maymarie's avatar
maymarie

Sept. 25, 2025

0
Une lettre au directeur

Monsieur le directeur

Je vous écris cette lettre en tant que représentant de mes collègues et moi. Comme il y a plusieurs jeunes parents dans notre équipe avec des enfants en bas âge et il nous manque d’espace donc j’aimerais vous proposer l’introduction du télétravail. Je pense que notre entreprise pourrait profiter de ce modèle et je voudrais vous présenter ci-dessous quelques avantages.

Premièrement, pour bien travailler il est essentiel d’avoir un propre bureau. À cause de notre manque d’espace quelques collègues ont commencé à partager leur lieu de travail, ce qui est mal pour la productivité. Ma suggestion serait que quelques employés avec des jeunes enfants commencont à travailler partiellement à distance. Cela permettra que plus de bureaux seront disponible.

Une autre raison pour laquelle il serait bien de laisser certains parents travailler à la maison est que les enfants sont souvent malades et ont besoin d’aide. Si nous donnions l’équipement à les employés pour le travail à distance, ils pourraient garder leurs enfants en même temps. Il y aurait moins de pannes. Par exemple depuis ma formation en 2019 j’ai eu deux collègues, l’une à fait du télétravail de certains jours, l’autre a travaillé comme secrétaire et donc elle n’a pas eu l’opportunité du travail à distance. Les deux ont les enfants. En résumé, ma collègue sans télétravail a dû rester plus souvent à la maison s’il avait un problème avec son enfant ce qui est plutôt compliqué pour l’entreprise comme les autres collègues sont plus stressés.

Globalement, je pense que grâce au télétravail notre entreprise pourrait être plus efficace et que les salariés seront plus motivés. Je serai ravie si vous considérez ma suggestion.

Cordialement
May

Corrections

Une lettre au directeur

Monsieur le dDirecteur


Je vous écris cette lettre en tant que représentant
e de (tous) mes collègues et moi.

Berufe werden großgeschrieben, wenn man jemanden direkt anspricht
Aus Höfflichkeit schreibt man nicht „et moi“ am Ende in einer Aufzählung. In diesem Fall ist es deutlich, dass du auch dich selbst vertrittst, also kannst du es weglassen

Comme il y a plusieurs jeunes parents dans notre équipe avec des enfants en bas âge et ilque nous manqueons d’espace donc, j’aimerais vous proposer l’introduction du télétravail.

Es ist besser, „nous“ als Subjekt zu haben („es fehlt UNS an Raum“) => nous manquons
Der „nous manquons d'espace“-Teilsatz hängt auch von „comme“ ab, also wird es mit einem „que“ bezeichnet => et QUE nous manquons...
„donc“ ist überflüssig, da du schon „comme“ hast

Je pense que notre entreprise pourrait profiter de ce modèle et je voudrais vous présenter ci-dessous quelques avantages.

Bessere alternative fürs Ende => quelques-uns de ses avantages

Premièrement, pour bien travailler, il est essentiel d’avoir un propre bureaubureau propre.

„propre“ vor dem Nomen bedeutet „eigen“, z.B. „mon propre fils“ („mein eigener Sohn“)
Im Sinne „sauber“ kommt es immer danach

À cause de notre manque d’espace quelque, certains collègues ont commencé à partager leur lieu de travail, ce qui est maluvais pour la productivité.

Schlecht in Qualität, schädlich = mauvais

„einige“ im Sinne „nicht viele“ = quelques
„einige“ im Sinne „einige bestimmte, nicht andere“ = certains

Ma suggestion serait que quelquecertains employés avec des jeunes enfants commencoent à travailler partiellement à distance.

Vor [Adj. + Nomen] schreibt man „de“ aus euphonischen Gründen, in einem Text
Im gesprochenen alltäglichen Französischen würdest du aber „DES jeunes enfants“ oft hören

Cela permettra quelibèrera plus de bureaux seront disponible.

permettre que quelqu'un FASSE (Konjunktiv) quelque chose
Es würde doch eine viel einfachere Alternative geben

Une autre raison pour laquelle il serait bien de laisser certains parents travailler à la maison est que les enfants sont souvent malades et ont besoin d’aide.

Si nous donnions l’équipement à lesnécessaire aux employés pour lequ'ils travaillent à distance, ils pourraient garder leurs enfants en même temps.

à+les => aux
„pour que [+Verb]“ wäre hier viel idiomatischer

Il y aurait moins de pannes.'[absences inopinées/imprévues ?]

Man spricht von „pannes“ wenn ein Computer z.B. defekt/kaputt ist
Du meintest sicher ein anderes Wort hier
Du kannst von „absences inopinées“ oder „absences imprévues“ („unerwartete Abwesenheitsfälle“) sprechen

Par exemple, depuis ma formation en 2019, j’ai eu deux collègues, : l’une à fait du télétravail de certains jours, l’autre a travaillé comme secrétaire et donc elle n’a donc pas eu l’opportunité due travailler à distance.

Typographische Verbesserungen (der Doppelpunkt passt ganz gut vor „l'un... l'autre...“-Beispielen)
Es wäre viel formeller, „donc“ hier zu haben

Les deux ont ldes enfants.

„LES enfants“ würde hier „alle“ oder „schon erwähnte/bestimmte Kinder“ bedeuten

En résumé, ma collègue sans télétravail a dû rester plus souvent à la maison s’ilquand son enfant avait un problème avec son enfant, ce qui est plutôt compliqué pour l’entreprise , puisque/comme les autres collègues sont plus stressés.

jedes Mal, dass... = quand

„avoir un problème avec son enfant“ kann auch bedeuten, dass das Kind ein Problem hat, aber man kann auch verstehen, dass etwas beim Kind die Kollegin stört (z.B. er räubt und damit hat die Mutter ein Problem). Hier ist es besser, die Doppeldeutigkeit zu vermeiden.

Globalement, je pense que grâce au télétravail, notre entreprise pourrait être plus efficace et que les salariés seroaient plus motivés.

„seraient“ aus demselben Grund wie „pourrait“ (das ist im Moment nur eine Hypothese)

Je serais ravie sique vous considériez ma suggestion.

Ich WÄRE froh => je seraiS
„serai“ ist eine Form des Futurs
être ravi que quelqu'un FASSE (Konjunktive) quelque chose

Cordialement En vous priant, Monsieur le Directeur, d'agréer mes meilleures salutations,
May

„salutations“ ist ok, wenn du deinen Leiter gut kennst, wenn er fast ein Freund ist, aber in allen anderen Fällen solltest du etwas Formelleres benutzen

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 25, 2025

0

Danke für die Korrektur!

-> tatsächlich wollte ich sagen:
Es ist wichtig, dass jeder ein eigenes Büro hat.

-> wegen der Regel adj. + Nomen

Man würde also sagen:
Ils il ya pleine de vieux meubles.

-> Man schreibt wirklich einen kompletten Satz als Verabschiedung 🫡

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 25, 2025

0

*il y a pleine de...

Habe mich vertippt !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 25, 2025

249

Acch so!
> > Es ist wichtig, dass jeder ein eigenes Büro hat.
=> il est important que tout le monde ait son propre bureau.
Ohne „chacun“ oder „tout le monde“ wäre der Satz nicht verständlich.

Hier würdest du immer „plein DE“ benutzen (selbe Logie wie „beaucoup DE“, „assez DE“ usw.) denn du sprichst von einer Menge an etwas Unbestimmten
„plein DES [de+les]“ wäre bestimmt. Z.B. „le bac est plein DES poissons que j'ai pêchés ce matin“ (es ist voll mit den Fischen einer bestimmte Gruppe, d.h. denjenigen, die ich heute Morgen gefangen habe)

et de rien ! :)

Une lettre au directeur


This sentence has been marked as perfect!

Une autre raison pour laquelle il serait bien de laisser certains parents travailler à la maison est que les enfants sont souvent malades et ont besoin d’aide.


This sentence has been marked as perfect!

Si nous donnions l’équipement à les employés pour travaille à distance, ils pourraient garder leurs enfants en même temps.


Il y aurait moins de pannes.


Il y aurait moins de pannes.'[absences inopinées/imprévues ?]

Man spricht von „pannes“ wenn ein Computer z.B. defekt/kaputt ist Du meintest sicher ein anderes Wort hier Du kannst von „absences inopinées“ oder „absences imprévues“ („unerwartete Abwesenheitsfälle“) sprechen

Par exemple depuis ma formation en 2019 j’ai eu deux collègues, l’une à fait du télétravaille de certains jours, l’autre a travaillé comme secrétaire et donc elle n’a pas eu l’opportunité de travailler à distance.


Monsieur le directeur Je vous écris cette lettre en tant que représentant de mes collègues et moi.


Monsieur le dDirecteur


Je vous écris cette lettre en tant que représentant
e de (tous) mes collègues et moi.

Berufe werden großgeschrieben, wenn man jemanden direkt anspricht Aus Höfflichkeit schreibt man nicht „et moi“ am Ende in einer Aufzählung. In diesem Fall ist es deutlich, dass du auch dich selbst vertrittst, also kannst du es weglassen

Comme il y a plusieurs jeunes parents dans notre équipe avec des enfants en bas âge et il nous manque d’espace donc j’aimerais vous proposer l’introduction du télétravail.


Comme il y a plusieurs jeunes parents dans notre équipe avec des enfants en bas âge et ilque nous manqueons d’espace donc, j’aimerais vous proposer l’introduction du télétravail.

Es ist besser, „nous“ als Subjekt zu haben („es fehlt UNS an Raum“) => nous manquons Der „nous manquons d'espace“-Teilsatz hängt auch von „comme“ ab, also wird es mit einem „que“ bezeichnet => et QUE nous manquons... „donc“ ist überflüssig, da du schon „comme“ hast

Je pense que notre entreprise pourrait profiter de ce modèle et je voudrais vous présenter ci-dessous quelques avantages.


Je pense que notre entreprise pourrait profiter de ce modèle et je voudrais vous présenter ci-dessous quelques avantages.

Bessere alternative fürs Ende => quelques-uns de ses avantages

Premièrement, pour bien travailler il est essentiel d’avoir un propre bureau.


Premièrement, pour bien travailler, il est essentiel d’avoir un propre bureaubureau propre.

„propre“ vor dem Nomen bedeutet „eigen“, z.B. „mon propre fils“ („mein eigener Sohn“) Im Sinne „sauber“ kommt es immer danach

À cause de notre manque d’espace quelques collègues ont commencé à partager leur lieu de travail ce qui est mal pour la productivité.


Ma suggestion serait que quelques employés avec des jeunes enfants commencent à travailler partiellement à distance.


Cela permettra que plus de bureaux seront disponible.


Cela permettra quelibèrera plus de bureaux seront disponible.

permettre que quelqu'un FASSE (Konjunktiv) quelque chose Es würde doch eine viel einfachere Alternative geben

Les deux ont les enfants.


Les deux ont ldes enfants.

„LES enfants“ würde hier „alle“ oder „schon erwähnte/bestimmte Kinder“ bedeuten

En résumé, ma collègue sans télétravaille a dû rester plus souvent à la maison s’il avait un problème avec son enfant ce qui est plutôt complique pour l’entreprise comme les autres collègues sont plus stressés.


Globalement, je pense que grâce au télétravaille notre l’entreprise pourrait être plus efficace et que les salaries seront plus motivé.


Je serai ravie si vous considérez ma suggestion.


Je serais ravie sique vous considériez ma suggestion.

Ich WÄRE froh => je seraiS „serai“ ist eine Form des Futurs être ravi que quelqu'un FASSE (Konjunktive) quelque chose

Cordialement May


Cordialement En vous priant, Monsieur le Directeur, d'agréer mes meilleures salutations,
May

„salutations“ ist ok, wenn du deinen Leiter gut kennst, wenn er fast ein Freund ist, aber in allen anderen Fällen solltest du etwas Formelleres benutzen

Comme il y a plusieurs jeunes parents dans notre équipe avec des enfants en bas âge et il nous manque d’espace j’aimerais vous proposer l’introduction du télétravail.


À cause de notre manque d’espace quelques collègues ont commencé à partager leur lieu de travail, ce qui est mal pour la productivité.


À cause de notre manque d’espace quelque, certains collègues ont commencé à partager leur lieu de travail, ce qui est maluvais pour la productivité.

Schlecht in Qualität, schädlich = mauvais „einige“ im Sinne „nicht viele“ = quelques „einige“ im Sinne „einige bestimmte, nicht andere“ = certains

Ma suggestion serait que quelques employés avec des jeunes enfants commencont à travailler partiellement à distance.


Ma suggestion serait que quelquecertains employés avec des jeunes enfants commencoent à travailler partiellement à distance.

Vor [Adj. + Nomen] schreibt man „de“ aus euphonischen Gründen, in einem Text Im gesprochenen alltäglichen Französischen würdest du aber „DES jeunes enfants“ oft hören

Si nous donnions l’équipement à les employés pour le travail à distance, ils pourraient garder leurs enfants en même temps.


Si nous donnions l’équipement à lesnécessaire aux employés pour lequ'ils travaillent à distance, ils pourraient garder leurs enfants en même temps.

à+les => aux „pour que [+Verb]“ wäre hier viel idiomatischer

Par exemple depuis ma formation en 2019 j’ai eu deux collègues, l’une à fait du télétravail de certains jours, l’autre a travaillé comme secrétaire et donc elle n’a pas eu l’opportunité du travail à distance.


Par exemple, depuis ma formation en 2019, j’ai eu deux collègues, : l’une à fait du télétravail de certains jours, l’autre a travaillé comme secrétaire et donc elle n’a donc pas eu l’opportunité due travailler à distance.

Typographische Verbesserungen (der Doppelpunkt passt ganz gut vor „l'un... l'autre...“-Beispielen) Es wäre viel formeller, „donc“ hier zu haben

En résumé, ma collègue sans télétravail a dû rester plus souvent à la maison s’il avait un problème avec son enfant ce qui est plutôt compliqué pour l’entreprise comme les autres collègues sont plus stressés.


En résumé, ma collègue sans télétravail a dû rester plus souvent à la maison s’ilquand son enfant avait un problème avec son enfant, ce qui est plutôt compliqué pour l’entreprise , puisque/comme les autres collègues sont plus stressés.

jedes Mal, dass... = quand „avoir un problème avec son enfant“ kann auch bedeuten, dass das Kind ein Problem hat, aber man kann auch verstehen, dass etwas beim Kind die Kollegin stört (z.B. er räubt und damit hat die Mutter ein Problem). Hier ist es besser, die Doppeldeutigkeit zu vermeiden.

Globalement, je pense que grâce au télétravail notre l’entreprise pourrait être plus efficace et que les salariés seront plus motivés.


Globalement, je pense que grâce au télétravail notre entreprise pourrait être plus efficace et que les salariés seront plus motivés.


Globalement, je pense que grâce au télétravail, notre entreprise pourrait être plus efficace et que les salariés seroaient plus motivés.

„seraient“ aus demselben Grund wie „pourrait“ (das ist im Moment nur eine Hypothese)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium