Jan. 6, 2025
Salut! Je m'appelle Iniko. Je me suis dit j'aurais le seal of biliteracy en mon lycee avant Je me receive ma diploma. Maintenant, c'est ma onze ans, et j'ai appris beaucoup, mais, Je ne bonne parle pas. Je suis ici parce que Je voudrais travaille sur mon ecriture avant le mois prochain. Ce ne sera pas parfaite, Je besoin ecrit donc j'ai compris.
Hello! My name is Niko. I told myself in Freshman year I would get the seal of biliteracy in my highschool before I graduated. Now I am a junior, and have learned many topics, but I'm not fluent at all. I am here to try to work on my writing skills before the test coming up next month. They do not have to be perfect, I just need to write in a way in which I'm understood.
Trying to learn how to write effectively in French.Essayer d'apprendre comment bien écrire en français
Here is how it would sound in French
Salut !
Space before and after : ; ? ! « » %
Je m'appelle InNiko.
Je me suis dit j'aurais le seal of biliteracy en mondisais en seconde/durant ma première année de lycée que j'aurais mon [certificat d'aptitudes bilingues/sceau de bialphabétisation ?] au lyceée avant Je mde receive mavoir mon diplomaôme.
"avoir" was supposed to happened in the future from the past perspective of "se dire" = "future in the past", conditionnel présent => je me dirais que j'AURAIS
The first year of high school (Freshman years) is called "la seconde" in France, but you can just say "durant ma première année de lycée" if you want something as broad as possible
"seal of biliteracy" doesn't exist at all here so I looked it up and it seems the translation used is "certificat de bialphabétisation", which sounds highly weird to me since "l'alphabétisation" is the mere fact of being able to read and write in French, not the fact of being proficient at any level whatsoever with a language. I would rather say something like "certificat d'aptitudes bilingues" but if it's an official term, I may as well go with "sceau de bialphabétisation", as odd as it may sound
"se dire" and "recevoir" have the same subject = infinitive structure => avant de recevoir
a diploma = un diplôme
Maintenant, c'est ma onzdeuxième ansnée, et j'ai appris beaucoup, mais, Je ne bonne parle pas (de choses), mais je ne parle pas du tout couramment.
The Junior high school year is "la première" here, but I went for something general as above
A school year is always "une année"
I tried to stick to the original English text
not at all = pas du tout
to be fluent = parler une langue couramment
Je suis ici parce que Jje voudrais travailler sur mon eécriture avant le mois prochain.
"je" isn't capitalized
vouloir FAIRE quelque chose => je voudrais travaillER
Ce ne sera pasÇa n'a pas besoin d'être parfaite, Jje besoin ecrit donc j'aidois juste écrire pour me faire comprendre/être comprise.
it doesn't need to be, it doesn't have to be = ça n'a pas besoin (de faire/d'être quelque chose)
j'ai besoin d'écrire donc j'ai compris = I need to write, therefore I have understood
You need a passive structure here => pour être comprise
Feedback
Well I just correct texts for them to be right, which is the simplest solution and also by far the best for students. Having a "just understandable" French is a very vague thing since it depends on your level and on the guessing abilities of whoever is reading/listening to you
Trying to learn how to write effectively in French.
Here is how it would sound in French |
Salut! Salut ! Space before and after : ; ? ! « » % |
Je m'appelle Iniko. Je m'appelle |
Je me suis dit j'aurais le seal of biliteracy en mon lycee avant Je me receive ma diploma. Je me "avoir" was supposed to happened in the future from the past perspective of "se dire" = "future in the past", conditionnel présent => je me dirais que j'AURAIS The first year of high school (Freshman years) is called "la seconde" in France, but you can just say "durant ma première année de lycée" if you want something as broad as possible "seal of biliteracy" doesn't exist at all here so I looked it up and it seems the translation used is "certificat de bialphabétisation", which sounds highly weird to me since "l'alphabétisation" is the mere fact of being able to read and write in French, not the fact of being proficient at any level whatsoever with a language. I would rather say something like "certificat d'aptitudes bilingues" but if it's an official term, I may as well go with "sceau de bialphabétisation", as odd as it may sound "se dire" and "recevoir" have the same subject = infinitive structure => avant de recevoir a diploma = un diplôme |
Maintenant, c'est ma onze ans, et j'ai appris beaucoup, mais, Je ne bonne parle pas. Maintenant, c'est ma The Junior high school year is "la première" here, but I went for something general as above A school year is always "une année" I tried to stick to the original English text not at all = pas du tout to be fluent = parler une langue couramment |
Je suis ici parce que Je voudrais travaille sur mon ecriture avant le mois prochain. Je suis ici parce que "je" isn't capitalized vouloir FAIRE quelque chose => je voudrais travaillER |
Ce ne sera pas parfaite, Je besoin ecrit donc j'ai compris.
it doesn't need to be, it doesn't have to be = ça n'a pas besoin (de faire/d'être quelque chose) j'ai besoin d'écrire donc j'ai compris = I need to write, therefore I have understood You need a passive structure here => pour être comprise |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium