April 19, 2025
"Teder geest, dank je om me aan te raken met tedere handen. Toen je jong was, in en mooi lichaam."
-Allen Ginsberg, Elegie voor Neal Cassidy
"Tender spirit, thank you for touching me with a tender hands. When you were young, in a beautiful body."
-Allen Ginsberg, Elegy for Neal Cassidy
Uit "Elegy for Neal Cassidy" Ddoor Alan Ginsberg
Only names and the starts of sentences are capitalised in Dutch. Anything in quotation marks is part of the sentence so the word after them does not get a capital letter.
"Tedere geest, dankmet tedere handen raakte je om me aan te raken met tedere handen.en ik dank je daarvoor
There's no Dutch equivalent to the way the present continuous is used here. The rest of the lines make it clear this was in the past, so "raak" becomes "raakte".
A less literal translation would be "dank je voor je tedere aanraking". This preserves the order of thanking first, but looses the explicit statement of hands which would sound unnatural here.
Toen je jong was, in een mooi lichaam."
Feedback
Well done! You picked a beautiful, but hard quote to translate.
Uit "Elegy for Neal Cassidy" Door Alan Ginsberg Uit "Elegy for Neal Cassidy" Only names and the starts of sentences are capitalised in Dutch. Anything in quotation marks is part of the sentence so the word after them does not get a capital letter. |
"Teder geest, dank je om me aan te raken met tedere handen. "Tedere geest, There's no Dutch equivalent to the way the present continuous is used here. The rest of the lines make it clear this was in the past, so "raak" becomes "raakte". A less literal translation would be "dank je voor je tedere aanraking". This preserves the order of thanking first, but looses the explicit statement of hands which would sound unnatural here. |
Toen je jong was, in en mooi lichaam." Toen je jong was, in een mooi lichaam." |
-Allen Ginsberg, Elegie voor Neal Cassidy |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium