Romany's avatar
Romany

April 23, 2025

1
Un film : « The Last Samurai »

Un film : « The Last Samurai »
Le film « The Last Samurai » est excellent. Il s’agit de l’histoire du Japon pendant la fin du XIXe siècle. Cette période marque la fin de la période « Edo » et le début de l’occidentalisation du Japon.

Le film diffusé en 2003, est inspiré par des événements réels de 1877. Tom Cruise, le célèbre acteur américain joue le rôle principal et son interprétation est inoubliable. De plus la cinématographie est merveilleuse. Le film permet d’apprendre beaucoup sur l’histoire, la culture et les traditions japonaises.

Durant la période « Edo », la ville de Tokyo est devenue la capitale du Japon. Le pays était fermé aux influences étrangères et la culture japonaise s’est épanouie. Beaucoup de ces traditions qui ont été adoptées pendant cette période durent encore.

Corrections

Un film : « The Last SLe Dernier samouraiï »

Here is the French title
The first word is capitalized, and also the second one since the first one is a definite article
"samurai" is one of the rare Japanese words not to be romanized into romaji but according to the traditional phonetic rules of the French language, so it's spelled "samouraï"

Un film : « The Last SLe Dernier samouraiï »
Le film «
The Last SLe Dernier samouraiï » est excellent.

Il s’agitparle de l’histoire du Japon pendantà la fin du XIXe siècle.

Better to have "le film" as as subject here, which would require "parler de"

Cette période marque la fin de la période « Edo » et le début de l’occidentalisation du Japon.

Edo is a widely accepted term (it's even the official name of this Japanese period) so you don't need brackets

Le film, diffusé en 2003, est inspiré par des événements réels dequi se sont déroulés en 1877.

Stylistically better to have such a phrasing, although "des événements de 1887" would be understood

Tom Cruise, le célèbre acteur américain, joue le rôle principal et son interprétation est inoubliable.

De plus la cinématographie est merveilleuse.

Le film permet d’en apprendre beaucoup sur l’histoire, la culture et les traditions japonaises.

Remember "beaucoup", "assez" and such adverbs aren't real substantives and so cannot stand alone as objects of a sentence. They need "en" as a complement

Durant la période « Edo », la ville de Tokyo est devenue la capitale du Japon.

Le pays était fermé aux influences étrangères et la culture japonaise s’est épanouie.

Beaucoup de ces traditions qui ont été adoptées pendant cette période durent encoreont été conservées/sont encore perpétuées.

Since you already have a relative specifying "traditions", "ces" would be a bit too redundant
"durer" is rather said about a time period; traditions rather are "gardées", "conservées", "perpétuées" or such things

Feedback

My corrections were mainly stylistic and usage improvements; your French is really good now, you're very close to B2!

Un film : « The Last Samurai »


Un film : « The Last SLe Dernier samouraiï »

Here is the French title The first word is capitalized, and also the second one since the first one is a definite article "samurai" is one of the rare Japanese words not to be romanized into romaji but according to the traditional phonetic rules of the French language, so it's spelled "samouraï"

Un film : « The Last Samurai » Le film « The Last Samurai » est excellent.


Un film : « The Last SLe Dernier samouraiï »
Le film «
The Last SLe Dernier samouraiï » est excellent.

Il s’agit de l’histoire du Japon pendant la fin du XIXe siècle.


Il s’agitparle de l’histoire du Japon pendantà la fin du XIXe siècle.

Better to have "le film" as as subject here, which would require "parler de"

Cette période marque la fin de la période « Edo » et le début de l’occidentalisation du Japon.


Cette période marque la fin de la période « Edo » et le début de l’occidentalisation du Japon.

Edo is a widely accepted term (it's even the official name of this Japanese period) so you don't need brackets

Le film diffusé en 2003, est inspiré par des événements réels de 1877.


Le film, diffusé en 2003, est inspiré par des événements réels dequi se sont déroulés en 1877.

Stylistically better to have such a phrasing, although "des événements de 1887" would be understood

De plus la cinématographie est merveilleuse.


This sentence has been marked as perfect!

Tom Cruise, le célèbre acteur américain joue le rôle principal et son interprétation est inoubliable.


Tom Cruise, le célèbre acteur américain, joue le rôle principal et son interprétation est inoubliable.

Le film permet d’apprendre beaucoup sur l’histoire, la culture et les traditions japonaises.


Le film permet d’en apprendre beaucoup sur l’histoire, la culture et les traditions japonaises.

Remember "beaucoup", "assez" and such adverbs aren't real substantives and so cannot stand alone as objects of a sentence. They need "en" as a complement

Durant la période « Edo », la ville de Tokyo est devenue la capitale du Japon.


Durant la période « Edo », la ville de Tokyo est devenue la capitale du Japon.

Le pays était fermé aux influences étrangères et la culture japonaise s’est épanouie.


This sentence has been marked as perfect!

Beaucoup de ces traditions qui ont été adoptées pendant cette période durent encore.


Beaucoup de ces traditions qui ont été adoptées pendant cette période durent encoreont été conservées/sont encore perpétuées.

Since you already have a relative specifying "traditions", "ces" would be a bit too redundant "durer" is rather said about a time period; traditions rather are "gardées", "conservées", "perpétuées" or such things

Durant la période « Edo », la ville de Tokyo est devenue le capital du Japon.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium