livlivliv's avatar
livlivliv

April 4, 2021

0
Un Nouveau Pays

J'ai veçu dans nombreuses villes dans le sud des États-Unis, et aussi en Budapest. Après j'ai retourné de Budapest à cause de Covid-19, c'est réconfortant être encore aux États-Unis. Je pense que peut-être j'aimerais vivre dans le nord ou l'ouest-- j'ai une amie qui habite à Boston, et une qui habite quelquefois en Wyoming. J'aime visiter les parcs nationals, et dans le nord et l'ouest il y a beaucoup. Mais quelquefois je pense que je préférerais retourner en Europe. J'ai aimé habiter à Budapest, mais je ne pense pas que je veux y vivre à nouveau. Le gouvernement hongrois c'est pas bon. Mais ce serait merveilleux si je pouvais être avec mes amis hongrois encore. Si je retourne en Europe, je voudrais vivre à quelque part francophone, parce que je peut comprendre le français (un petit peu :) ). Mais à ce moment, j'étudie aussi l'allemand et le japonais...peut-être je peux vivre dans ces pays :)

Corrections

Un Nnouveau Ppays

Capitalizing every word of a title isn't a French custom, although more and more journalists seem to do that nowadays

J'ai vécu dans de nombreuses villes dans leu sud des États-Unis, et aussi enà Budapest.

All cities require the preposition "à" : vivre/aller à Rome, à Budapest, à Paris, à Moscou...

Après j'ai retournée suis revenue de Budapest à cause deu Covid-19, c'est réconfortant d'être encore aux États-Unis.

revenir de = come back from
retourner à = go back to

Je pense que peut-être j'aimerais vivre dans le nord ou l'ouest-- j'ai une amie qui habite à Boston, et une autre qui habite quelquefois enune partie de l'année dans le Wyoming.

If you mean she just lives there a part of the year, "une partie de l'année" would be a better option IMO, because "vivre quelquefois" sounds a bit funny

J'aime visiter les parcs nationalsux, et dans le nord et l'ouest il y en a beaucoup.

national => nationaux, like cheval => chevaux (same pattern)

Mais quelquefois je pense que je préférerais retourner en Europe.

J'ai aimé habiter à Budapest, mais je ne pense pas que je veuxoudrais y vivre à nouveau.

Negative opinion verbs require the subjunctive mood: "je pense que je veux", but "je ne pense pas que je VEUILLE". A conditional form ("voudrais") would sound best here, however

Le gouvernement hongrois, c'est pas bongénial.

Just a bit better stylistically

Mais ce serait merveilleux si je pouvais de nouveau être avec mes amis hongrois encore.

Si je retourne en Europe, je voudrais vivre à quelque partdans une région francophone, parce que je peutx comprendre le français (un petit peu :) ).

Mais àen ce moment, j'étudie aussi l'allemand et le japonais... peut-être que je peuxourrais vivre dans cdes pays où ces langues sont parlées :)

En ce moment = now, currently (it's happening right now)
À ce moment-(ci/là) = in a given time (specified by the context or the text)

livlivliv's avatar
livlivliv

April 5, 2021

0

merci! :)

Un Nouveau Pays


Un Nnouveau Ppays

Capitalizing every word of a title isn't a French custom, although more and more journalists seem to do that nowadays

J'ai veçu dans nombreuses villes dans le sud des États-Unis, et aussi en Budapest.


J'ai vécu dans de nombreuses villes dans leu sud des États-Unis, et aussi enà Budapest.

All cities require the preposition "à" : vivre/aller à Rome, à Budapest, à Paris, à Moscou...

Après j'ai retourné de Budapest à cause de Covid-19, c'est réconfortant être encore aux États-Unis.


Après j'ai retournée suis revenue de Budapest à cause deu Covid-19, c'est réconfortant d'être encore aux États-Unis.

revenir de = come back from retourner à = go back to

Je pense que peut-être j'aimerais vivre dans le nord ou l'ouest-- j'ai une ami qui habite à Boston, et une qui habite quelquefois en Wyoming.


J'aime visiter les parcs nationals, et dans le nord et l'ouest il y a beaucoup.


J'aime visiter les parcs nationalsux, et dans le nord et l'ouest il y en a beaucoup.

national => nationaux, like cheval => chevaux (same pattern)

Mais quelquefois je pense que je préférais retourner en Europe.


J'ai aimé habiter à Budapest, mais je ne pense pas que je veux y vivre à nouveau.


J'ai aimé habiter à Budapest, mais je ne pense pas que je veuxoudrais y vivre à nouveau.

Negative opinion verbs require the subjunctive mood: "je pense que je veux", but "je ne pense pas que je VEUILLE". A conditional form ("voudrais") would sound best here, however

Le gouvernement hongrois c'est pas bon.


Le gouvernement hongrois, c'est pas bongénial.

Just a bit better stylistically

Mais ce serait merveilleux si je pouvais être avec mes amis hongrois encore.


Mais ce serait merveilleux si je pouvais de nouveau être avec mes amis hongrois encore.

Si je retourne en Europe, je voudrais vivre à quelque part francophone, parce que je peut comprendre le français...un petit peu :) Mais à ce moment, j'étudie aussi l'allemagne et le japonais...peut-être je peux vivre dans ces pays :)


Mais quelquefois je pense que je préférerais retourner en Europe.


This sentence has been marked as perfect!

Si je retourne en Europe, je voudrais vivre à quelque part francophone, parce que je peut comprendre le français (un petit peu :) ).


Si je retourne en Europe, je voudrais vivre à quelque partdans une région francophone, parce que je peutx comprendre le français (un petit peu :) ).

Mais à ce moment, j'étudie aussi l'allemagne et le japonais...peut-être je peux vivre dans ces pays :)


Mais à ce moment, j'étudie aussi l'allemand et le japonais...peut-être je peux vivre dans ces pays :)


Mais àen ce moment, j'étudie aussi l'allemand et le japonais... peut-être que je peuxourrais vivre dans cdes pays où ces langues sont parlées :)

En ce moment = now, currently (it's happening right now) À ce moment-(ci/là) = in a given time (specified by the context or the text)

Je pense que peut-être j'aimerais vivre dans le nord ou l'ouest-- j'ai une amie qui habite à Boston, et une qui habite quelquefois en Wyoming.


Je pense que peut-être j'aimerais vivre dans le nord ou l'ouest-- j'ai une amie qui habite à Boston, et une autre qui habite quelquefois enune partie de l'année dans le Wyoming.

If you mean she just lives there a part of the year, "une partie de l'année" would be a better option IMO, because "vivre quelquefois" sounds a bit funny

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium