Jan. 6, 2026
Plus tôt cette semaine, j’ai entendu un podcast qui parle d’une recette pour le cinéma. Dans ce podcast, un homme a dit que les cinéastes utilisent la même recette pour les films de héros. Il a parlé de films comme Star Wars, Harry Potter et Aladdin. Ils suivent une recette avec quelques étapes. Je pense que c’est vrai : beaucoup de films sont similaires maintenant. Pour moi, c’est ennuyeux, mais je pense que les regardeurs en profitent.
Une recette pour dles films
ou bien "Une recette pour faire des films".
"des" ~ some movies / "les" ~ either "all movies"/"movies" or "those movies, these ones"
"Une recette pour les films" ~ a recipe for movies
"Une recette pour des films" : wrong
"Une recette pour faire des films" ~ a recipe to make movies
"Une recette appliquée pour faire certains films" ~a recipe that was used to make some of the existing movies
Plus tôt cette semaine, j’ai entendu un podcast qui parleait d’une recette pour le cinéma.
coma not needed
past tense : parlait (same in English)
The end of the sentence feels a bit weird. We would probably say
"une recette couramment appliquée au cinéma."
"une recette couramment appliquée au cinéma pour faire des films."
Dans ce podcast, un homme a dprétendait que les cinéastes utilisent la même recette pour tous les films de héros.
"dire" is not formally wrong, but feels weird. I think our verb is a bit between "to utter" and "to state". In this context it feels like the guy dropped a god-like revelation, and thus I kind of believed it.
"a prétendu" feels a bit better : that was the guy's theory, and I don't say anything about where I stand with it.
"a remarqué", "a fait remarquer" : the guy mentioned something, and I kind of position myself between "might not be dumb" to "total agreement".
"nous a fait remarquer" : same as above, but you are probably more convinced yourself about his theory
With the verb "prétendre" or "dire" I prefer the use of "imparfait" ("prétendait") here than "passé composé" ("a prétendu"), because I guess it was a long and continuous discussion, not just a one second truth-drop
With "remarquer" both tenses are OK because we might refer either to the whole conversation (imparfait) or to the one split second where the guy said "I don't know if you realised but"
Il a parlé de films comme Star Wars, Harry Potter et Aladdin.
A little better alternatives :
"Il a évoqué entre autres « Star Wars », « Harry Potter» et « Aladdin »."
"Il a mentionné « Star Wars », « Harry Potter» et « Aladdin »."
"Il a donné quelques exemples parmi lesquels « Star Wars », « Harry Potter» et « Aladdin »."
ou
"Il a argumenté en utilisant « Star Wars », « Harry Potter» et « Aladdin » comme exemples."
Ils suivent une recette avec quelques étapes.
There is an ambiguity here on "ils" : since you gave a list in the former sentence it should logically be a reference to those. But somehow it is possible that you are referring to the bigger class of "les films de héros" found on sentence before.
The best is to make it explicit :
"Ces trois films suivent une recette en quelques étapes."
or
"Tous les films de héro suivent une même recette en quelques étapes."
Je pense que c’est vrai : beaucoup de films sont similaires maintenant.
Pour moi, c’est ennuyeux, mais je pense que les regardeurs en profitent grand public est heureux.
comas not needed, but if you want you can keep the second one, cutting the sentence between "me" and "the others".
"regardeur" is more for people checking something with intensity. When speaking about a show we use "audience", "spectateur". I used "grand public" to refer not to the audience as a whole but to the "vast majority of it".
|
Une recette pour des films Une recette pour ou bien "Une recette pour faire des films". "des" ~ some movies / "les" ~ either "all movies"/"movies" or "those movies, these ones" "Une recette pour les films" ~ a recipe for movies "Une recette pour des films" : wrong "Une recette pour faire des films" ~ a recipe to make movies "Une recette appliquée pour faire certains films" ~a recipe that was used to make some of the existing movies |
|
Plus tôt cette semaine, j’ai entendu un podcast qui parle d’une recette pour le cinéma. Plus tôt cette semaine coma not needed past tense : parlait (same in English) The end of the sentence feels a bit weird. We would probably say "une recette couramment appliquée au cinéma." "une recette couramment appliquée au cinéma pour faire des films." |
|
Dans ce podcast, un homme a dit que les cinéastes utilisent la même recette pour les films de héros. Dans ce podcast, un homme "dire" is not formally wrong, but feels weird. I think our verb is a bit between "to utter" and "to state". In this context it feels like the guy dropped a god-like revelation, and thus I kind of believed it. "a prétendu" feels a bit better : that was the guy's theory, and I don't say anything about where I stand with it. "a remarqué", "a fait remarquer" : the guy mentioned something, and I kind of position myself between "might not be dumb" to "total agreement". "nous a fait remarquer" : same as above, but you are probably more convinced yourself about his theory With the verb "prétendre" or "dire" I prefer the use of "imparfait" ("prétendait") here than "passé composé" ("a prétendu"), because I guess it was a long and continuous discussion, not just a one second truth-drop With "remarquer" both tenses are OK because we might refer either to the whole conversation (imparfait) or to the one split second where the guy said "I don't know if you realised but" |
|
Il a parlé de films comme Star Wars, Harry Potter et Aladdin. Il a parlé de films comme Star Wars, Harry Potter et Aladdin. A little better alternatives : "Il a évoqué entre autres « Star Wars », « Harry Potter» et « Aladdin »." "Il a mentionné « Star Wars », « Harry Potter» et « Aladdin »." "Il a donné quelques exemples parmi lesquels « Star Wars », « Harry Potter» et « Aladdin »." ou "Il a argumenté en utilisant « Star Wars », « Harry Potter» et « Aladdin » comme exemples." |
|
Ils suivent une recette avec quelques étapes. Ils suivent une recette avec quelques étapes. There is an ambiguity here on "ils" : since you gave a list in the former sentence it should logically be a reference to those. But somehow it is possible that you are referring to the bigger class of "les films de héros" found on sentence before. The best is to make it explicit : "Ces trois films suivent une recette en quelques étapes." or "Tous les films de héro suivent une même recette en quelques étapes." |
|
Je pense que c’est vrai : beaucoup de films sont similaires maintenant. This sentence has been marked as perfect! |
|
Pour moi, c’est ennuyeux, mais je pense que les regardeurs en profitent. Pour moi comas not needed, but if you want you can keep the second one, cutting the sentence between "me" and "the others". "regardeur" is more for people checking something with intensity. When speaking about a show we use "audience", "spectateur". I used "grand public" to refer not to the audience as a whole but to the "vast majority of it". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium