pommedeterre's avatar
pommedeterre

Feb. 20, 2025

0
Une tipique journèe

Dans une journée typique, je me reveille à huit heures du matin et je vais etudier à la biblioteque avec mes amis. Quand il y a le soleil, je mange avec leur en jardin.
L'apres-midì, j'ai l'habitude du faire quelque-chose qui me passionne, comme jouer de la guitare, ou dessiner.
Souvent, pendant le soir je travaille au cinema, lequel me plait beaucoup parce que je suis passionee de cinematographie et je peux voir tous les projections qui je veux.
Quelque fois, apres le cinema je vais à le pub avec mes amis et après je vais chez moi e je me couche.

Corrections

Une tipique journèjournée typique

"typique" è quasi sempre dopo il nome

Duranst une journée typique, je me reéveille à huit heures (du matin) et je vais eétudier à la biblioteque avec mes amis.

Può rimuovere "du matin", visto che è chiaro in questo contesto

Quand il y a le/il fait du soleil, je mange avec leur enx dans le jardin.

Si dice "il y a" o "il fait DU soleil"
Anche si sente "il fait soleil" (senza articolo)

Pronomi tonici (usati con preposizioni) = moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles => avec eux

"en jardin" non esiste

L'apreès-midìi, j'ai l'habitude due faire quelque- chose qui me passionne, comme jouer de la guitare, ou dessiner.

"du" significa "de+le", e como il "del" italiano

Souvent, pendant le soir, je travaille au cineéma, lequelce qui me plait beaucoup parce que je suis une passionee de cineéma(tographie) et je peux voir toutes les projections quie je veux.

Le parti della giornata non hanno bisogno di articoli => le matin, l'après-midi, le soir...

"lequel" si usa con un'enumerazione di diversi nomi per indicare che solo l'ultimo nome è ripetuto. Non sarebbe utile. Qui vuole ripetire il gruppo verbale "travailler au cinéma", quindi bisogna "ce qui"

"je suis UNE passionnée de cinématographie" o "je suis passionnée par la cinématographie": il primo insiste sulla persona che è, il secondo sull'attivita ma in sostanza, entrambi sono sinonimi

Anche in contesti formali, si abbrevia quasi sempre la parola in "cinéma", ma "cinématographie" è naturalmente giusto

Le parole con il suffisso -tion sono come le parole in -zione in italiano, tutte sono femminili => touTES les projections

je veux voir les projections (oggetto) = "que", pronome relativo soggetto => toutes les projections QUE je veux

Quelque fois, apreès le cineéma, je vais à le pub[au bar/au bistrot ?] avec mes amis et après, je vaisrentre chez moi et je me couche.

quelquefois, parfois = a volte
quelques fois = alcune volte

"pub" si dice solo a proposito dei bar di stile inglese o irlandese; un bar nel senso classico si chiama "un bar" o "un bistrot"

Une tipique journèe


Une tipique journèjournée typique

"typique" è quasi sempre dopo il nome

Dans une journée typique, je me reveille à huit heures du matin et je vais etudier à la biblioteque avec mes amis.


Duranst une journée typique, je me reéveille à huit heures (du matin) et je vais eétudier à la biblioteque avec mes amis.

Può rimuovere "du matin", visto che è chiaro in questo contesto

Quand il y a le soleil, je mange avec leur en jardin.


Quand il y a le/il fait du soleil, je mange avec leur enx dans le jardin.

Si dice "il y a" o "il fait DU soleil" Anche si sente "il fait soleil" (senza articolo) Pronomi tonici (usati con preposizioni) = moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles => avec eux "en jardin" non esiste

L'apres-midì, j'ai l'habitude du faire quelque-chose qui me passionne, comme jouer de la guitare, ou dessiner.


L'apreès-midìi, j'ai l'habitude due faire quelque- chose qui me passionne, comme jouer de la guitare, ou dessiner.

"du" significa "de+le", e como il "del" italiano

Souvent, pendant le soir je travaille au cinema, lequel me plait beaucoup parce que je suis passionee de cinematographie et je peux voir tous les projections qui je veux.


Souvent, pendant le soir, je travaille au cineéma, lequelce qui me plait beaucoup parce que je suis une passionee de cineéma(tographie) et je peux voir toutes les projections quie je veux.

Le parti della giornata non hanno bisogno di articoli => le matin, l'après-midi, le soir... "lequel" si usa con un'enumerazione di diversi nomi per indicare che solo l'ultimo nome è ripetuto. Non sarebbe utile. Qui vuole ripetire il gruppo verbale "travailler au cinéma", quindi bisogna "ce qui" "je suis UNE passionnée de cinématographie" o "je suis passionnée par la cinématographie": il primo insiste sulla persona che è, il secondo sull'attivita ma in sostanza, entrambi sono sinonimi Anche in contesti formali, si abbrevia quasi sempre la parola in "cinéma", ma "cinématographie" è naturalmente giusto Le parole con il suffisso -tion sono come le parole in -zione in italiano, tutte sono femminili => touTES les projections je veux voir les projections (oggetto) = "que", pronome relativo soggetto => toutes les projections QUE je veux

Quelque fois, apres le cinema je vais à le pub avec mes amis et après je vais chez moi e je me couche.


Quelque fois, apreès le cineéma, je vais à le pub[au bar/au bistrot ?] avec mes amis et après, je vaisrentre chez moi et je me couche.

quelquefois, parfois = a volte quelques fois = alcune volte "pub" si dice solo a proposito dei bar di stile inglese o irlandese; un bar nel senso classico si chiama "un bar" o "un bistrot"

Dans une journée typique je me reveille à huit heures du matin et je vais etudier à la biblioteque avec mes amis.


Quand il y a le soleil je mange avec leur en jardin.


L'apres-midì j'aime faire quelque-chose qui me passionne, comme jouer de la guitare ou dessiner.


Souvent le soir je travailles au cinema, j'aime beaucoup ce travail parce que j'aime les films et je peux voir tous les films qui je veux.


Quelque fois, apres le cinema je vais à le pub avec mes amis et après je vais chez moi e je me chouche.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium