Feb. 1, 2024
Le portable de Jeanne sonne. Elle le met en silencieux. Elle prend son café et part. Son expression du visage redevient sérieuse.
Plus tard, bureau du psychologue.
Jeanne assise, le regarde dans le vide. Son café à côté d'elle.
Claire : Elle ne sort toujours pas avec quelqu'un. Et je sais que c'était une rupture traumatique, mais je suis nerveuse. J'ai lu que des enfants de divorcés sont beaucoup plus susceptibles de divorcer eux-mêmes, vous savez. C'était dans le journal du dimanche. Vous m'écoutez?
La patiente est Claire Rodgers. Elle a 63 ans, les cheveux décoiffés, et est en surpoids.
Jeanne : Claire, ne vous blâmez pas pour la rupture de votre fille. La rélation de Rebecca et de sa résponsibilité. Son choix.
Claire : J'ai pensé à l'enregistre sur OkCupid. C'est bien le nom, non ? Bref, le fils de Shannon a rencontré une merveilleuse fille... je veux dire, Rebecca n'est plus jeune, même si elle n'est pas une mauvaise partie. Elle a étudié à Cornell, elle est une avocate fiscaliste prospère...
Jeanne : Mais ce n'est pas votre décision. Pour tout ce que vous savez, Rebecca peut déjà être sur OkCupid, ou sortir avec quelqu'un.
Un passage d'un scénario (6)
Le portable de Jeanne sonne.
Elle le met en silencieux.
Elle prend son café et part.
Son expression du visageair redevient sérieuse.
In a book, any author would say "air", as it's way shorter (and mean the same thing)
Plus tard, (dans le) bureau du psychologue.
Unless you purposedly wanted a very concise style, adding "dans le" would be better.
Jeanne, assise, le regarde dans le'un air vide.,
"regarder dans le vide" would be for instance looking down atop some cliffs or mountain
Sson café à côté d'elle.
This kind of complement wouldn't be separated by a period
Claire : Elle (ne) sort toujours pas avec quelqu'unpersonne.
Natural French syntax (drop the "ne" if you want some true spoken/colloquial French)
Et je sais que c'était une rupture traumatiqusante, mais je suis nerveuse.
If you mean "that traumatized her", "traumatisante" would be better (although the word is very medical and strong in French, when you're "traumatisé" you're really mentally broken)
J'ai lu que dles enfants de divorcés sont beaucoup plus susceptibles de divorcer eux-mêmes, vous savez.
All children of divorced parents => les
C'était dans le journal du dimanche.
Vous m'écoutez ?
La patiente est Claire Rodgers.
Elle a 63 ans, les cheveux décoiffés, et est en surpoids.
Jeanne : Claire, ne vous blâmez pas pour la rupture de votre fille.
This is right but I should add the verb "blâmer" is pretty rare, especially in oral conversations. Most people would say something along the lines of "ne vous en voulez pas/ne culpabilisez pas pour [...]"
La réelation de Rebecca eétait de sa réesponsiabilité.
If she broke up, a past tense would be required => était
<e> is always pronounced /e/ in front of <ss>, <st>, <sp> and all <s>-pairs (except in front of certain prefixes), so you don't need any accent
Son choix.
Claire : J'ai pensé à l'enregistinscrire sur OkCupid.
Sign someone up = inscrire quelqu'un (sur un site or an app, for instance)
C'est bien ça le nom, non ?
Bref, le fils de Shannon a rencontré une merveilleuse fille... je veux dire, Rebecca (n')est plus toute jeune, même si elle /ce (n')est pas [une mauvaise partie. ?]
When meaning someone isn't really young anymore while not being actually very old, "plus TOUT(E) jeune" is very idiomatic
If you meant "a good catch", it'd be "un bon parti" (this is the same "party" as in "parti politique")
Elle a étudié à Cornell, elle c'est une avocate fiscaliste prospère...
¶¶
¶
Jeanne : Mais ce n'est pas votre décision.
It's quite hard to explain but very descriptive sentences with "être" often have "ce" as a pronoun when the focus is on the complement of the verb (the theme of the sentence)
Pour tout ce que vous saSi ça se trouvez, Rebecca peuest déjà être sur OkCupid, ou sortir avec quelqu'un.
For all you know... = si ça se trouve...
And the French expression always include a "may", semantically, so you don't need one afterwards
Feedback
As usual, you have very few "big" grammar mistakes, mainly usage issues. I also changed a few things to adapt them to an oral conversation (oral French is a thing in itself)
Jeanne : Claire, ne vous blâmez pas pour la rupture de votre fille. Jeanne : Claire, ne vous blâmez pas pour la rupture de votre fille. This is right but I should add the verb "blâmer" is pretty rare, especially in oral conversations. Most people would say something along the lines of "ne vous en voulez pas/ne culpabilisez pas pour [...]" |
La rélation de Rebecca et de sa résponsibilité. La r If she broke up, a past tense would be required => était <e> is always pronounced /e/ in front of <ss>, <st>, <sp> and all <s>-pairs (except in front of certain prefixes), so you don't need any accent |
Son choix. This sentence has been marked as perfect! |
Claire : J'ai pensé à l'enregistre sur OkCupid. Claire : J'ai pensé à l' Sign someone up = inscrire quelqu'un (sur un site or an app, for instance) |
C'est bien le nom, non ? C'est bien ça le nom, non ? |
Un passage d'un scénario (6) This sentence has been marked as perfect! |
Le portable de Jeanne sonne. This sentence has been marked as perfect! |
Elle le met en silencieux. This sentence has been marked as perfect! |
Elle prend son café et part. This sentence has been marked as perfect! |
Son expression du visage redevient sérieuse. Son In a book, any author would say "air", as it's way shorter (and mean the same thing) |
Plus tard, bureau du psychologue. Plus tard, (dans le) bureau du psychologue. Unless you purposedly wanted a very concise style, adding "dans le" would be better. |
Jeanne assise, le regarde dans le vide. Jeanne, assise, le regarde d "regarder dans le vide" would be for instance looking down atop some cliffs or mountain |
Son café à côté d'elle.
This kind of complement wouldn't be separated by a period |
Claire : Elle ne sort toujours pas avec quelqu'un. Claire : Elle (ne) sort toujours Natural French syntax (drop the "ne" if you want some true spoken/colloquial French) |
Et je sais que c'était une rupture traumatique, mais je suis nerveuse. Et je sais que c'était une rupture traumati If you mean "that traumatized her", "traumatisante" would be better (although the word is very medical and strong in French, when you're "traumatisé" you're really mentally broken) |
J'ai lu que des enfants de divorcés sont beaucoup plus susceptibles de divorcer eux-mêmes, vous savez. J'ai lu que All children of divorced parents => les |
C'était dans le journal du dimanche. This sentence has been marked as perfect! |
Vous m'écoutez? Vous m'écoutez ? |
La patiente est Claire Rodgers. This sentence has been marked as perfect! |
Elle a 63 ans, les cheveux décoiffés, et est en surpoids. This sentence has been marked as perfect! |
Bref, le fils de Shannon a rencontré une merveilleuse fille... je veux dire, Rebecca n'est plus jeune, même si elle n'est pas une mauvaise partie. Bref, le fils de Shannon a rencontré une merveilleuse fille... je veux dire, Rebecca (n')est plus toute jeune, même si elle When meaning someone isn't really young anymore while not being actually very old, "plus TOUT(E) jeune" is very idiomatic If you meant "a good catch", it'd be "un bon parti" (this is the same "party" as in "parti politique") |
Elle a étudié à Cornell, elle est une avocate fiscaliste prospère... Jeanne : Mais ce n'est pas votre décision. Elle a étudié à Cornell, It's quite hard to explain but very descriptive sentences with "être" often have "ce" as a pronoun when the focus is on the complement of the verb (the theme of the sentence) |
Pour tout ce que vous savez, Rebecca peut déjà être sur OkCupid, ou sortir avec quelqu'un.
For all you know... = si ça se trouve... And the French expression always include a "may", semantically, so you don't need one afterwards |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium