest „petite plaisanterie/petite blague“

Trump a transmisannoncé plusieurs prises de position, Xi n’a annoncé aucun mot suite àpas du tout commenté la rencontrer.

„annoncer“ („ankündigen“) würde dem ersten Verb passen: Er hat angekündigt, wie er einige Punkte betrachten wird/was er machen wird
„annoncer un mot“ sagt man nicht. Man „annonce“ zukünftige Projekte, Maßnahmen usw.

Mais avant la rencontre, tous les deux chefs d’État se sont misont posé devant la caméra.

„ont posé“ wäre besser, besonders da es hier die Konnotation gibt, dass alles sozusagen inszeniert war

Xi a ici parlé due « vent » et, de « vagues » et de « défis ».

„Xi a parlé du vent“ würde bedeuten, dass er vom Thema Wind gesprochen hat
Er hat aber diese Wörter vermutlich nur erwähnt, also => DE « vent », DE « vagues » usw.

Il faudrait de « maintenir leun vrai cap », de naviguer à travers « leun paysage complexe ».

il faut faire quelque chose (ohne «de»)
Ich weiß nicht, was genau gesagt wurde, aber ich würde ich unbestimmte Artikel bevorziehen

[Quand même : « Vous et moi sommes au bout des relations chsinois-américaines ». ?]

In Adjektiven, die Komposita sind, benutzt man die kurzen Versionen der Staatsangehörigkeitsadjektive, und „chinois“ wird „sino-“ (das direkt aus der lateinischen Wurzel herkommt) => sino-américaines

Jedoch weiß ich nicht genau, was Sie hier meinten, aber ein solcher Satz würde bedeuten, dass diese Regierungen die diplomatischen Beziehungen bald abbrechen! Das wäre eigentlich nicht sehr positiv

jakobw1860's avatar
jakobw1860

Oct. 31, 2025

13

Vielen Dank für die detaillierte Korrektur.

Violence


This sentence has been marked as perfect!

Trump est enthousiaste de la rencontre avec Xi – celui se montre non impressionné


Trump s'est montré enthousiaste de la rencontre avec Xi, celui ne s'est pase montre noné impressionné.

Entweder müssen Sie den Text ganz in der Vergangenheit schreiben oder ganz im historischen Präsens, aber es ist unmöglich, beide miteinander zu vermischen „se montrer non impressionné“ würde unnatürlich klingen

Il y a des accords temporaires dans les questions du commerce, par exemple chez les douanes, fentanyl et des terres rares.


Il y aOn a trouvé des accords temporaires danssur les questions due commerce, par exemple chezsur les douanes, le fentanyl et dles terres rares.

SUR une question („über“) LE fentanyl, LES terres rares (bestimmter Artikel, über diese Sachen im Allgemeinen)

On a cependant évité de parler des questions géopolitiques gravissimes.


On a cependant évité de parler des questions géopolitiques gravissimes.

„gravissime“ wäre vielleicht ein bisschen zu stark/dramatisch für einen solchen Text. Ich würde eher etwas wie „très préoccupantes“ oder einfach „cruciales“ sagen

Le président américain donne la rencontre, qu’il a fait jeudi matin avec son homologue de Chine douze sur dix points.


Le président américain donne là sa rencontre, qu’il a fait de jeudi matin avec son homologue de Chinchinois une note de douze sur dix/douze points sur dix.

Er gibt DEM Treffen (indirektes Objekt) Man sagt „faire une rencontre“ (ohne Ergänzung) aber nicht „faire une rencontre avec quelqu'un“. „Sa rencontre avec son homologue“ ist genug Nach „homologue“ verwendet man Staatsangehörigkeitsadjektive => son homologue chinois „une note de [...]“ wäre ein wenig natürlicher, wenn es um eine Art Bewertung geht

L’entrevue avec Xi Jingping au Busan sud-coréen était « amazing », donc tout bonnement exceptionnellement bon.


L’entrevue avec Xi Jingping auà Busan sud-coréen était, en Corée du Sud, a été « amazing », donc tout bonnement exceptionnellement bon.

Alle Städte erfordern die Präposition „à“. Man schreibt „au“, nur wenn es einen Artikel im Namen gibt, z.B. „Le Havre > AU Havre“ Akzent auf einer abgeschlossenen Aktion und ihren Folgen = passé composé => a été „tout bonnement exceptionnellement bonne“ wäre... schwer, gelinde gesagt

Le président américain penche de toute façon tant pour les superlatives – dans ce cas, la délégation américaine se montre en fait soulagée, après la rencontre étant attendue avec suspense, a fini après environ une heure et quarante minutes.


Le président américain penchea de toute façon tun penchant pour les superlatives – dans ce casfs : en l'occurrence, la délégation américaine se montre en fait'est véritablement montrée soulagée, après que la rencontre étanttrès attendue avec suspense, as'est finie après u bout d'environ une heure et quarante minutes.

pencher pour = bevorziehen (wenn man die Wahl zwischen zwei konkreten Sachen hat) avoir un penchant pour = etwas häufig machen, dazu neigen, etwas zu tun Im Französischen werden Bindestriche fast niemals benutzt, um einem Satz eine Ergänzung zu bringen. Je nach dem Kontext benutzt man ein Komma, ein Semikolon oder Klammern En l'occurrence = im vorgestellten, gegebenen Fall (das ist genauer und eleganter) en fait = Die US-Delegation war froh, obwohl man hätte denken können, dass sie nicht so war véritablement = Trump dachte, das Treffen sei ein Erfolg gewesen, und in der Tat war die US-Delegation froh après [+Teilsatz] = après QUE „attendue avec suspense“ sagt man nicht. „tant/très attendue“ wäre die beste Lösung „enden“ ist Refexiv, wenn etwas „sich selbst“ endet => S'est finie „au bout“, um zu vermeiden, „après“ zu wiederholen „une heure et quarante minutes“ ist schon genau, also wäre es nicht mit „environ“ benutzt worden, aber das ist grammatisch richtig

Pas d’éclat, pas de discordes, pas d’oups.


Pas d’éclat(s), pas de discordes, pas de « oups ».

Wenn Sie etwas wie „keine Laune“ meinten, dann wäre es eher „pas de coup d'éclat“ Da „oups“ mit einem starken Glottisschlag anfängt, würde „de oups“ schöner klingen, meiner Meinung nach. Zumindest würde ich Anführungszeichen hinzufügen, denn es ist normalerweise kein Nomen

Xi a justement eu l’air réservé, quand il a été escorté de Trump à la voiture immédiatement après.


Xi a justement eu l’air réservé, quand il a étéétait escorté depar Trump à lsa voiture immédiatement après.

Akzent auf einem Hintergrundsvorgang = imparfait => était escorté Das Agens in Passivsätzen erfordert „par“; „de“ findet man nur in festen Redewendungen, vor allem in einem literarischen Stil

Il n’a pas vraiment voulu aborder la plaisanterie de Trump.


Il n’a pas vraiment voulu aborder la plaisanterie de Trump.

„commenter“ wäre im Kontext genauer Wenn Sie auf den „douze points sur dix“ Satz verweisen, das würde ich eher „un trait d'esprit“ nennen, oder zumindest „petite plaisanterie/petite blague“

Trump a transmis plusieurs prises de position, Xi n’a annoncé aucun mot suite à la rencontre.


Trump a transmisannoncé plusieurs prises de position, Xi n’a annoncé aucun mot suite àpas du tout commenté la rencontrer.

„annoncer“ („ankündigen“) würde dem ersten Verb passen: Er hat angekündigt, wie er einige Punkte betrachten wird/was er machen wird „annoncer un mot“ sagt man nicht. Man „annonce“ zukünftige Projekte, Maßnahmen usw.

Mais avant la rencontre, tous les deux chefs d’État se sont mis devant la caméra.


Mais avant la rencontre, tous les deux chefs d’État se sont misont posé devant la caméra.

„ont posé“ wäre besser, besonders da es hier die Konnotation gibt, dass alles sozusagen inszeniert war

Xi a ici parlé du « vent » et « vagues » et « défis ».


Xi a ici parlé due « vent » et, de « vagues » et de « défis ».

„Xi a parlé du vent“ würde bedeuten, dass er vom Thema Wind gesprochen hat Er hat aber diese Wörter vermutlich nur erwähnt, also => DE « vent », DE « vagues » usw.

Il faudrait de « maintenir le vrai cap », de naviguer à travers « le paysage complexe ».


Il faudrait de « maintenir leun vrai cap », de naviguer à travers « leun paysage complexe ».

il faut faire quelque chose (ohne «de») Ich weiß nicht, was genau gesagt wurde, aber ich würde ich unbestimmte Artikel bevorziehen

Quand même : « Vous et moi sommes au bout des relations chinois-américaines ».


[Quand même : « Vous et moi sommes au bout des relations chsinois-américaines ». ?]

In Adjektiven, die Komposita sind, benutzt man die kurzen Versionen der Staatsangehörigkeitsadjektive, und „chinois“ wird „sino-“ (das direkt aus der lateinischen Wurzel herkommt) => sino-américaines Jedoch weiß ich nicht genau, was Sie hier meinten, aber ein solcher Satz würde bedeuten, dass diese Regierungen die diplomatischen Beziehungen bald abbrechen! Das wäre eigentlich nicht sehr positiv

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium