Carolus's avatar
Carolus

Oct. 28, 2025

12
Un dialogue

Un couple marié rentrent dans leur maison après un dîner dans un restaurant en centre ville.
La femme a demandé a son mari pourquoi il avait regardé des autres femmes qui étaient plus jeunes qu'elle au restaurant.
Il l'a d'abord nié.
Elle lui a demande tout de suite s'il était heureux de leur relation.
Il a répondu sans hésiter qu’il était plus qu’heureux.
Le visage de la femme semblait triste, et fatigué. On peut voir qu'elle était tellement déçue.
Elle s'est rendue compte qu'elle doutait de ses réponses.
Ce n'était pas la faute à aucun des deux.


*Un diálogo*
Un matrimonio regresaba a casa después de comer en un restaurante del centro.
La esposa le preguntó a su esposo por qué había estado mirando a otras mujeres más jóvenes que ella en el restaurante.
Al principio, él lo negó.
Inmediatamente le preguntó si estaba satisfecho con su relación.
Él respondió sin dudar que estaba más que feliz.
El rostro de la esposa se veía triste y cansado. Se notaba su decepción.
Se dio cuenta de que dudaba de sus respuestas.
No era culpa de ninguno de los dos.

Corrections

Un dialogue

Un couple marié rentrent dans leur maisonait chez lui après un dîner dans un restaurant enau centre -ville.

regresar a casa = rentrer chez soi
En general las estructuras con «chez» suenan más natural que las con «maison»

regresABA = rentrAIT (imparfait)

un couple = lui (singular)

Hay un guion entre las varias partes de un nombre compuesto => un porte-monnaie, un centre-ville, le qu'en-dira-t-on...

La femme a demandé a son mari pourquoi il avait regardé des 'autres femmes qui étaient plus jeunes qu'elle au restaurant.

«DES autres femmes» se oiría mucho en francés hablado de la vida cotidiana pero en un texto se escribe «de» antes de [adj. + nombre] por razones estilísticas

Sería mejor retirar la relativa => femmes plus jeunes qu'elle

Il l'a d'abord nié.

«il a d'abord nié» (sin objeto directo) sería un poquito más natural

Elle lui a demande tout de suite s'il était heureux de/dans leur relation.

Il a répondu sans hésiter qu’il était plus qu’heureux.

Le visage de la femme semblait triste, et fatigué.

On peuouvait voir qu'elle était tellement déçue.

Tiempo pasado => pOUVAIT
Alternativa más cercana de la frase original en español => on remarquait sa déception

Elle s'est rendue compte qu'elle doutait de ses réponses.

Ce n'était pas la faute à aucun des deux.

Aquí también un problema de doble negación, ya que «ne... aucun» basta para negar la frase

Feedback

El esposo/la esposa que te reprocha por tus miradas, el mismo tipo de persona que hurga en tu bolsillo, tu telefono, que te espia todo el tiempo... ¡Matrimonios con la CIA! Aquellos nunca terminan bien...

Carolus's avatar
Carolus

Oct. 28, 2025

12

Merci.

Un dialogue


This sentence has been marked as perfect!

Un couple marié rentrent dans leur maison après un dîner dans un restaurant en centre ville.


Un couple marié rentrent dans leur maisonait chez lui après un dîner dans un restaurant enau centre -ville.

regresar a casa = rentrer chez soi En general las estructuras con «chez» suenan más natural que las con «maison» regresABA = rentrAIT (imparfait) un couple = lui (singular) Hay un guion entre las varias partes de un nombre compuesto => un porte-monnaie, un centre-ville, le qu'en-dira-t-on...

La femme a demandé a son mari pourquoi il avait regardé des autres femmes qui étaient plus jeunes qu'elle au restaurant.


La femme a demandé a son mari pourquoi il avait regardé des 'autres femmes qui étaient plus jeunes qu'elle au restaurant.

«DES autres femmes» se oiría mucho en francés hablado de la vida cotidiana pero en un texto se escribe «de» antes de [adj. + nombre] por razones estilísticas Sería mejor retirar la relativa => femmes plus jeunes qu'elle

Il l'a d'abord nié.


Il l'a d'abord nié.

«il a d'abord nié» (sin objeto directo) sería un poquito más natural

Elle lui a demande tout de suite s'il était heureux de leur relation.


Elle lui a demande tout de suite s'il était heureux de/dans leur relation.

Il a répondu sans hésiter qu’il était plus qu’heureux.


This sentence has been marked as perfect!

Le visage de la femme semblait triste, et fatigué.


This sentence has been marked as perfect!

On peut voir qu'elle était tellement déçue.


On peuouvait voir qu'elle était tellement déçue.

Tiempo pasado => pOUVAIT Alternativa más cercana de la frase original en español => on remarquait sa déception

Elle s'est rendue compte qu'elle doutait de ses réponses.


This sentence has been marked as perfect!

Ce n'était pas la faute à aucun des deux.


Ce n'était pas la faute à aucun des deux.

Aquí también un problema de doble negación, ya que «ne... aucun» basta para negar la frase

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium