Feb. 17, 2024
Jeanne : Tu crois pas que tu l'idolâtres ? On a tendance à se souvenir du meilleur...
Sam : Elle a fait des choses plus excitantes. Peu importe ce qu'on faisait, avec elle c'était comme si on faisait partie de la meilleure chose au monde. On pourrait être en train de faire les courses. Peu importe.
Elle l'entend en se penchant en avant.
Sam : J'ai jamais dit que j'étais curieux. Mais elle m'a fait sentir comme je l'étais.
Il réfléchit, au bord des larmes. Jeanne le laisse faire.
Sam : Et maintenant, c'est comme ce truc m'a été retiré et je me sens inutile.
Jeanne : Sam, c'est qu'un jour parmi tant d'autres. Tu dois te laisser du temps. Vous étiez dans une relation fortement co-dépendante. C'est logique que maintenant tu te sentes comme si tu peux pas survivre sans elle. Mais je te promets que tu le peux.
My goal is to write how I imagine a native would speak these lines, which is why "ne" is dropped so much.
--------------
JEAN
Don’t you think you’re idolizing her? We tend to remember the good-
SAM
She made things exciting. Whatever we were doing, she made it feel like you were part of the best thing in the world. It could be buying groceries. Didn’t matter.
She listens, leaning forward.
SAM (CONT’D)
I never was adventurous. But she made me feel like I was.
He reflects, on the verge of tears. Jean letting him process.
SAM (CONT’D)
And now, it’s like this thing was taken from me and I feel worthless.
JEAN
Sam, this is just one day out of many. You need to give yourself time. You guys were in a serious codependent relationship. Makes sense that now you feel like you can’t survive without her.
Jeanne : Tu crois pas que tu l'idolâtres/l'idéalises ?
"idolâtrer" is a very strong term in French; thinking highly of someone because you subjectively consider them to be better than they actually are is "idéaliser". This latter verb would be better, IMO.
On a tendance à se souvenir du meilleur...
¶¶
¶
Sam : Elle a fait des choses plus excipassionnantes/exaltantes.
Changing the verb to avoid the very... sensual connotations of "excitant"
Peu importe ce qu'on faisait, avec elle c'était comme si on faisait partie de la meilleure chose ale meilleur truc du monde.
I'd find it natural to repeat "faire" here, and not "faire partie"
On pourrait être en train dMême faire les courses.
That's the kind of English syntax that is incomprehensible if translated literally. Reading "on pourrait être en train de faire les courses" a French reader would wonder if Sam wanted to go and buy groceries with this woman
Peu importe.
"n'importe quoi" if you wanna avoid repetitions
Elle l'entendécoute, en se penchant en avant.
entendre = to hear; to listen = écouter
"penchÉE en avant" would be even better if you want to insist on the state/position she has and not the action she's doing
Sam : J'ai jamais dit que j'étais curieux.
Mais elle m'a fait sentir commavec elle, j'avais l'impression de l'être/je sentais que je l'étais.
Another example of English syntax that wouldn't stand a literal translation
Il réfléchit, au bord des larmes.
Jeanne leui laisse fairele temps de continuer.
This would be a clearer translation of "letting him process"
"Jeanne le laisse faire" would rather mean she doesn't prohibit him from doing so, she does nothing to stop him because she doesn't mind
Sam : Et maintenant, c'est comme si ce truc m'avait été retiré et je me sens inutile.
Your "like" is an "as if" here, so it'd be "comme si" in French, and an unlikely hypothesis that failed to come true in the past requires the plus-que-parfait in the "si" clause
Jeanne : Sam, c'est qu'un(e) jour parmi tant d'(née) comme les autres.
Slightly more natural, as the usual expression is "une journée comme les autres"
Tu dois te laisser du temps.
Vous étiez dans une relation fortement co-dépendanttrès fortement attachés l'un à l'autre/Vous étiez très dépendants l'un de l'autre.
"une relation fortement codépendante" sounds highly technical and formal. Something like a psychologist would say, but not a mere friend in a casual talk.
"vous êtiez vraiment fusionnels" would also work (être fusionnel = be very close to someone, almost to the point of symbiosis, implying codependence)
C'est logique que maintenant tu te sentes comme si tu peux pasaies le sentiment de ne pas pouvoir survivre sans elle.
"to feel like" is very used in English, but "the sentir comme" is rare in French. The most common structures are "avoir le sentiment" or "avoir l'impression de" (there are others, depending on the context)
Mais je te promets que tu le peux.
Jeanne le laisse faire. Jeanne l This would be a clearer translation of "letting him process" "Jeanne le laisse faire" would rather mean she doesn't prohibit him from doing so, she does nothing to stop him because she doesn't mind |
Sam : Et maintenant, c'est comme ce truc m'a été retiré et je me sens inutile. Sam : Et maintenant, c'est comme si ce truc m'avait été retiré et je me sens inutile. Your "like" is an "as if" here, so it'd be "comme si" in French, and an unlikely hypothesis that failed to come true in the past requires the plus-que-parfait in the "si" clause |
Jeanne : Sam, c'est qu'un jour parmi tant d'autres. Jeanne : Sam, c'est qu'un(e) jour Slightly more natural, as the usual expression is "une journée comme les autres" |
Tu dois te laisser du temps. This sentence has been marked as perfect! |
Vous étiez dans une relation fortement co-dépendante. Vous étiez "une relation fortement codépendante" sounds highly technical and formal. Something like a psychologist would say, but not a mere friend in a casual talk. "vous êtiez vraiment fusionnels" would also work (être fusionnel = be very close to someone, almost to the point of symbiosis, implying codependence) |
Un passage d'un scénario (12) |
Jeanne : Tu crois pas que tu l'idolâtres ? Jeanne : Tu crois pas que tu l'idolâtres/l'idéalises ? "idolâtrer" is a very strong term in French; thinking highly of someone because you subjectively consider them to be better than they actually are is "idéaliser". This latter verb would be better, IMO. |
On a tendance à se souvenir du meilleur... Sam : Elle a fait des choses plus excitantes. On a tendance à se souvenir du meilleur... Changing the verb to avoid the very... sensual connotations of "excitant" |
Peu importe ce qu'on faisait, avec elle c'était comme si on faisait partie de la meilleure chose au monde. Peu importe ce qu'on faisait, avec elle c'était comme si on faisait I'd find it natural to repeat "faire" here, and not "faire partie" |
On pourrait être en train de faire les courses.
That's the kind of English syntax that is incomprehensible if translated literally. Reading "on pourrait être en train de faire les courses" a French reader would wonder if Sam wanted to go and buy groceries with this woman |
Peu importe. Peu importe. "n'importe quoi" if you wanna avoid repetitions |
Elle l'entend en se penchant en avant. Elle l' entendre = to hear; to listen = écouter "penchÉE en avant" would be even better if you want to insist on the state/position she has and not the action she's doing |
Sam : J'ai jamais dit que j'étais curieux. This sentence has been marked as perfect! |
Mais elle m'a fait sentir comme je l'étais. Mais Another example of English syntax that wouldn't stand a literal translation |
Il réfléchit, au bord des larmes. This sentence has been marked as perfect! |
C'est logique que maintenant tu te sentes comme si tu peux pas survivre sans elle. C'est logique que maintenant tu "to feel like" is very used in English, but "the sentir comme" is rare in French. The most common structures are "avoir le sentiment" or "avoir l'impression de" (there are others, depending on the context) |
Mais je te promets que tu le peux. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium