bea's avatar
bea

April 24, 2026

63
星期五

最近压力山大。工作上的情况很紧张,根本没有时间放松。出去走走总能让我放松下来。 人总是应该往好处想。 这是一个美好的春日清晨。可惜的是,我出了点小意外。笔记本电脑的顶盖因为离蜡烛太近,有一处轻微的损坏。幸运的是,它不影响使用。但我今天必须上报这个损坏情况。 没办法回避。

星期五
Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

最近压力山大。

出去走走总能让我放松下来。

bea's avatar
bea

April 24, 2026

63

星期五

最近压力山大。

工作上的情况很紧张,根本没有时间放松。

出去走走总能让我放松下来。

这是一个美好的春日清晨。

可惜的是,我出了点小意外。

笔记本电脑的顶盖因为离蜡烛太近,有一处轻微的损坏。

幸运的是,它不影响使用。

但我今天必须上报这个损坏情况。

bea's avatar
bea

April 24, 2026

63

星期五


This sentence has been marked as perfect!

最近压力山大。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

工作上的情况很紧张,根本没有时间放松。


This sentence has been marked as perfect!

工作上的情况很紧张,根本没有时间放松。 工作很紧张,根本没有时间放松。

We can simply say like this, everyone’d know what you mean by that. What you said is a bit unnatural but correct overall.

工作上的情况很紧张,根本没有时间放松。 工作很紧张,根本没有时间放松。

出去走走总能让我放松下来。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

人总是应该往好处想。


总是应该往好处想。 应该往好处想。

总是应该往好处想。 应该往好处想。

Putting the adverb after the verb can make the sentence softer, making it more like a suggestion instead of a harsh command. Also, 总是 is a bit too much for what you want to say. It might sound natural in English but it’s a bit too much in Chinese.

这是一个美好的春日清晨。


This sentence has been marked as perfect!

可惜的是,我出了点小意外。


This sentence has been marked as perfect!

可惜的是,出了点小意外。 可惜的是,出了点小意外。

Since it was the computer that got burnt, in this case, we usually don’t use “我”as the subject.

笔记本电脑的顶盖因为离蜡烛太近,有一处轻微的损坏。


This sentence has been marked as perfect!

笔记本电脑的顶盖因为离蜡烛太近,所以有一处轻微的损坏。 笔记本电脑的顶盖因为离蜡烛太近,所以有一处轻微的损坏。

In Chinese, because and so should be together. Also, to sound more natural, we would usually say that it’s burnt ( the cause of the damage ) instead of simply saying it has a damage.

幸运的是,它不影响使用。


This sentence has been marked as perfect!

幸运的是,不影响使用。 幸运的是,不影响使用。

但我今天必须上报这个损坏情况。


This sentence has been marked as perfect!

但我今天必须上报这个损坏情况 但我今天必须上报这个损坏情况

没办法回避。


这是没办法回避。 这是没办法回避。

没办法避。 没办法避。

In Chinese, the two sentences can become one. One sentence can have multiple verbs and where to stop depends on the contents.

没办法回避。 没办法回避。

不太理解作者想表达的意思

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium