Jan. 3, 2025
En face de moi est notre sapin de Noël. Il est artificiel avec des branches vertes et des boules de Noël bleues clair et argents.
Je suis dans le bureau, les mures sont crème, le sol est constitué de carreaux couleur sable.
Je suis assis sur un fauteil vert sombre avec les accoudoires marrons.
Sur mes genoux est mon chat noir.
Il ya aussi une table avec différentes nuances de brun.
À la fenêtre, il y a des rideaux avec un motif floral rose.
Au dessus de moi eSt un plafonnier en argent.
Sur l'autre côté de la chambre est une plante d'intérieur verte.
Finalement, à droite de moi est la porte, elle est blanche.
Une description
En face de moi estse trouve notre sapin de Noël.
Selbe Bemerkung wie in den vorherigen Texten über „être“, das nur in sehr poetischen Kontexten „existieren“ bedeuten kann, wie Gott in der Bible, der ankündigt: „Que la lumière soit!“
Woanders klingt es ein wenig komisch, besonders mit einem systematischen Gebrauch von „être“ an zweiter Stelle
Il est artificiel avec des branches vertes et des boules de Noël bleues clair et argents.
Farbennamen, die durch „clair/foncé“ oder andere Adjektive ergänzt werden bleiben unverändert
„argent“ (wie viele Adjektive, die von Nomina abstammen) ist auch unflektierbar
Je suis dans le bureau, les mures sont crème, le sol est constitué de carreaux couleur sable.
les murs = die Wände
les mûres = die Brombeeren
Je suis assise sur un fauteuil vert sombre avec ldes accoudoires marrons.
Weibliche Kongruenz => je suis assisE
„marron“ gehört auch zu den Unflektierbaren
Sur mes genoux est mon chat noirMon chat noir est couché/assis sur mes genoux.
„couché“ oder „assis“ je nach ihrer Position
Il y a aussi une table avec différentes nuances de brun.
À la fenêtre, il y a des rideaux avec un motif floral rose.
Au dessus de moi eStse trouve un plafonnier en argent.
SurDe l'autre côté de la chambre ese tient une plante d'intérieur verte.
D'un côté
Finalement, à ma droite dje mvoi ests la porte, et elle est blanche.
à droite de moi = à ma droite
Une description This sentence has been marked as perfect! |
En face de moi est notre sapin de Noël. En face de moi Selbe Bemerkung wie in den vorherigen Texten über „être“, das nur in sehr poetischen Kontexten „existieren“ bedeuten kann, wie Gott in der Bible, der ankündigt: „Que la lumière soit!“ Woanders klingt es ein wenig komisch, besonders mit einem systematischen Gebrauch von „être“ an zweiter Stelle |
Il est artificiel avec des branches vertes et des boules de Noël bleues clair et argents. Il est artificiel avec des branches vertes et des boules de Noël bleu Farbennamen, die durch „clair/foncé“ oder andere Adjektive ergänzt werden bleiben unverändert „argent“ (wie viele Adjektive, die von Nomina abstammen) ist auch unflektierbar |
Je suis dans le bureau, les mures sont crème, le sol est constitué de carreaux couleur sable. Je suis dans le bureau, les mur les murs = die Wände les mûres = die Brombeeren |
Je suis assis sur un fauteil vert sombre avec les accoudoires marrons. Je suis assise sur un fauteuil vert sombre avec Weibliche Kongruenz => je suis assisE „marron“ gehört auch zu den Unflektierbaren |
Sur mes genoux est mon chat noir.
„couché“ oder „assis“ je nach ihrer Position |
Il ya aussi une table avec différentes nuances de brun. Il y a aussi une table avec différentes nuances de brun. |
À la fenêtre, il y a des rideaux avec un motif floral rose. This sentence has been marked as perfect! |
Au dessus de moi et un plafonnier en argent. |
Sur l'autre côté de la chambre est une plante d'intérieur verte.
D'un côté |
Finalement, à droite de moi est la porte, elle est blanche. Finalement, à ma droite à droite de moi = à ma droite |
Au dessus de moi eSt un plafonnier en argent. Au dessus de moi |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium