March 16, 2025
Les candidats doit auront réussi au entretien d'embauche avant d'etre invité à la société, alors on peut toujours réfléchir auquel d'entretien d'embauches peut présenter plus équitable et efficace.
Surtout, il est important de ne mépriser plus les personnes des universités inférieures et ainisi leur durcir les questions ou mentionner leur mauvais capacité d'etudes, ça exprime injustice si on élimine ses noms d'un liste de candidats sans tester leur connaissance sur le secteur d'activité de l'entreprise ou les responsabilités nécessaires.par ailleurs les employées ont besoin de resoudre les problems a l'expose de pression, donc généralmentle le recruteur sont passionnés des étudiants qui sont l'origine de meilleur université. Néanmois,il existe une image que les diplômes universitaires exceptionnels accumulent beaucoup d'expérience de stage et s'assoient toujours au première rang en classe pour gagner hautement GPA au contraiement de son camarades qui y jouent au jeu vidéo , il leur faut assez de maîtrise d'eux et de la patience consistante. Ceux qui profitent de ressources scolaires peut choisir librement, malheureusement d'autres ont de la chance limitée et enfin il saisit cette l'occasion.
Deuxièmement,les recruteurs peuvent repondre clairement aux question sur le salaire et l'allocation de logement. A côté des candidats, l'un des meilleurs facons d'apprecier l'entreprsie est le montant de salaire, Bien que les critères de bon travail sont diversifiés entre les diplômés différents, tout le monde espère que son salaire est approprié et charge moins de travaux.
Finalement, une bonne entreprise a pour norme fondamentale de ne pas faire perder de temps à tout le monde.
Les candidats doit aurontevront avoir réussi aun entretien d'embauche avant d'eêtre invité à embauchés par l'entreprise/la société, alors on peut toujours réfléchir auquel d'à son entretien d'embauches peut présenter plus équitablavoir une démarche plus juste et efficace.
devoir FAIRE (infinitive) quelque chose => ils devront AVOIR réussi
to be hired = être embauché (录用)
"présenter" wouldn't be used in this sense
Surtout, il est important de ne plus mépriser plus les personneles gens des universités inférieures et ainisi leur durcir les questions oun posant des questions plus difficiles ou en mentionnerant leur mauvais capacité d'etudes, ça exprims faibles performances universitaires : c'est une injustice si on d'élimine sr des noms d'une liste de candidats sans tester leurs connaissances sur le secteur d'activité de l'entreprise ou les responsabilités nécessaires.p Par ailleurs, les employées ont besoin de reésoudre [les problèmems a l'expose de pression, ?] donc généralementle, les recruteurs sont passionnés des étudiants qui sont l'origine'intéressent beaucoup aux étudiants issus des meilleures universités.
"people" as a whole = les gens
"difficile" would also be more formal/elegant
A gerund (en [+ participe présent] would be especially fitting here, since "poser" and "mentionner" are means to do another action ("mépriser")
faibles performances universitaires = lit. poor university performances (would be a much better pick here)
You mean crossing these names off would be an injustice, not only expression one => ce serait une injustice (de faire quelque chose)
"ses" is a possessive, which wouldn't make sense here
"connaissances" is pretty much always pluralized in this sense (basically, a piece of information you know = une connaissance)
I didn't grasp the "exposé de pression" thing (it doesn't make sense here)
"être passionné par" would be too strong of a term, in this context
"recruiters" in general/as a whole => les recruteurs (plural)
issu = (graduated) from (this would be the best pick for a college/university)
"être l'origine" means "TO BE the origin of something" (是原点)
Superlative => "DES [de+les] meilleures universités"
Néanmoins,il existe une image que les diplômes és de l'universitairesé exceptionnels ont la réputation d'accumulentr beaucoup d'expérience de stage et s'assoient toujourde toujours être assis au premièrer rang en classe pour gagner hautement GPA auêtre dans les premiers de leur promotion, contrairement de sonà leurs camarades qui y jouent aux jeux vidéo , il leur faut assezsuffisamment de maîitrise d'eux e soi et de la patience consistpersévérantce.
"une réputation" is about what people say about you; "une image" is rather 形象, how people picture you. Here it would definitely be "une réputation"
"GPA" is a totally unknown thing in France, so it's likely a reader wouldn't know what it is
être dans les premiers de leur promotion = to rank among the top first ("une promotion" is the sum of all higher education students studying together)
UN rang (masculine) => au premier
contrairement À
3PS possessive pronoun = leurs (several people having several things/people)
"jeux vidéo" is generally pluralized in this case, as people play several
consistant = which has substance
constant = lasting (both words are similar but have a very different meaning)
persévérance = 忍耐 in the sense of going on despite obstacles and difficulties
"patience" is more about being able to wait
[Ceux qui profitbénéficient de ressources scolaires peuvent choisir librement, ?] malheureusement d'autres ont de la chance limitée et enfinmoins de chance et ils saisissent [cette l'occasion. ?]
ceux = ils => peuVENT
"profiter de" has the connotation of enjoying something, "bénéficier de" is more about having an advantage
The first part is very vague: what are you referring to with "ressources scolaires" and choosing what?
"enfin" means 最後: it
"cette" already makes the following noun determined, so you can't have "cette l'occasion" in French just like you can't have "this the occasion" in English
Again, this phrasing would be very vague: which occasion?
Deuxièmement, les recruteurs peuvent reépondre clairement aux question sur le salaire et [l'allocation de logement. ?]
"l'allocation (de) logement" here in France refers to something which is granted by the State so poorer people can afford a home: in this context, a reader would again wonder what you're talking about
A côté dPour les candidats, l'une des meilleurs facçons d'appreécier l'entreprsise est le montant deu salaire, Bien que les critères de bon travail sont diversifiés entr (qu'elle propose). Bien que chacun d'eux ait une idée différente de ce qu'est un « bon travail » en fonction de lesur diplômés différents, tout le mondee, chacun espère que son salaire est approprisera assez élevé et [charge moins de travaux. ?]
I guess you meant something like 在應聘者眼里? In this case, it would be "pour les candidats"
At least semicolons or dots to separate clauses expressing very different ideas
bien que [+subjunctive]
I reformulated to have something clearer and idiomatic
"charger des travaux" doesn't make sense, I didn't grasp this one. "Charger" mostly means 裝載
I corrected "and won't have too much work"
Finalement, une bonne entreprise a pour normprincipe fondamentale de ne pas faire perdere de temps à tout le monde.
"principe" is better in the sense of guideline
Feedback
My Chinese is far from being good enough for a correction, so I corrected in English. Hope it's alright
Also, feel free to add your original text in the "Native text" field: this greatly helps correctors to see what you meant
Ceux qui profitent de ressources scolaires peut choisir librement, malheureusement d'autres ont de la chance limitée et enfin il saisit cette l'occasion. [Ceux qui ceux = ils => peuVENT "profiter de" has the connotation of enjoying something, "bénéficier de" is more about having an advantage The first part is very vague: what are you referring to with "ressources scolaires" and choosing what? "enfin" means 最後: it "cette" already makes the following noun determined, so you can't have "cette l'occasion" in French just like you can't have "this the occasion" in English Again, this phrasing would be very vague: which occasion? |
un entretien d'embauche ideal |
Les candidats doit auront réussi au entretien d'embauche avant d'etre invité à la société, alors on peut toujours réfléchir auquel d'entretien d'embauches peut présenter plus équitable et efficace. Les candidats d devoir FAIRE (infinitive) quelque chose => ils devront AVOIR réussi to be hired = être embauché (录用) "présenter" wouldn't be used in this sense |
Surtout, il est important de ne mépriser plus les personnes des universités inférieures et ainisi leur durcir les questions ou mentionner leur mauvais capacité d'etudes, ça exprime injustice si on élimine ses noms d'un liste de candidats sans tester leur connaissance sur le secteur d'activité de l'entreprise ou les responsabilités nécessaires.par ailleurs les employées ont besoin de resoudre les problems a l'expose de pression, donc généralmentle le recruteur sont passionnés des étudiants qui sont l'origine de meilleur université. Surtout, il est important de ne plus mépriser "people" as a whole = les gens "difficile" would also be more formal/elegant A gerund (en [+ participe présent] would be especially fitting here, since "poser" and "mentionner" are means to do another action ("mépriser") faibles performances universitaires = lit. poor university performances (would be a much better pick here) You mean crossing these names off would be an injustice, not only expression one => ce serait une injustice (de faire quelque chose) "ses" is a possessive, which wouldn't make sense here "connaissances" is pretty much always pluralized in this sense (basically, a piece of information you know = une connaissance) I didn't grasp the "exposé de pression" thing (it doesn't make sense here) "être passionné par" would be too strong of a term, in this context "recruiters" in general/as a whole => les recruteurs (plural) issu = (graduated) from (this would be the best pick for a college/university) "être l'origine" means "TO BE the origin of something" (是原点) Superlative => "DES [de+les] meilleures universités" |
Néanmois,il existe une image que les diplômes universitaires exceptionnels accumulent beaucoup d'expérience de stage et s'assoient toujours au première rang en classe pour gagner hautement GPA au contraiement de son camarades qui y jouent au jeu vidéo , il leur faut assez de maîtrise d'eux et de la patience consistante. Néanmoins, "une réputation" is about what people say about you; "une image" is rather 形象, how people picture you. Here it would definitely be "une réputation" "GPA" is a totally unknown thing in France, so it's likely a reader wouldn't know what it is être dans les premiers de leur promotion = to rank among the top first ("une promotion" is the sum of all higher education students studying together) UN rang (masculine) => au premier contrairement À 3PS possessive pronoun = leurs (several people having several things/people) "jeux vidéo" is generally pluralized in this case, as people play several consistant = which has substance constant = lasting (both words are similar but have a very different meaning) persévérance = 忍耐 in the sense of going on despite obstacles and difficulties "patience" is more about being able to wait |
Deuxièmement,les recruteurs peuvent repondre clairement aux question sur le salaire et l'allocation de logement. Deuxièmement, les recruteurs peuvent r "l'allocation (de) logement" here in France refers to something which is granted by the State so poorer people can afford a home: in this context, a reader would again wonder what you're talking about |
A côté des candidats, l'un des meilleurs facons d'apprecier l'entreprsie est le montant de salaire, Bien que les critères de bon travail sont diversifiés entre les diplômés différents, tout le monde espère que son salaire est approprié et charge moins de travaux.
I guess you meant something like 在應聘者眼里? In this case, it would be "pour les candidats" At least semicolons or dots to separate clauses expressing very different ideas bien que [+subjunctive] I reformulated to have something clearer and idiomatic "charger des travaux" doesn't make sense, I didn't grasp this one. "Charger" mostly means 裝載 I corrected "and won't have too much work" |
Finalement, une bonne entreprise a pour norme fondamentale de ne pas faire perder de temps à tout le monde. Finalement, une bonne entreprise a pour "principe" is better in the sense of guideline |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium