April 4, 2021
J'ai veçu dans nombreuses villes dans le sud des États-Unis, et aussi en Budapest. Après j'ai retourné de Budapest à cause de Covid-19, c'est réconfortant être encore aux États-Unis. Je pense que peut-être j'aimerais vivre dans le nord ou l'ouest-- j'ai une amie qui habite à Boston, et une qui habite quelquefois en Wyoming. J'aime visiter les parcs nationals, et dans le nord et l'ouest il y a beaucoup. Mais quelquefois je pense que je préférerais retourner en Europe. J'ai aimé habiter à Budapest, mais je ne pense pas que je veux y vivre à nouveau. Le gouvernement hongrois c'est pas bon. Mais ce serait merveilleux si je pouvais être avec mes amis hongrois encore. Si je retourne en Europe, je voudrais vivre à quelque part francophone, parce que je peut comprendre le français (un petit peu :) ). Mais à ce moment, j'étudie aussi l'allemand et le japonais...peut-être je peux vivre dans ces pays :)
Un Nnouveau Ppays
Capitalizing every word of a title isn't a French custom, although more and more journalists seem to do that nowadays
J'ai veçécu dans de nombreuses villes dans leu sud des États-Unis, et aussi enà Budapest.
All cities require the preposition "à" : vivre/aller à Rome, à Budapest, à Paris, à Moscou...
Après j'ai retournée suis revenue de Budapest à cause deu Covid-19, c'est réconfortant d'être encore aux États-Unis.
revenir de = come back from
retourner à = go back to
Je pense que peut-être j'aimerais vivre dans le nord ou l'ouest-- — j'ai une amie qui habite à Boston, et une autre qui habite quelquefois enune partie de l'année dans le Wyoming.
If you mean she just lives there a part of the year, "une partie de l'année" would be a better option IMO, because "vivre quelquefois" sounds a bit funny
J'aime visiter les parcs nationalsux, et dans le nord et l'ouest il y en a beaucoup.
national => nationaux, like cheval => chevaux (same pattern)
Mais quelquefois je pense que je préférerais retourner en Europe.
J'ai aimé habiter à Budapest, mais je ne pense pas que je veuxoudrais y vivre à nouveau.
Negative opinion verbs require the subjunctive mood: "je pense que je veux", but "je ne pense pas que je VEUILLE". A conditional form ("voudrais") would sound best here, however
Le gouvernement hongrois, c'est pas bongénial.
Just a bit better stylistically
Mais ce serait merveilleux si je pouvais de nouveau être avec mes amis hongrois encore.
Si je retourne en Europe, je voudrais vivre à quelque partdans une région francophone, parce que je peutx comprendre le français (un petit peu :) ).
Mais àen ce moment, j'étudie aussi l'allemand et le japonais... peut-être que je peuxourrais vivre dans cdes pays où ces langues sont parlées :)
En ce moment = now, currently (it's happening right now)
À ce moment-(ci/là) = in a given time (specified by the context or the text)
|
Un Nouveau Pays Un Capitalizing every word of a title isn't a French custom, although more and more journalists seem to do that nowadays |
|
J'ai veçu dans nombreuses villes dans le sud des États-Unis, et aussi en Budapest. J'ai v All cities require the preposition "à" : vivre/aller à Rome, à Budapest, à Paris, à Moscou... |
|
Après j'ai retourné de Budapest à cause de Covid-19, c'est réconfortant être encore aux États-Unis. Après j revenir de = come back from retourner à = go back to |
|
Je pense que peut-être j'aimerais vivre dans le nord ou l'ouest-- j'ai une ami qui habite à Boston, et une qui habite quelquefois en Wyoming. |
|
J'aime visiter les parcs nationals, et dans le nord et l'ouest il y a beaucoup. J'aime visiter les parcs nationa national => nationaux, like cheval => chevaux (same pattern) |
|
Mais quelquefois je pense que je préférais retourner en Europe. |
|
J'ai aimé habiter à Budapest, mais je ne pense pas que je veux y vivre à nouveau. J'ai aimé habiter à Budapest, mais je ne pense pas que je v Negative opinion verbs require the subjunctive mood: "je pense que je veux", but "je ne pense pas que je VEUILLE". A conditional form ("voudrais") would sound best here, however |
|
Le gouvernement hongrois c'est pas bon. Le gouvernement hongrois, c'est pas Just a bit better stylistically |
|
Mais ce serait merveilleux si je pouvais être avec mes amis hongrois encore. Mais ce serait merveilleux si je pouvais de nouveau être avec mes amis hongrois |
|
Si je retourne en Europe, je voudrais vivre à quelque part francophone, parce que je peut comprendre le français...un petit peu :) Mais à ce moment, j'étudie aussi l'allemagne et le japonais...peut-être je peux vivre dans ces pays :) |
|
Mais quelquefois je pense que je préférerais retourner en Europe. This sentence has been marked as perfect! |
|
Si je retourne en Europe, je voudrais vivre à quelque part francophone, parce que je peut comprendre le français (un petit peu :) ). Si je retourne en Europe, je voudrais vivre |
|
Mais à ce moment, j'étudie aussi l'allemagne et le japonais...peut-être je peux vivre dans ces pays :) |
|
Mais à ce moment, j'étudie aussi l'allemand et le japonais...peut-être je peux vivre dans ces pays :) Mais En ce moment = now, currently (it's happening right now) À ce moment-(ci/là) = in a given time (specified by the context or the text) |
|
Je pense que peut-être j'aimerais vivre dans le nord ou l'ouest-- j'ai une amie qui habite à Boston, et une qui habite quelquefois en Wyoming. Je pense que peut-être j'aimerais vivre dans le nord ou l'ouest If you mean she just lives there a part of the year, "une partie de l'année" would be a better option IMO, because "vivre quelquefois" sounds a bit funny |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium