Rgilbert's avatar
Rgilbert

May 26, 2025

0
un rêve simple

Je voudrais aller à l'hôtel. Je suis très fatiguée parce-que j'ai deux petits fils - un fils de un an et un fils de presque cinq ans. Ils ont beaucoup d'énergie, donc je cours toute la journée avec eux. Mon fils de cinq ans se réveille chaque jour à seis heures du matin, et il ne prend jamais de somme. Mon fils de un an est très grand - il pèse trente livres.

Si j’avais une journée seule dans un hôtel, je dormirais tard. Quand je me réveillais, je ferais de l'exercice, mangerais un bon petit déjeuner, et lirais un livre.


I would like to go to a hotel. I am very tired because I have two little boys - a one year old and an almost 5 year old. They have a lot of energy, so I am running around with them all day. My five year old wakes up everyday at 6am and he never takes a nap. My one year old is big - he weighs 30 pounds.

If I had a day alone in a hotel, I would sleep late. When I woke up, I would exercise, eat a good breakfast, and read a book.

Corrections

uUn rêve simple

Je voudrais aller à l'hôtel.

Je suis très fatiguée parce- que j'ai deux petits fils -jeunes enfants/deux petits garçons, un fils de 'un an et un fils de presque cinq ans.

No hyphen in "parce que"
No hyphen either to introduce a complement or an explanation to a clause. In French, this is one using commas, (semi)colons or parentheses, depending on the case

a boy = un garçon
"deux petits fils" would be understood as "two grandsons", so you'd need to go for something different here. Very young kids are also called "jeunes enfants"

You don't need to repeat the second "fils" and "ans"

Ils ont beaucoup d'énergie, donc je cours toute la journée avec eux.

Mon fils de cinq ans se réveille chaque jour à seisix heures du matin, et il ne prendfait jamais de sieste/somme.

"sieste" would be slightly better IMO but "somme" is right too; both verbs do require the verb "faire" though

Mon fils de 'un an est très grand -: il pèse tprente livressque 14 kg.

de+vowel => d'

No one in the French-speaking world (at least in Europe and certainly most parts of Africa) would picture what "30 livres" is like, so I've translated it into kilograms

Si j’ave passais une journée seule dans un hôtel, je dormirais tardferais la grasse matinée.

faire la grasse matinée = to sleep till late in the morning
It's very natural and less ambiguous than "dormir tard"

Quand je me réveillerais, je ferais de l'exercice, mangeprendrais un bon petit déjeuner, et lirais un livre.

The "quand"-clause is part of your hypothetic projection following the "si" you have in the previous sentence, so it would be in the conditional just like "faire", "prendre" and all your other verbs

Food is eaten but meals themselves are "taken" in French => prendre un bon petit déjeuner

Rgilbert's avatar
Rgilbert

May 30, 2025

0

thank you!

un rêve simple

Je voudrais aller à l'hôtel.

Je suis très fatiguée parce-que j'ai deux petits fils - un fils de un an et un fils de presque cinq ans.

Ils ont beaucoup d'énergie, donc je cours toute la journée avec eux.

Mon fils de cinq ans se réveille chaque jour à seisix heures du matin, et il ne prendfait jamais de sommieste.

« somme » is quite an old word, rarely used in practice

Mon fils de un an est très grand -: il pèse trente livres.

The « livres » unit is not used in France, so it’s usually left in the original language (pounds, ...)

Si j’avais une journée seule dans un hôtel, je dormirais tard.

Quand je me réveillerais, je ferais de l'exercice, mangerais un bon petit déjeuner, et lirais un livre.

Complex construction from the time point of view: you try to express the future in the conditional, which is not really used. I suggest rewording the sentences to simplify it, as this would be what natives would do in everyday life.

Feedback

Great work!

Rgilbert's avatar
Rgilbert

May 26, 2025

0

Thank you!

un rêve simple


This sentence has been marked as perfect!

uUn rêve simple

Je voudrais aller à l'hôtel.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je suis très fatiguée parce-que j'ai deux petits fils - un fils de un an et un fils de presque cinq ans.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis très fatiguée parce- que j'ai deux petits fils -jeunes enfants/deux petits garçons, un fils de 'un an et un fils de presque cinq ans.

No hyphen in "parce que" No hyphen either to introduce a complement or an explanation to a clause. In French, this is one using commas, (semi)colons or parentheses, depending on the case a boy = un garçon "deux petits fils" would be understood as "two grandsons", so you'd need to go for something different here. Very young kids are also called "jeunes enfants" You don't need to repeat the second "fils" and "ans"

Ils ont beaucoup d'énergie, donc je cours toute la journée avec eux.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Mon fils de cinq ans se réveille chaque jour à seis heures du matin, et il ne prend jamais de somme.


Mon fils de cinq ans se réveille chaque jour à seisix heures du matin, et il ne prendfait jamais de sommieste.

« somme » is quite an old word, rarely used in practice

Mon fils de cinq ans se réveille chaque jour à seisix heures du matin, et il ne prendfait jamais de sieste/somme.

"sieste" would be slightly better IMO but "somme" is right too; both verbs do require the verb "faire" though

Mon fils de un an est très grand - il pèse trente livres.


Mon fils de un an est très grand -: il pèse trente livres.

The « livres » unit is not used in France, so it’s usually left in the original language (pounds, ...)

Mon fils de 'un an est très grand -: il pèse tprente livressque 14 kg.

de+vowel => d' No one in the French-speaking world (at least in Europe and certainly most parts of Africa) would picture what "30 livres" is like, so I've translated it into kilograms

Si j’avais une journée seule dans un hôtel, je dormirais tard.


This sentence has been marked as perfect!

Si j’ave passais une journée seule dans un hôtel, je dormirais tardferais la grasse matinée.

faire la grasse matinée = to sleep till late in the morning It's very natural and less ambiguous than "dormir tard"

Quand je me réveillais, je ferais de l'exercice, mangerais un bon petit déjeuner, et lirais un livre.


Quand je me réveillerais, je ferais de l'exercice, mangerais un bon petit déjeuner, et lirais un livre.

Complex construction from the time point of view: you try to express the future in the conditional, which is not really used. I suggest rewording the sentences to simplify it, as this would be what natives would do in everyday life.

Quand je me réveillerais, je ferais de l'exercice, mangeprendrais un bon petit déjeuner, et lirais un livre.

The "quand"-clause is part of your hypothetic projection following the "si" you have in the previous sentence, so it would be in the conditional just like "faire", "prendre" and all your other verbs Food is eaten but meals themselves are "taken" in French => prendre un bon petit déjeuner

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium