June 1, 2025
Mesdames, Messieurs,
il y a environ trois semaines que mes amies et moi sont restées dans votre logement.
Nous étions très hereuses de pouvoir faire le check-in plutôt.
De plus l'emplacement était super ! L'appartement était près d'opéra de Vienne, donc dans le centre.
Le prix était bon.
Quelques inconvénients étaient :
- Nous étions quatre personnes mais il était seulement une clé pour l'appartement. C'était très stressant, car nous nous sommes séparés parfois et nous devions toujours nous mettre d'accord, parce que sinon une personne ne pouvais pas entrer l'appartement.
- les meubles (surtout dans la salle de bain) étaient très vieux et il n'était pas beaucoup de lumière.
Tout compte fait nous étions contentes et aimerions vous souhaitez pour le séjour.
Une évaluation Airbnb
Mesdames, Messieurs,
¶¶
¶
il y a/Cela fait environ trois semaines que mes amies et moi sont restéesavons séjourné dans votre logement.
„rester“ bedeutet „nicht bewegen“
irgendwo kruz zu bleiben (für einen Aufenthalt z.B.) ist „séjourner“
Es gibt einige Fälle, in denen beide ganz auswechselbar sind, aber hier wäre es „séjourner“
Nous étions très heureuses de pouvoir faire le check-in plus tôt.
plus tôt = früher
plutôt (Adv.) = eher
De plus l'emplacement était super !
L'appartement était près d'oe l'Opéra de Vienne, donc dans le centre.
Es geht hier um ein bestimmtes Opernhaus => de L'Opéra de Vienne (mit Artikel und großgeschrieben)
Alternative => donc en plein centre(-ville)
Le prix était boncorrect.
Natürlicher
QVoici néanmoins quelques inconvénients éta/Nous avons néanmoins relevé quelques inconvénients :
¶
- Nous étions quatre personnes mais il éty avait seulement une clé pour l'appartement.
Den Anfang habe ich verändert, um etwas Natürlicheres zu haben
es gab = il y avait
„il était“ in diesem Sinn (wie in „il était une fois“) ist äußerst literarisch und veraltet
C'était très stressant, car nous nous sommes séparés parfoifois séparées et nous devions toujours nous mettre d'accord, parce que sinon une personne ne pouvaist pas rentrer dans l'appartement.
Ich würde „nous étions parfois séparées“ sagen, da der Akzent hier eher auf einem Zustand liegt, und nicht wirklich auf einer Handlung, aber was du geschrieben hast ist richtig
Im Gegensatz zum englischen „enter“ ist das französische „(r)entrer“ niemals transitiv. Es erfodert immer eine Präposition => rentrer DANS l'appartement
- lLes meubles (surtout dans la salle de bain) étaient très vieux et il n'éty avait pas beaucoup de lumière.
Tout compte fait, nous avons été/étions contentes et aimerions [vous souhaitezremercier ?] pour le séjour.
Hier würde ich aber ein Ergebnis, eine Bilanz betonen, also würde ich eher den passé composé („nous avons été“) benutzen, aber noch mal sind beide Tempora richtig
Du meintest sicher „nous aimerions vous remercier“, „wir möchten Ihnen danken?“
Une évaluation Airbnb This sentence has been marked as perfect! |
Mesdames, Messieurs, il y a environ trois semaines que mes amies et moi sont restées dans votre logement. Mesdames, Messieurs, „rester“ bedeutet „nicht bewegen“ irgendwo kruz zu bleiben (für einen Aufenthalt z.B.) ist „séjourner“ Es gibt einige Fälle, in denen beide ganz auswechselbar sind, aber hier wäre es „séjourner“ |
Nous étions très hereuses de pouvoir faire le check-in plutôt. Nous étions très heureuses de pouvoir faire le check-in plus tôt. plus tôt = früher plutôt (Adv.) = eher |
De plus l'emplacement était super ! This sentence has been marked as perfect! |
L'appartement était près d'opéra de Vienne, donc dans le centre. L'appartement était près d Es geht hier um ein bestimmtes Opernhaus => de L'Opéra de Vienne (mit Artikel und großgeschrieben) Alternative => donc en plein centre(-ville) |
Le prix était bon. Le prix était Natürlicher |
Quelques inconvénients étaient : - Nous étions quatre personnes mais il était seulmeunt une clé pour l'appartement. |
C'était très stressant, car nous nous sommes séparés parfois et nous devions toujours nous mettre d'accord, parce que sinon une personne ne peut pas entrer l'appartement. |
- les meubles (surtout dans la salle de bain) étaient très vieux et il n'était pas beaucoup de lumière. - |
Tout compte fait nous étions contentes et aimerions vous souhaitez pour le séjour. Tout compte fait, nous avons été/étions contentes et aimerions [vous Hier würde ich aber ein Ergebnis, eine Bilanz betonen, also würde ich eher den passé composé („nous avons été“) benutzen, aber noch mal sind beide Tempora richtig Du meintest sicher „nous aimerions vous remercier“, „wir möchten Ihnen danken?“ |
Quelques inconvénients étaient : - Nous étions quatre personnes mais il était seulement une clé pour l'appartement.
Den Anfang habe ich verändert, um etwas Natürlicheres zu haben es gab = il y avait „il était“ in diesem Sinn (wie in „il était une fois“) ist äußerst literarisch und veraltet |
C'était très stressant, car nous nous sommes séparés parfois et nous devions toujours nous mettre d'accord, parce que sinon une personne ne pouvais pas entrer l'appartement. C'était très stressant, car nous nous sommes Ich würde „nous étions parfois séparées“ sagen, da der Akzent hier eher auf einem Zustand liegt, und nicht wirklich auf einer Handlung, aber was du geschrieben hast ist richtig Im Gegensatz zum englischen „enter“ ist das französische „(r)entrer“ niemals transitiv. Es erfodert immer eine Präposition => rentrer DANS l'appartement |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium