June 6, 2025
Aujourd’hui, on a fait un voyage en autobus et j’appréciais bien la campagne. Le voyage à commencé à lac Kawaguchi qui est l’un des cinq lacs au pied du Mont Fuji.
On est parti tôt puisque il y avait la neige sur la route et elle pourrait être glissante et dangereuse. On a décidé de conduire lentement et d’être prudent et d’arrêter souvent. La route serpentait à travers les montages et parfois était très étroite. On a traversé de nombreux tunnels et franchi de nombreux ponts.
Le paysage était magnifique. On a traversé une forêt et c’était très tranquil. Cependant, on y a vu quelques singes et plusieurs oiseaux dans les arbres. Heureusement, il n’y avait pas beaucoup de circulation et on est arrivé à la destination sans encombre et j’étais très soulagée.
Aujourd’hui, on a fait un voyage en autobus et j’appréciais bieni bien apprécié la campagne.
( Just mentioning this in case you don't know yet : we use "on a fait" in informal or familiar speech, for more neutral or formal speech we would say "nous avons".)
"j'appréciais" is a common mistake amongst English speaking french learners. The use of "imparfait" is a past continuous action : "quand j'étais jeune, j'appréciais le thé." (as a younger person I was used to enjoy tea.). Here you want to speak about a recent and sporadic experience so, you should use "passé composé".
Le voyage à commencé àau lac Kawaguchi qui est l’un des cinq lacs au pied du Mont Fuji.
On est parti tôt puisquecar il y avait de la neige sur la route et elle, ce qui pourrvait êtla rendre glissante et dangereuse.
- "puisque" : is a tiny bit off here. We use it generally for logical conjonction in the form A => B.
("Puisqu'il y avait de la neige on est parti tôt..." would be better, but still a bit strange. We would actually prefer "Comme il y avait de la neige on est partis tôt..."
On a décidé de conduire lentement et d’être prudemment et d’e s'arrêter souvent.
La route serpentait à travers les montages et parfois elle était très étroite.
Or else
"La route serpentait à travers les montages et était parfois très étroite."
On a traversé de nombreux tunnels et franchi de nombreux ponts.
Le paysage était magnifique.
On a traversé une forêt et c’était très tranquille.
This sentence is a bit off, I don't know what you mean.
The sentence "On a traversé une forêt et c’était très tranquille." would be a weird way to say something like "we went through a forest and the journey was quiet".
If your intent is to say that the forest itself was quiet, you would rather go for :
"On a traversé une forêt. Elle était très tranquille." (we don't have a "it" in french, therefore you have to use the noun's pronoun. forest being feminine, it is "elle".)
Cependant, oOn y a vu quelques singes et plusieurs oiseaux dans les arbres.
"Cependant" is a way to emphasise a contradiction. I think it is too strong here. If you still want to say that those were elements disturbing a bit the calmness aforementioned, you can say something like "On y a tout de même vu quelques singes et plusieurs oiseaux dans les arbres", which is milder.
Heureusement, il n’y avait pas beaucoup de circulation et on est arrivé à la destination sans encombre et j’étais très soulagée.
Le voyage à commencé àau lac Kawaguchi qui est l’un des cinq lacs au pied du Mont Fuji.
On est parti tôt puisque ’il y avait de la neige sur la route et elle pourrvait être glissante et dangereuse.
On a décidé de conduire lentement et d’être prudent et de s’arrêter souvent.
On a traversé une forêt et c’était très tranquil.le.
Heureusement, il n’y avait pas beaucoup de circulation et on est arrivé à la destination sans encombre et j’étais très soulagée.
La route serpentait à travers les montages et parfois était très étroite. La route serpentait à travers les montages et parfois elle était très étroite. Or else "La route serpentait à travers les montages et était parfois très étroite." |
On a traversé de nombreux tunnels et franchi de nombreux ponts. This sentence has been marked as perfect! |
Le paysage était magnifique. This sentence has been marked as perfect! |
On a traversé une forêt et c’était très tranquil. On a traversé une forêt et c’était très tranquil On a traversé une forêt et c’était très tranquille. This sentence is a bit off, I don't know what you mean. The sentence "On a traversé une forêt et c’était très tranquille." would be a weird way to say something like "we went through a forest and the journey was quiet". If your intent is to say that the forest itself was quiet, you would rather go for : "On a traversé une forêt. Elle était très tranquille." (we don't have a "it" in french, therefore you have to use the noun's pronoun. forest being feminine, it is "elle".) |
Un road trip |
Aujourd’hui, on a fait un voyage en autobus et j’appréciais bien la campagne. Aujourd’hui, on a fait un voyage en autobus et j’a ( Just mentioning this in case you don't know yet : we use "on a fait" in informal or familiar speech, for more neutral or formal speech we would say "nous avons".) "j'appréciais" is a common mistake amongst English speaking french learners. The use of "imparfait" is a past continuous action : "quand j'étais jeune, j'appréciais le thé." (as a younger person I was used to enjoy tea.). Here you want to speak about a recent and sporadic experience so, you should use "passé composé". |
Le voyage à commencé à lac Kawaguchi qui est l’un des cinq lacs au pied du Mont Fuji. Le voyage à commencé Le voyage à commencé |
On est parti tôt puisque il y avait la neige sur la route et elle pourrait être glissante et dangereuse. On est parti tôt puisqu On est parti tôt - "puisque" : is a tiny bit off here. We use it generally for logical conjonction in the form A => B. ("Puisqu'il y avait de la neige on est parti tôt..." would be better, but still a bit strange. We would actually prefer "Comme il y avait de la neige on est partis tôt..." |
On a décidé de conduire lentement et d’être prudent et d’arrêter souvent. On a décidé de conduire lentement et d’être prudent et de s’arrêter souvent. On a décidé de conduire lentement et |
Cependant, on y a vu quelques singes et plusieurs oiseaux dans les arbres.
"Cependant" is a way to emphasise a contradiction. I think it is too strong here. If you still want to say that those were elements disturbing a bit the calmness aforementioned, you can say something like "On y a tout de même vu quelques singes et plusieurs oiseaux dans les arbres", which is milder. |
Heureusement, il n’y avait pas beaucoup de circulation et on est arrivé à la destination sans encombre et j’étais très soulagée. Heureusement, il n’y avait pas beaucoup de circulation et on est arrivé à This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium