Romany's avatar
Romany

June 6, 2025

3
Un road trip

Aujourd’hui, on a fait un voyage en autobus et j’appréciais bien la campagne. Le voyage à commencé à lac Kawaguchi qui est l’un des cinq lacs au pied du Mont Fuji.

On est parti tôt puisque il y avait la neige sur la route et elle pourrait être glissante et dangereuse. On a décidé de conduire lentement et d’être prudent et d’arrêter souvent. La route serpentait à travers les montages et parfois était très étroite. On a traversé de nombreux tunnels et franchi de nombreux ponts.

Le paysage était magnifique. On a traversé une forêt et c’était très tranquil. Cependant, on y a vu quelques singes et plusieurs oiseaux dans les arbres. Heureusement, il n’y avait pas beaucoup de circulation et on est arrivé à la destination sans encombre et j’étais très soulagée.

Corrections

Aujourd’hui, on a fait un voyage en autobus et j’appréciais bieni bien apprécié la campagne.

( Just mentioning this in case you don't know yet : we use "on a fait" in informal or familiar speech, for more neutral or formal speech we would say "nous avons".)
"j'appréciais" is a common mistake amongst English speaking french learners. The use of "imparfait" is a past continuous action : "quand j'étais jeune, j'appréciais le thé." (as a younger person I was used to enjoy tea.). Here you want to speak about a recent and sporadic experience so, you should use "passé composé".

Le voyage à commencé àau lac Kawaguchi qui est l’un des cinq lacs au pied du Mont Fuji.

On est parti tôt puisquecar il y avait de la neige sur la route et elle, ce qui pourrvait êtla rendre glissante et dangereuse.

- "puisque" : is a tiny bit off here. We use it generally for logical conjonction in the form A => B.
("Puisqu'il y avait de la neige on est parti tôt..." would be better, but still a bit strange. We would actually prefer "Comme il y avait de la neige on est partis tôt..."

On a décidé de conduire lentement et d’être prudemment et de s'arrêter souvent.

La route serpentait à travers les montages et parfois elle était très étroite.

Or else
"La route serpentait à travers les montages et était parfois très étroite."

On a traversé de nombreux tunnels et franchi de nombreux ponts.

Le paysage était magnifique.

On a traversé une forêt et c’était très tranquille.

This sentence is a bit off, I don't know what you mean.
The sentence "On a traversé une forêt et c’était très tranquille." would be a weird way to say something like "we went through a forest and the journey was quiet".
If your intent is to say that the forest itself was quiet, you would rather go for :
"On a traversé une forêt. Elle était très tranquille." (we don't have a "it" in french, therefore you have to use the noun's pronoun. forest being feminine, it is "elle".)

Cependant, oOn y a vu quelques singes et plusieurs oiseaux dans les arbres.

"Cependant" is a way to emphasise a contradiction. I think it is too strong here. If you still want to say that those were elements disturbing a bit the calmness aforementioned, you can say something like "On y a tout de même vu quelques singes et plusieurs oiseaux dans les arbres", which is milder.

Heureusement, il n’y avait pas beaucoup de circulation et on est arrivé à la destination sans encombre et j’étais très soulagée.

Romany's avatar
Romany

June 15, 2025

3

Merci beaucoup pour vos commentaires et je vous souhaite un excellent week-end ! 🤗

0

Le voyage à commencé àau lac Kawaguchi qui est l’un des cinq lacs au pied du Mont Fuji.

On est parti tôt puisque il y avait de la neige sur la route et elle pourrvait être glissante et dangereuse.

On a décidé de conduire lentement et d’être prudent et de s’arrêter souvent.

On a traversé une forêt et c’était très tranquil.le.

Heureusement, il n’y avait pas beaucoup de circulation et on est arrivé à la destination sans encombre et j’étais très soulagée.

Romany's avatar
Romany

June 15, 2025

3

Merci beaucoup 😊

La route serpentait à travers les montages et parfois était très étroite.


La route serpentait à travers les montages et parfois elle était très étroite.

Or else "La route serpentait à travers les montages et était parfois très étroite."

On a traversé de nombreux tunnels et franchi de nombreux ponts.


This sentence has been marked as perfect!

Le paysage était magnifique.


This sentence has been marked as perfect!

On a traversé une forêt et c’était très tranquil.


On a traversé une forêt et c’était très tranquil.le.

On a traversé une forêt et c’était très tranquille.

This sentence is a bit off, I don't know what you mean. The sentence "On a traversé une forêt et c’était très tranquille." would be a weird way to say something like "we went through a forest and the journey was quiet". If your intent is to say that the forest itself was quiet, you would rather go for : "On a traversé une forêt. Elle était très tranquille." (we don't have a "it" in french, therefore you have to use the noun's pronoun. forest being feminine, it is "elle".)

Un road trip


Aujourd’hui, on a fait un voyage en autobus et j’appréciais bien la campagne.


Aujourd’hui, on a fait un voyage en autobus et j’appréciais bieni bien apprécié la campagne.

( Just mentioning this in case you don't know yet : we use "on a fait" in informal or familiar speech, for more neutral or formal speech we would say "nous avons".) "j'appréciais" is a common mistake amongst English speaking french learners. The use of "imparfait" is a past continuous action : "quand j'étais jeune, j'appréciais le thé." (as a younger person I was used to enjoy tea.). Here you want to speak about a recent and sporadic experience so, you should use "passé composé".

Le voyage à commencé à lac Kawaguchi qui est l’un des cinq lacs au pied du Mont Fuji.


Le voyage à commencé àau lac Kawaguchi qui est l’un des cinq lacs au pied du Mont Fuji.

Le voyage à commencé àau lac Kawaguchi qui est l’un des cinq lacs au pied du Mont Fuji.

On est parti tôt puisque il y avait la neige sur la route et elle pourrait être glissante et dangereuse.


On est parti tôt puisque il y avait de la neige sur la route et elle pourrvait être glissante et dangereuse.

On est parti tôt puisquecar il y avait de la neige sur la route et elle, ce qui pourrvait êtla rendre glissante et dangereuse.

- "puisque" : is a tiny bit off here. We use it generally for logical conjonction in the form A => B. ("Puisqu'il y avait de la neige on est parti tôt..." would be better, but still a bit strange. We would actually prefer "Comme il y avait de la neige on est partis tôt..."

On a décidé de conduire lentement et d’être prudent et d’arrêter souvent.


On a décidé de conduire lentement et d’être prudent et de s’arrêter souvent.

On a décidé de conduire lentement et d’être prudemment et de s'arrêter souvent.

Cependant, on y a vu quelques singes et plusieurs oiseaux dans les arbres.


Cependant, oOn y a vu quelques singes et plusieurs oiseaux dans les arbres.

"Cependant" is a way to emphasise a contradiction. I think it is too strong here. If you still want to say that those were elements disturbing a bit the calmness aforementioned, you can say something like "On y a tout de même vu quelques singes et plusieurs oiseaux dans les arbres", which is milder.

Heureusement, il n’y avait pas beaucoup de circulation et on est arrivé à la destination sans encombre et j’étais très soulagée.


Heureusement, il n’y avait pas beaucoup de circulation et on est arrivé à la destination sans encombre et j’étais très soulagée.

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium