Feb. 20, 2025
Dans une journée typique, je me reveille à huit heures du matin et je vais etudier à la biblioteque avec mes amis. Quand il y a le soleil, je mange avec leur en jardin.
L'apres-midì, j'ai l'habitude du faire quelque-chose qui me passionne, comme jouer de la guitare, ou dessiner.
Souvent, pendant le soir je travaille au cinema, lequel me plait beaucoup parce que je suis passionee de cinematographie et je peux voir tous les projections qui je veux.
Quelque fois, apres le cinema je vais à le pub avec mes amis et après je vais chez moi e je me couche.
Une tipique journèjournée typique
"typique" è quasi sempre dopo il nome
Duranst une journée typique, je me reéveille à huit heures (du matin) et je vais eétudier à la bibliotehèque avec mes amis.
Può rimuovere "du matin", visto che è chiaro in questo contesto
Quand il y a le/il fait du soleil, je mange avec leur enx dans le jardin.
Si dice "il y a" o "il fait DU soleil"
Anche si sente "il fait soleil" (senza articolo)
Pronomi tonici (usati con preposizioni) = moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles => avec eux
"en jardin" non esiste
L'apreès-midìi, j'ai l'habitude due faire quelque- chose qui me passionne, comme jouer de la guitare, ou dessiner.
"du" significa "de+le", e como il "del" italiano
Souvent, pendant le soir, je travaille au cineéma, lequelce qui me plait beaucoup parce que je suis une passionenée de cineéma(tographie) et je peux voir toutes les projections quie je veux.
Le parti della giornata non hanno bisogno di articoli => le matin, l'après-midi, le soir...
"lequel" si usa con un'enumerazione di diversi nomi per indicare che solo l'ultimo nome è ripetuto. Non sarebbe utile. Qui vuole ripetire il gruppo verbale "travailler au cinéma", quindi bisogna "ce qui"
"je suis UNE passionnée de cinématographie" o "je suis passionnée par la cinématographie": il primo insiste sulla persona che è, il secondo sull'attivita ma in sostanza, entrambi sono sinonimi
Anche in contesti formali, si abbrevia quasi sempre la parola in "cinéma", ma "cinématographie" è naturalmente giusto
Le parole con il suffisso -tion sono come le parole in -zione in italiano, tutte sono femminili => touTES les projections
je veux voir les projections (oggetto) = "que", pronome relativo soggetto => toutes les projections QUE je veux
Quelque fois, apreès le cineéma, je vais à le pub[au bar/au bistrot ?] avec mes amis et après, je vaisrentre chez moi et je me couche.
quelquefois, parfois = a volte
quelques fois = alcune volte
"pub" si dice solo a proposito dei bar di stile inglese o irlandese; un bar nel senso classico si chiama "un bar" o "un bistrot"
Une tipique journèe Une "typique" è quasi sempre dopo il nome |
Dans une journée typique, je me reveille à huit heures du matin et je vais etudier à la biblioteque avec mes amis. Duran Può rimuovere "du matin", visto che è chiaro in questo contesto |
Quand il y a le soleil, je mange avec leur en jardin. Quand il y a Si dice "il y a" o "il fait DU soleil" Anche si sente "il fait soleil" (senza articolo) Pronomi tonici (usati con preposizioni) = moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles => avec eux "en jardin" non esiste |
L'apres-midì, j'ai l'habitude du faire quelque-chose qui me passionne, comme jouer de la guitare, ou dessiner. L'apr "du" significa "de+le", e como il "del" italiano |
Souvent, pendant le soir je travaille au cinema, lequel me plait beaucoup parce que je suis passionee de cinematographie et je peux voir tous les projections qui je veux. Souvent, Le parti della giornata non hanno bisogno di articoli => le matin, l'après-midi, le soir... "lequel" si usa con un'enumerazione di diversi nomi per indicare che solo l'ultimo nome è ripetuto. Non sarebbe utile. Qui vuole ripetire il gruppo verbale "travailler au cinéma", quindi bisogna "ce qui" "je suis UNE passionnée de cinématographie" o "je suis passionnée par la cinématographie": il primo insiste sulla persona che è, il secondo sull'attivita ma in sostanza, entrambi sono sinonimi Anche in contesti formali, si abbrevia quasi sempre la parola in "cinéma", ma "cinématographie" è naturalmente giusto Le parole con il suffisso -tion sono come le parole in -zione in italiano, tutte sono femminili => touTES les projections je veux voir les projections (oggetto) = "que", pronome relativo soggetto => toutes les projections QUE je veux |
Quelque fois, apres le cinema je vais à le pub avec mes amis et après je vais chez moi e je me couche. Quelque quelquefois, parfois = a volte quelques fois = alcune volte "pub" si dice solo a proposito dei bar di stile inglese o irlandese; un bar nel senso classico si chiama "un bar" o "un bistrot" |
Dans une journée typique je me reveille à huit heures du matin et je vais etudier à la biblioteque avec mes amis. |
Quand il y a le soleil je mange avec leur en jardin. |
L'apres-midì j'aime faire quelque-chose qui me passionne, comme jouer de la guitare ou dessiner. |
Souvent le soir je travailles au cinema, j'aime beaucoup ce travail parce que j'aime les films et je peux voir tous les films qui je veux. |
Quelque fois, apres le cinema je vais à le pub avec mes amis et après je vais chez moi e je me chouche. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium