June 4, 2025
***Je veux pratiquer le subjonctif*****
Il y a plusieurs maisons dans ma rue qui sont à vendre. Pour être plus précis qu’il y en a trois. Mon voisin devant nous a acheté une plus grande maison dans une autre banlieue. Il a une jeune famille et récemment, sa femme a eu leur troisième enfant. C’est triste qu’ils partent.
Une maison plus loins de nous va être vendue aux enchères aujourd’hui, et j’ai l’intention d’y aller. Ne pas pour faire une offre, mais pour observer le processus. Je suis sûre qu’il va être très intéressant. Hier, un jeune homme qui travaille pour l’agence mobilier a parlé avec moi.
Après notre discussion, je doute que le vendeur obtienne le prix qu’il souhaite puisque le prix est très élevé. Je ne pense que la maison vaille ça. Il faut que le vendeur soit plus réaliste. En bref, à mon avis c’est très probable que la maison soit retenue lors de la vente aux enchères.
***Je veux pratiquer le subjonctif***** Il y a plusieurs maisons dans ma rue qui sont à vendre.
Pour être plus précis qu’ément, il y en a trois.
"pour être plus précisE" would be right (and understood) but the most idiomatic way to put it is by far "plus précisément". You wouldn't need a "que" after these structures
Mon voisin devant nous'en face a acheté une plus grande maison dans une autre banlieue.
We typically say "voisin d'en face/d'à côté/de derrière", connecting the location adverbs with the noun using "quand"
Il a une jeune familleest père de jeunes enfants, et récemment, sa femme ails ont eu leur troisième enfant.
"il a une jeune famille" would be ambiguous: he and her wife are young or their kids are still young? In the first case, it would be "c'est un jeune père de famille", and in the second, "il est père de jeunes enfants"
What's said is "ILS ONT eu leur troisième enfant", because although it's true that women give birth to children, two persons are needed to make them!
C’est triste qu’ils partent.
Une maison plus loins de chez nous va être vendue aux enchères aujourd’hui, et j’ai l’intention d’y aller.
Ne pPas pour faire une offre, mais pour observer le processus.
Dependent clauses like this one are negated using "non" (literary), "pas", or "non pas" (the latter case really emphasizing what's being negated), but "ne pas" doesn't work
Another example with "parce que": "je vais t'aider, (NON) PAS parce que je t'aime, mais parce que nous avons les mêmes intérêts = I'm going to help you, NOT because I love you, but because we have the same interests"
"la vente" or "son déroulement (= le déroulement des enchères)" would be far more natural picks, but "processus" is right
Je suis sûre qu’il va être très intéressant.
Hier, un jeune homme qui travaille pour l’agence immobilier a parlère a discuté avec moi.
"le mobilier" is what you can move; "l'IMmobilier" is what you cannot move ie buildings, real estate etc
Here the feminine would be needed since it's used as an adjective => immobiliÈRE
"discuté" is better in the case of an actual conversations
AD'après notrce que j'ai compris de cette discussion, je doute que le vendeur obtienne le prix qu’il souhaite puisque le/son prix est très élevé.
I've modified a little bit because the original phrasing would've somehow suggested you had a direct influence on the seller not obtaining what he wanted (because you would've convinced the real estate agency worker or something)
Je ne pense pas que la maison vaille autant/ça.
Il faut que le vendeur soit plus réaliste.
En bref, à mon avis, c’est très probable que la maison soitera retenue lors de la vente aux enchères.
A future prospective action after "il est probable que" usually takes the future tense. Since there is no subjunctive future in French so it would be "sera"
Une vente aux enchères |
***Je veux pratiquer le subjonctif***** Il y a plusieurs maisons dans ma rue qui sont à vendre. This sentence has been marked as perfect! |
Pour être plus précis qu’il y en a trois. P "pour être plus précisE" would be right (and understood) but the most idiomatic way to put it is by far "plus précisément". You wouldn't need a "que" after these structures |
Mon voisin devant nous a acheté une plus grande maison dans une autre banlieue. Mon voisin d We typically say "voisin d'en face/d'à côté/de derrière", connecting the location adverbs with the noun using "quand" |
Il a une jeune famille et récemment, sa femme a eu leur troisième enfant. Il "il a une jeune famille" would be ambiguous: he and her wife are young or their kids are still young? In the first case, it would be "c'est un jeune père de famille", and in the second, "il est père de jeunes enfants" What's said is "ILS ONT eu leur troisième enfant", because although it's true that women give birth to children, two persons are needed to make them! |
C’est triste qu’ils partent. This sentence has been marked as perfect! |
Une maison plus loins de nous va être vendue aux enchères aujourd’hui, et j’ai l’intention d’y aller. Une maison plus loin |
Ne pas pour faire une offre, mais pour observer le processus.
Dependent clauses like this one are negated using "non" (literary), "pas", or "non pas" (the latter case really emphasizing what's being negated), but "ne pas" doesn't work Another example with "parce que": "je vais t'aider, (NON) PAS parce que je t'aime, mais parce que nous avons les mêmes intérêts = I'm going to help you, NOT because I love you, but because we have the same interests" "la vente" or "son déroulement (= le déroulement des enchères)" would be far more natural picks, but "processus" is right |
Je suis sûre qu’il va être très intéressant. This sentence has been marked as perfect! |
Hier, un jeune homme qui travaille pour l’agence mobilier a parlé avec moi. Hier, un jeune homme qui travaille pour l’agence immobili "le mobilier" is what you can move; "l'IMmobilier" is what you cannot move ie buildings, real estate etc Here the feminine would be needed since it's used as an adjective => immobiliÈRE "discuté" is better in the case of an actual conversations |
Après notre discussion, je doute que le vendeur obtienne le prix qu’il souhaite puisque le prix est très élevé.
I've modified a little bit because the original phrasing would've somehow suggested you had a direct influence on the seller not obtaining what he wanted (because you would've convinced the real estate agency worker or something) |
Je ne pense que la maison vaille ça. Je ne pense pas que la maison vaille autant/ça. |
Il faut que le vendeur soit plus réaliste. This sentence has been marked as perfect! |
En bref, à mon avis c’est très probable que la maison soit retenue lors de la vente aux enchères. En bref, à mon avis, c’est très probable que la maison s A future prospective action after "il est probable que" usually takes the future tense. Since there is no subjunctive future in French so it would be "sera" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium