Romany's avatar
Romany

today

2
Un boom de tourisme, la suite

Dans mon texte d’hier, j’ai démarré à parler d’un boom du tourism en France. Actuellement, à cause des événements internationaux comme des guerres, des annonces du président américain, il me semble qu’il existe de moins en moins pays accueillants et sûrs.

L’année dernière, France a connu une augmentation des touristes car elle a accueilli deux événements majeurs. Le nombre de touristes a fait un bond. Même cette année, apparemment l’industrie du tourisme française est confiante que le chiffre des touristes sera élevé. Selon les statistiques récentes, il y a une augmentation de touristes canadiens et japonaises. Et les responsables espèrent que cette tendance se poursuivra bien qu’il n’y ait pas de grands événements sportifs prévus.

Je mentionne aussi que selon le reportage, la France accueille des touristes brésiliens, un nouveau marché. Jusqu’à maintenant beaucoup de brésiliens ne sont pas venus en France mais graduellement, le marché brésilien devient important. J’espère que l’Australie aussi va devenir une destination préférée pour les touristes internationaux.

Corrections

Un boom deu tourisme, la suite

Dans mon texte d’hier, j’ai démarrcommencé à parler d’un boom du tourisme en France.

"démarrer à" isn't said

Actuellement, à cause des événements internationaux comme dles guerres, d ou les annonces du président américain, il me semble qu’il existe de moins en moins pays accueillants et sûrs.

LES guerres, LES annonces (in general)

L’année dernière, France a connu une augmentation desu touristesme car elle a accueilli deux événements majeurs.

If you want "augmentation", you have to use "tourisme" (which can mean "the number of tourists")

Le nombre de touristes a fait un bond.

Même cette année, apparemment, l’industrie du tourisme française est confiante que le chiffre dessûre que/a bon espoir que/croit fermement le chiffre de la fréquentation touristiques sera élevé.

"confident" is a false friend here. The expression would be translated as "être sûr que", "avoir bon espoir que", "croire fermement que"... But "être confiant que" would be an anglicism

Same problem as above with "le chiffre des touristes"

Selon les statistiques récentes, il y a une augmentationde plus en plus de touristes canadiens et japonaises.

"japonaisES" means only Japanese females

Et les responsables espèrent que cette tendance se poursuivra, bien qu’il n’y ait pas de grands événements sportifs de prévus.

"les professionnels du tourisme" would be a much more better pick than "les responsables", which would be somewhat vague: les responsables de quoi ?

Je mentionne aussi que selon le reportage, la France accueille des touristes brésiliens, un nouveau marché.

Jusqu’à maintenant, beaucoup de bBrésiliens ne sont pa'étaient jamais venus en France, mais graduellpetit à petit/progressivement, le marché brésilien devient important.

Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns => beaucoup de Brésiliens
"Jusqu'à maintenant" would mean they are visiting France now, so you'd have to say "N'ÉTAIENT jamais VENUS" (plusquamperfect, before they actually went here)
"graduellement" would be almost never used in such a sense; "progressivement" or "petit à petit" are way, way more natural

J’espère que l’Australie aussi va devenir une destination préféréede choix pour les touristes internationauxétrangers.

"préférée" would mean "the most loved", so it would sound weird with an indefinite article. You could however say "UNE DES destinations préférées"

Un boom de tourisme, la suite


Un boom deu tourisme, la suite

Dans mon texte d’hier, j’ai démarré à parler d’un boom du tourism en France.


Dans mon texte d’hier, j’ai démarrcommencé à parler d’un boom du tourisme en France.

"démarrer à" isn't said

Actuellement, à cause des événements internationaux comme des guerres, des annonces du président américain, il me semble qu’il existe de moins en moins pays accueillants et sûrs.


Actuellement, à cause des événements internationaux comme dles guerres, d ou les annonces du président américain, il me semble qu’il existe de moins en moins pays accueillants et sûrs.

LES guerres, LES annonces (in general)

L’année dernière, France a connu une augmentation des touristes car elle a accueilli deux événements majeurs.


L’année dernière, France a connu une augmentation desu touristesme car elle a accueilli deux événements majeurs.

If you want "augmentation", you have to use "tourisme" (which can mean "the number of tourists")

Le nombre de touristes a fait un bond.


This sentence has been marked as perfect!

Même cette année, apparemment l’industrie du tourisme française est confiante que le chiffre des touristes sera élevé.


Même cette année, apparemment, l’industrie du tourisme française est confiante que le chiffre dessûre que/a bon espoir que/croit fermement le chiffre de la fréquentation touristiques sera élevé.

"confident" is a false friend here. The expression would be translated as "être sûr que", "avoir bon espoir que", "croire fermement que"... But "être confiant que" would be an anglicism Same problem as above with "le chiffre des touristes"

Selon les statistiques récentes, il y a une augmentation de touristes canadiens et japonaises.


Selon les statistiques récentes, il y a une augmentationde plus en plus de touristes canadiens et japonaises.

"japonaisES" means only Japanese females

Et les responsables espèrent que cette tendance se poursuivra bien qu’il n’y ait pas de grands événements sportifs prévus.


Et les responsables espèrent que cette tendance se poursuivra, bien qu’il n’y ait pas de grands événements sportifs de prévus.

"les professionnels du tourisme" would be a much more better pick than "les responsables", which would be somewhat vague: les responsables de quoi ?

Je mentionne aussi que selon le reportage, la France accueille des touristes brésiliens, un nouveau marché.


This sentence has been marked as perfect!

Jusqu’à maintenant beaucoup de brésiliens ne sont pas venus en France mais graduellement, le marché brésilien devient important.


Jusqu’à maintenant, beaucoup de bBrésiliens ne sont pa'étaient jamais venus en France, mais graduellpetit à petit/progressivement, le marché brésilien devient important.

Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns => beaucoup de Brésiliens "Jusqu'à maintenant" would mean they are visiting France now, so you'd have to say "N'ÉTAIENT jamais VENUS" (plusquamperfect, before they actually went here) "graduellement" would be almost never used in such a sense; "progressivement" or "petit à petit" are way, way more natural

J’espère que l’Australie aussi va devenir une destination préférée pour les touristes internationaux.


J’espère que l’Australie aussi va devenir une destination préféréede choix pour les touristes internationauxétrangers.

"préférée" would mean "the most loved", so it would sound weird with an indefinite article. You could however say "UNE DES destinations préférées"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium