mraidia's avatar
mraidia

May 20, 2021

0
Un an

Il est difficile de transcrire tout en pensant... j'ai besoin de plus de pratique.

...cette entrée de journal est décousue. J'ai réalisé ce matin que je ne l'ai pas vu depuis presque un an. C'est difficile parfois : je me demande s'il pense à moi comme je le fais à lui, le garçon aux cheveux noirs de Paris. Probablement non. J'éspére, mais c'est trés trop beau pour être vrai. Nous interagissons beaucoup sur Instagram, les comments et messages ici et là ce qui pourrait étre un signe de quelque chose...je ne sais pas.

Mes amis me demandent si j'apprends cette langue pour lui, pour un chance dans la futur : non. Je ne suis pas un imbécile. C'était un coïncidence, parce que en raison des opportunités d'emploi et écoles dans lesquelles je pouvais accéder avec cette langue.

La future est incertain...mais cela me convient.


It's hard to transcribe while thinking... I need more practice.

...this journal entry is disjointed. I realised this morning that I haven't seen him for almost a year. It's hard sometimes: I wonder if he thinks of me as I think of him, the dark haired boy from Paris. Probably not. I hope, but it's too good to be true. We interact a lot on Instagram, comments and messages here and there which could be a sign of something...I don't know.

My friends ask me if I'm learning this language for him, for a chance in the future: no. I'm not a fool. It was a coincidence, because of the job opportunities and schools I could access with this language.

The future is uncertain...but I'm fine with it

englishfrenchliferamblingthoughts
Corrections

Un an

Il est difficile de transcrire tout en pensantétant absorbé par ses pensées... j'ai besoin de plus de pratique.

I think that would be the most natural French wording here, the verb "transcrire" would sound quite odd, and thinking deeply, continuously is either "réfléchir" or "être absorbé par ses pensées"

...cette entrée de journal est décousue.

J'ai réalisée me suis rendue compte ce matin que je ne l'aivais pas vu depuis presque un an.

"réaliser" in the sense of "getting aware of something" is an anglicism (although a widely accepted one) since the verb theoretically means "to make true" in French.

C'est difficile parfois : je me demande s'il pense à moi comme je le faismoi à lui, le garçon aux cheveux noirs de Paris.

Probablement nonpas.

J'éespéère, mais c'est tréès trop beau pour être vrai.

Nous interagissons beaucoup sur Instagram, les commentaires et messages ici et là, ce qui pourrait éêtre un signe de quelque chose...je ne sais pas.

Mes amis me demandent si j'apprends cette langue pour lui, pour avoir une chance/opportunité dans lae futur : non.

Je ne suis pas une imbécile.

C'était une coïncidence, parce que en raison des opportunités d'emploi et écoles dans lesde scolarité auxquelles je pouvais accéder avec/grâce à cette langue.

"parce que" requires a relative clause in French; "because of" is already translated by your "en raison de"
auxquelles => accéder À

La future est incertain...mais cela me convient.

Un an


This sentence has been marked as perfect!

Il est difficile de transcrire tout en pensant... j'ai besoin de plus de pratique.


Il est difficile de transcrire tout en pensantétant absorbé par ses pensées... j'ai besoin de plus de pratique.

I think that would be the most natural French wording here, the verb "transcrire" would sound quite odd, and thinking deeply, continuously is either "réfléchir" or "être absorbé par ses pensées"

...cette entrée de journal est décousue.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai réalisé ce matin que je ne l'ai pas vu depuis presque un an.


J'ai réalisée me suis rendue compte ce matin que je ne l'aivais pas vu depuis presque un an.

"réaliser" in the sense of "getting aware of something" is an anglicism (although a widely accepted one) since the verb theoretically means "to make true" in French.

C'est difficile parfois : je me demande s'il pense à moi comme je le fais à lui, le garçon aux cheveux noirs de Paris.


C'est difficile parfois : je me demande s'il pense à moi comme je le faismoi à lui, le garçon aux cheveux noirs de Paris.

Probablement non.


Probablement nonpas.

J'éspére, mais c'est trés trop beau pour être vrai.


J'éespéère, mais c'est tréès trop beau pour être vrai.

Nous interagissons beaucoup sur Instagram, les comments et messages ici et là ce qui pourrait étre un signe de quelque chose...je ne sais pas.


Nous interagissons beaucoup sur Instagram, les commentaires et messages ici et là, ce qui pourrait éêtre un signe de quelque chose...je ne sais pas.

Mes amis me demandent si j'apprends cette langue pour lui, pour un chance dans la futur : non.


Mes amis me demandent si j'apprends cette langue pour lui, pour avoir une chance/opportunité dans lae futur : non.

Je ne suis pas un imbécile.


Je ne suis pas une imbécile.

C'était un coïncidence, parce que en raison des opportunités d'emploi et écoles dans lesquelles je pouvais accéder avec cette langue.


C'était une coïncidence, parce que en raison des opportunités d'emploi et écoles dans lesde scolarité auxquelles je pouvais accéder avec/grâce à cette langue.

"parce que" requires a relative clause in French; "because of" is already translated by your "en raison de" auxquelles => accéder À

La future est incertain...mais cela me convient.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium