Oct. 31, 2025
Le processus d'immigration à ce pays, c'est comme une chambre à quatre portes.
Chaque porte est un chemin légal.
Si le candidat est un travailleur à salaire élevé, par exemple quelqu'un qui a un diplôme d'études supérieures, il ou elle pourrait entrer par la porte que nous appelons « Travailleur hautement qualifié », mais c'est un calvaire en lui-même, et on devra y mettre longtemps.
*Traducción libre*
El proceso de inmigración en este país es como una habitación con cuatro puertas.
Cada puerta representa una vía legal.
Si el solicitante es un trabajador con un salario alto, por ejemplo, alguien con un título de posgrado, podría entrar por la puerta que llamamos "Trabajador Altamente Calificado", pero eso es un proceso largo y arduo.
Traduction libre
Le processus d'immigration àdans ce pays, c'est comme une chambrpièce à quatre portes.
Con «pays» se usa la preposición «dans»
La palabra más general para un espacio entre 4 paredes en un edificio se llama «une pièce». En francés «chambre» casi siempre se refiere a la habitación en que se duerme, aunque hay excepciones como «chambre forte» («bóveda») o «chambre froide» («cámara frigorífica»)
Chaque porte est un cheminreprésente une voie légale.
Es más preciso hablar de «voie» en un contexto legal
Si le candidat est un travailleur à salaire élevé, par exemple quelqu'un qui a un diplôme d'études supérieures, il ou elle pourraipeut entrer par la porte que nous appelons « Ttravailleur hautement qualifié », mais c'est un calvaire en lui-même, et on devra y mettre longsoi, et cela prend du temps.
LE candidat => IL
Verdad universal, costumbre = presente => peut
«en sí mismo» en el sentido «por naturaleza» = en soi
«longtemps» no se puede estar repetido por «y», porque no es un nombre, sino un adverbio. Podría decir «on doit y mettre du temps», pero no sería la alternativa más natural para una formulación impersonal
|
Traduction libre This sentence has been marked as perfect! |
|
Le processus d'immigration à ce pays, c'est comme une chambre à quatre portes. Le processus d'immigration Con «pays» se usa la preposición «dans» La palabra más general para un espacio entre 4 paredes en un edificio se llama «une pièce». En francés «chambre» casi siempre se refiere a la habitación en que se duerme, aunque hay excepciones como «chambre forte» («bóveda») o «chambre froide» («cámara frigorífica») |
|
Chaque porte est un chemin légal. Chaque porte Es más preciso hablar de «voie» en un contexto legal |
|
Si le candidat est un travailleur à salaire élevé, par exemple quelqu'un qui a un diplôme d'études supérieures, il ou elle pourrait entrer par la porte que nous appelons « Travailleur hautement qualifié », mais c'est un calvaire en lui-même, et on devra y mettre longtemps. Si le candidat est un travailleur à salaire élevé, par exemple quelqu'un qui a un diplôme d'études supérieures, il LE candidat => IL Verdad universal, costumbre = presente => peut «en sí mismo» en el sentido «por naturaleza» = en soi «longtemps» no se puede estar repetido por «y», porque no es un nombre, sino un adverbio. Podría decir «on doit y mettre du temps», pero no sería la alternativa más natural para una formulación impersonal |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium