lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

yesterday

1
un proverbe étrange

Il y a un proverbe dans la langue anglaise que je trouve très drôle. En anglais on dit « Don't look a gift-horse in the mouth » qui veut dire « Ne regarde pas dans la bouche d'un cadeau-cheval. » Pour vingt ains je ne comprenais pas la signification de ce proverbe jusque mon père me la expliquer il y a quelques mois.
La signification est celle: On peut reconnaître l'âge et la sainté d'un cheval par regarder ses dents. Alors, quand on achète un cheval, on les regarde. Mais si on recevoit un cheval comme un cadeau, il faut être reconnaissant et pas douter la qualité du cheval.
Donc, quand on recevoit un cadeau ou quelque chose gratuite, on doit remercier sans demander plus.

Merci d'avoir corrigé !

Corrections

uUn proverbe étrange

Il y a un proverbe dans la langue anglaise que je trouve très drôle.

En anglais on dit « Don't look a gift-horse in the mouth » qui veut dire « Ne regarde pas dans la bouche d'un cadeau-cheval.heval donné. »

“cheval-cadeau„ würde seltsam klingen, es sei denn, Sie hatten es vor, das Sprichwort wörtlich zu übersetzen (in jenem Fall sollten Sie „littéralement“ hinzufügen)

» Pourendant vingt ains, je n'ai pas compris/ne comprenais pas la signification de ce proverbe jusqu'à ce que mon père me la 'expliquer il y a quelques mois.

„pour“ drückt fast niemals eine Dauer aus im Französischen. Dazu verwendet man „durant/pendant“ (oder gar nichts in vielen Fällen)

Beide Tempora wäre richtig aber ich würde den passé composé benutzen, denn man betont hier die Tatsache oder die Folge, etwas nicht verstanden zu haben

jusqu'À [+Nomen], jusqu'À CE QUE [+Teilsatz]

le/la+Vokal => l'

La signification est cellela suivante : Oon peut reconnaître l'âge et la sainté d'un cheval paren regarderant ses dents.

Als Pronomen hätte man „celle-CI“, aber im diesen Fall ist „la suivante“ (wört. „ist wie folgt“) wäre viel besser

Leerzeichen vor und nach ; : ? ! « » %

Das erste Wort nach einem Doppelpunkt wird nicht großgeschrieben, es sei denn, es geht um einen Eigennamen oder ein Zitat

connaître = erfahren, kennen
REconnaître = erkennen
Mit Fakten/Informationen benutzt man „connaître“

Gerdund („by doing something“) = en [+Partizip Präsens] => EN regardANT

Alors, quand on achète un cheval, on les regarde.

Mais si on recevçoit un cheval comme uen cadeau, il faut être reconnaissant et pas douter de la qualité du cheval.

je reçOIS, tu reçOIS, il/elle reçOIT (dieses kommt eigentlich nicht aus „voir“, die Wurzel ist ganz anders)
as a gift = EN cadeau
douter DE quelque chose

Donc, qQuand on recevçoit un cadeau ou quelque chose gratuite, on doit remercier sans demander pludonc dire merci/remercier sans poser de questions.

Syntaktisch und stilistisch viel besser, „donc“ dort zu schreiben
„sans poser de questions“ wäre natürlicher, auch „dire merci“, da „remercier“ gewöhnlich mit Ergänzungen funktioniert (remercier quelqu'un/quelque chose)

Merci d'avoir corrigé !

Feedback

Das französische Äquivalent ist „à cheval donné, on ne regarde pas les dents“
Es gibt eine kleine Alternative => À cheval donné, on ne regarde pas la bride

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

yesterday

1

Merci !

Ich hätte eine Frage: Beim 3. Block « je ne comprenais », warum brauche ich dort kein « pas » ?

248

Oh, Fehler meinerseits, ich habe es vergessen. Das ist natürlich « Je ne comprenais pas »
Une bitte schön!

un proverbe étrange


uUn proverbe étrange

En anglais on dit « Don't look a gift-horse in the mouth » qui veut dire « Ne regarde pas dans la bouche d'un cadeau-cheval.


En anglais on dit « Don't look a gift-horse in the mouth » qui veut dire « Ne regarde pas dans la bouche d'un cadeau-cheval.heval donné. »

“cheval-cadeau„ würde seltsam klingen, es sei denn, Sie hatten es vor, das Sprichwort wörtlich zu übersetzen (in jenem Fall sollten Sie „littéralement“ hinzufügen)

» Pour vingt ains je ne comprenais pas la signification de ce proverbe jusque mon père me la expliquer il y a quelques mois.


» Pourendant vingt ains, je n'ai pas compris/ne comprenais pas la signification de ce proverbe jusqu'à ce que mon père me la 'expliquer il y a quelques mois.

„pour“ drückt fast niemals eine Dauer aus im Französischen. Dazu verwendet man „durant/pendant“ (oder gar nichts in vielen Fällen) Beide Tempora wäre richtig aber ich würde den passé composé benutzen, denn man betont hier die Tatsache oder die Folge, etwas nicht verstanden zu haben jusqu'À [+Nomen], jusqu'À CE QUE [+Teilsatz] le/la+Vokal => l'

La signification est celle: On peut reconnaître l'âge et la sainté d'un cheval par regarder ses dents.


La signification est cellela suivante : Oon peut reconnaître l'âge et la sainté d'un cheval paren regarderant ses dents.

Als Pronomen hätte man „celle-CI“, aber im diesen Fall ist „la suivante“ (wört. „ist wie folgt“) wäre viel besser Leerzeichen vor und nach ; : ? ! « » % Das erste Wort nach einem Doppelpunkt wird nicht großgeschrieben, es sei denn, es geht um einen Eigennamen oder ein Zitat connaître = erfahren, kennen REconnaître = erkennen Mit Fakten/Informationen benutzt man „connaître“ Gerdund („by doing something“) = en [+Partizip Präsens] => EN regardANT

Alors, quand on achète un cheval, on les regarde.


This sentence has been marked as perfect!

Mais si on recevoit un cheval comme un cadeau, il faut être reconnaissant et pas douter la qualité du cheval.


Mais si on recevçoit un cheval comme uen cadeau, il faut être reconnaissant et pas douter de la qualité du cheval.

je reçOIS, tu reçOIS, il/elle reçOIT (dieses kommt eigentlich nicht aus „voir“, die Wurzel ist ganz anders) as a gift = EN cadeau douter DE quelque chose

Donc, quand on recevoit un cadeau ou quelque chose gratuite, on doit remercier sans demander plus.


Donc, qQuand on recevçoit un cadeau ou quelque chose gratuite, on doit remercier sans demander pludonc dire merci/remercier sans poser de questions.

Syntaktisch und stilistisch viel besser, „donc“ dort zu schreiben „sans poser de questions“ wäre natürlicher, auch „dire merci“, da „remercier“ gewöhnlich mit Ergänzungen funktioniert (remercier quelqu'un/quelque chose)

Merci d'avoir corrigé !


This sentence has been marked as perfect!

Il y a un proverbe dans la langue anglaise que je trouve très drôle.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium