maymarie's avatar
maymarie

Jan. 3, 2025

1
Une description

En face de moi est notre sapin de Noël. Il est artificiel avec des branches vertes et des boules de Noël bleues clair et argents.

Je suis dans le bureau, les mures sont crème, le sol est constitué de carreaux couleur sable.

Je suis assis sur un fauteil vert sombre avec les accoudoires marrons.
Sur mes genoux est mon chat noir.

Il ya aussi une table avec différentes nuances de brun.

À la fenêtre, il y a des rideaux avec un motif floral rose.

Au dessus de moi eSt un plafonnier en argent.

Sur l'autre côté de la chambre est une plante d'intérieur verte.

Finalement, à droite de moi est la porte, elle est blanche.

Corrections

Une description

En face de moi estse trouve notre sapin de Noël.

Selbe Bemerkung wie in den vorherigen Texten über „être“, das nur in sehr poetischen Kontexten „existieren“ bedeuten kann, wie Gott in der Bible, der ankündigt: „Que la lumière soit!“
Woanders klingt es ein wenig komisch, besonders mit einem systematischen Gebrauch von „être“ an zweiter Stelle

Il est artificiel avec des branches vertes et des boules de Noël bleues clair et argents.

Farbennamen, die durch „clair/foncé“ oder andere Adjektive ergänzt werden bleiben unverändert
„argent“ (wie viele Adjektive, die von Nomina abstammen) ist auch unflektierbar

Je suis dans le bureau, les mures sont crème, le sol est constitué de carreaux couleur sable.

les murs = die Wände
les mûres = die Brombeeren

Je suis assise sur un fauteuil vert sombre avec ldes accoudoires marrons.

Weibliche Kongruenz => je suis assisE
„marron“ gehört auch zu den Unflektierbaren

Sur mes genoux est mon chat noirMon chat noir est couché/assis sur mes genoux.

„couché“ oder „assis“ je nach ihrer Position

Il y a aussi une table avec différentes nuances de brun.

À la fenêtre, il y a des rideaux avec un motif floral rose.

Au dessus de moi eStse trouve un plafonnier en argent.

SurDe l'autre côté de la chambre ese tient une plante d'intérieur verte.

D'un côté

Finalement, à ma droite dje mvoi ests la porte, et elle est blanche.

à droite de moi = à ma droite

maymarie's avatar
maymarie

Jan. 3, 2025

1

Merci pour la correction !

maymarie's avatar
maymarie

Jan. 3, 2025

1

Eine Frage:

Da "être" zu poetisch ist, was wäre, denn die bessere Ausdrucksweise?

Sagt man dann immer "se trouver" oder gibt es noch andere Ausdrücke ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 3, 2025

140

Genauer gesagt kannst/darfst du ja z.B. „mon chat EST sur mes genoux“ sagen [être+complément circonstanciel de lieu], aber im Sinne von „es gibt/es existiert“ ist es heikler. Dafür benutzt man vor allem „il y a“.

Ein paar Alternativen = „être couché/assis“ für lebendige Wesen, „se tenir“ für stehenden Objekte (auch „se dresser“ für hohe, stehende Gebäude), „être suspendu“ für hängende Sachen, „être situé“ für praktisch alles.

maymarie's avatar
maymarie

Jan. 3, 2025

1

Super, das ist sehr hilfreich!

Une description


This sentence has been marked as perfect!

En face de moi est notre sapin de Noël.


En face de moi estse trouve notre sapin de Noël.

Selbe Bemerkung wie in den vorherigen Texten über „être“, das nur in sehr poetischen Kontexten „existieren“ bedeuten kann, wie Gott in der Bible, der ankündigt: „Que la lumière soit!“ Woanders klingt es ein wenig komisch, besonders mit einem systematischen Gebrauch von „être“ an zweiter Stelle

Il est artificiel avec des branches vertes et des boules de Noël bleues clair et argents.


Il est artificiel avec des branches vertes et des boules de Noël bleues clair et argents.

Farbennamen, die durch „clair/foncé“ oder andere Adjektive ergänzt werden bleiben unverändert „argent“ (wie viele Adjektive, die von Nomina abstammen) ist auch unflektierbar

Je suis dans le bureau, les mures sont crème, le sol est constitué de carreaux couleur sable.


Je suis dans le bureau, les mures sont crème, le sol est constitué de carreaux couleur sable.

les murs = die Wände les mûres = die Brombeeren

Je suis assis sur un fauteil vert sombre avec les accoudoires marrons.


Je suis assise sur un fauteuil vert sombre avec ldes accoudoires marrons.

Weibliche Kongruenz => je suis assisE „marron“ gehört auch zu den Unflektierbaren

Sur mes genoux est mon chat noir.


Sur mes genoux est mon chat noirMon chat noir est couché/assis sur mes genoux.

„couché“ oder „assis“ je nach ihrer Position

Il ya aussi une table avec différentes nuances de brun.


Il y a aussi une table avec différentes nuances de brun.

À la fenêtre, il y a des rideaux avec un motif floral rose.


This sentence has been marked as perfect!

Au dessus de moi et un plafonnier en argent.


Sur l'autre côté de la chambre est une plante d'intérieur verte.


SurDe l'autre côté de la chambre ese tient une plante d'intérieur verte.

D'un côté

Finalement, à droite de moi est la porte, elle est blanche.


Finalement, à ma droite dje mvoi ests la porte, et elle est blanche.

à droite de moi = à ma droite

Au dessus de moi eSt un plafonnier en argent.


Au dessus de moi eStse trouve un plafonnier en argent.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium