Romany's avatar
Romany

Sept. 24, 2025

3
Un festival de vin

Aujourd’hui, j’ai lu une annonce pour un festival de vin. Selon la publicité, le festival du vin va comprendre une sélection de vins fins de la région. Il y a cinq ans que j’ai visité cette région et j’avoue que ses vins sont bons. La spécialité de cette région est le vin blanc. Ils sont connu comme les « cool climate wines ». J’imagine qu’en français on dit, des vins de climat frais. Apparemment, cette fête du vin est bien connue et elle est tenue chaque année.

Cette année, la fête du vin appelée « Horizontal » aura lieu dans un champs à côté d’un domaine viticole appelé Centennial Vineyards. Il est le principal organisateur et promet un excellent week-end de vins, de la bière et de plats variés. J’ai fait mes recherches sur Internet et l’événement promet d’être fabuleux. Il y aura des démonstrations culinaires, des dégustations de vins et bien plus encore. Il faut absolument le noter dans mon agenda.

Corrections

Un festival deoire aux vins

"festival du vin" isn't really said, you'd rather talk about "foire aux vins" for such an event
"fête du vin" is used in more solemn circumstances (like for the Burgundian Saint-Vincent tournante, which has religious roots)

Aujourd’hui, j’ai lu une annonce pour un festival deoire aux vins.

Selon la publicité, lea festival du vin oire comprendra/va comprendre une sélection de vins fingrands vins/de grands crus de la région.

"vins fins" would be understood but doesn't really sound natural
"grands crus" is technically an administrative classification, but you can use it to make a French-speaking audience understand you're talking about high-quality wines. "grands vins" would work as well

Il y a cinq ans que j’ai visité cette région et j’avoue que ses vins sont bons.

Alternative => cela fait cinq ans [...]

LSa spécialité de cette région est le vin blanc.

"sa" to avoid repeating "région"

Ils sont connu comme less sous le nom de « cool -climate wines ».

Plural agreement with "ils" => connuS

J’imagine qu’en français on dit, despourrait traduire par « vins de climat fraistempéré ».

I've never heard/seen something like this in French, as we generally use more accurate classifications, since "climate" alone, ie weather/temperature is hardly sufficient to relevantly characterize a wine. In fact the word "climat" in the case of Burgundian wines corresponds to a lot of parameters like soil, hydrometry, sunshine etc. Then again, maybe there's a technical translation I don't know, but I'd translate it to "vins de climat tempéré" ("frais" in the case of Australia might be a bit too strong...)

Apparemment, cette fête duoire aux vins est bien connue et elle sest tient/elle a lieue chaque année.

Better to use a reflexive verb ("se tenir")

Cette année, la fête du vinoire appelée « Horizontal » aura lieu dans un champs à côté d’un domaine viticole appelé « Centennial Vineyards ».

IlCe domaine est le principal organisateur et promet un excellent week-end de vins, de la bières et de plats variés.

It's pretty clear given the context, but I'd write "ce domaine" to completely disambiguate what the subject is
de vinS, de bièreS (plural, since you're talking about wine/beer sorts)

J’ai fait mes recherches sur Internet et l’événement promet d’être fabuleux.

Il y aura des démonstrations culinaires, des dégustations de vins et bien plus encore.

Il faut absolument le noter dans mon agenda.

Un festival de vin


Un festival deoire aux vins

"festival du vin" isn't really said, you'd rather talk about "foire aux vins" for such an event "fête du vin" is used in more solemn circumstances (like for the Burgundian Saint-Vincent tournante, which has religious roots)

Aujourd’hui, j’ai lu une annonce pour un festival de vin.


Aujourd’hui, j’ai lu une annonce pour un festival deoire aux vins.

Selon la publicité, le festival du vin va comprendre une sélection de vins fins de la région.


Selon la publicité, lea festival du vin oire comprendra/va comprendre une sélection de vins fingrands vins/de grands crus de la région.

"vins fins" would be understood but doesn't really sound natural "grands crus" is technically an administrative classification, but you can use it to make a French-speaking audience understand you're talking about high-quality wines. "grands vins" would work as well

Il y a cinq ans que j’ai visité cette région et j’avoue que ses vins sont bons.


Il y a cinq ans que j’ai visité cette région et j’avoue que ses vins sont bons.

Alternative => cela fait cinq ans [...]

La spécialité de cette région est le vin blanc.


LSa spécialité de cette région est le vin blanc.

"sa" to avoid repeating "région"

Ils sont connu comme les « cool climate wines ».


Ils sont connu comme less sous le nom de « cool -climate wines ».

Plural agreement with "ils" => connuS

J’imagine qu’en français on dit, des vins de climat frais.


J’imagine qu’en français on dit, despourrait traduire par « vins de climat fraistempéré ».

I've never heard/seen something like this in French, as we generally use more accurate classifications, since "climate" alone, ie weather/temperature is hardly sufficient to relevantly characterize a wine. In fact the word "climat" in the case of Burgundian wines corresponds to a lot of parameters like soil, hydrometry, sunshine etc. Then again, maybe there's a technical translation I don't know, but I'd translate it to "vins de climat tempéré" ("frais" in the case of Australia might be a bit too strong...)

Apparemment, cette fête du vin est bien connue et elle est tenue chaque année.


Apparemment, cette fête duoire aux vins est bien connue et elle sest tient/elle a lieue chaque année.

Better to use a reflexive verb ("se tenir")

Cette année, la fête du vin appelée « Horizontal » aura lieu dans un champs à côté d’un domaine viticole appelé Centennial Vineyards.


Cette année, la fête du vinoire appelée « Horizontal » aura lieu dans un champs à côté d’un domaine viticole appelé « Centennial Vineyards ».

Il est le principal organisateur et promet un excellent week-end de vins, de la bière et de plats variés.


IlCe domaine est le principal organisateur et promet un excellent week-end de vins, de la bières et de plats variés.

It's pretty clear given the context, but I'd write "ce domaine" to completely disambiguate what the subject is de vinS, de bièreS (plural, since you're talking about wine/beer sorts)

J’ai fait mes recherches sur Internet et l’événement promet d’être fabuleux.


This sentence has been marked as perfect!

Il y aura des démonstrations culinaires, des dégustations de vins et bien plus encore.


This sentence has been marked as perfect!

Il faut absolument le noter dans mon agenda.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium