April 29, 2023
Washington, 20 de abril (CNA) - -
El presidente de los EE.UU. tuvo una conversación con el presidente francés, Emmanuel Macron. Se reiteraron mantener la paz y estabilidad del estrecho de Taiwán, y prometer la propiedad y seguridad en la zona Indo-Pacífico. Es la primera conversación bilateral tras la visita de Macron a China, la que manifestó un discursos controversial que europa no debe involucrar el conflicto del estrecho de Taiwán.
Macron manifestó en una entrevista de los medios políticos, la que celebraba por Le Monde y Les Echos en su avión, que Europa necesite evitar involucrar el conflicto entre los EE.UU. y China por asuntos sobre Taiwán, y hizo hincapié en que Europa deba ser la independencia estratégica para evitar la dependencia a los EE.UU.
El discurso fue criticaba por el mundo.
El presidente de los EE.UU. tuvo una conversación con el presidente francés, Emmanuel Macron.
No comma makes it easier to read.
Se reiterAcordaron mantener la paz y estabilidad del estrecho de Taiwán, y prometeraseguraron la propiesperidad y seguridad en la zonaregión del Indo-Pacífico.
I think "aseguraron" is better than "prometieron", at least in this kind of journalistic writing style. Anyway, what did you mean by "propiedad" here? In Spanish we use that word mainly to mean "ownership."
Es la primera conversación bilateral tras la visita de Macron a China, la qudonde manifestó en un discursos controversial que eEuropa no debe involucrarse en el conflicto del estrecho de Taiwán.
Usage/grammar correction: donde manifestó = where/in which he stated. Knowing when to use the verbs ending in or preceded by "se" can be difficult, but in this case it's because the action refers to Europe itself. It's not about Europe forcing another party to get involved in the conflict, which would be like "Europa no debe involucrar (a otros) en el conflicto."
Durante su vuelo de regreso Macron manifestó en una entrevista dea los medios políticos, la que celebraba por Le Monde y Les Echos en su avión, que Europa necesitea evitar involucrarse en el conflicto entre los EE.UU. y China por asuntos sobre Taiwán, ye hizo hincapié en que Europa deba ser la independencie obtener "autonomía estratégica" para evitar la dependencia a losr de EE.UU.
I moved some clauses around so that the text flows little better. In Spanish we usually refer to EE.UU simply as "Estados Unidos", occasionally using the "los" article before it, but only if it sounds better that way, like in the first sentence of your entry.
El discurso fue criticaba pordo en todo el mundo.
Grammar correction: was criticized = fue criticado. Also, "en todo el mundo" sounds more natural.
Feedback
Buen trabajo, sigue así :)
Traducción 91 |
Washington, 20 de abril (CNA) - - |
El presidente de los EE.UU. tuvo una conversación con el presidente francés, Emmanuel Macron. El presidente de los EE.UU. tuvo una conversación con el presidente francés No comma makes it easier to read. |
Se reiteraron mantener la paz y estabilidad del estrecho de Taiwán, y prometer la propiedad y seguridad en la zona Indo-Pacífico.
I think "aseguraron" is better than "prometieron", at least in this kind of journalistic writing style. Anyway, what did you mean by "propiedad" here? In Spanish we use that word mainly to mean "ownership." |
Es la primera conversación bilateral tras la visita de Macron a China, la que manifestó un discursos controversial que europa no debe involucrar el conflicto del estrecho de Taiwán. Es la primera conversación bilateral tras la visita de Macron a China, Usage/grammar correction: donde manifestó = where/in which he stated. Knowing when to use the verbs ending in or preceded by "se" can be difficult, but in this case it's because the action refers to Europe itself. It's not about Europe forcing another party to get involved in the conflict, which would be like "Europa no debe involucrar (a otros) en el conflicto." |
Macron manifestó en una entrevista de los medios políticos, la que celebraba por Le Monde y Les Echos en su avión, que Europa necesite evitar involucrar el conflicto entre los EE.UU. y China por asuntos sobre Taiwán, y hizo hincapié en que Europa deba ser la independencia estratégica para evitar la dependencia a los EE.UU. Durante su vuelo de regreso Macron manifestó en una entrevista I moved some clauses around so that the text flows little better. In Spanish we usually refer to EE.UU simply as "Estados Unidos", occasionally using the "los" article before it, but only if it sounds better that way, like in the first sentence of your entry. |
El discurso fue criticaba por el mundo. El discurso fue critica Grammar correction: was criticized = fue criticado. Also, "en todo el mundo" sounds more natural. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium