Jan. 17, 2025
J'ai terminé tous les epreuves. Je n'ai plus qu'à attendre mon résultat.
Au moment où on quitte la salle, une dame nous a dit, "Allez, maintenant vous allez au Macdo et ne revenez plus!"
Pour elle, on était des chomeurs et elle nous a souhaité qu'on trouve l'emploi.
(J'ai trouvé la differénce de la perception du TOEIC en France et au Japon)
Ce qui est bien de passer le TOEIC en France, c'est qu'on n'écoute pas la diréction enregistrée qui dure 30 minutes.
Cela nous permet de rentrer tôt. Tant dis qu'au Japon, c'est hors de question de passer ça.
J'aime bien ce côté rationnel de la France.
Ce qui n'est pas bien de passer le TOEIC en France, c'est que le frais d'inscription est 3 fois plus élevé qu'au Japon.
J'ai terminé toutes les eépreuves.
Je n'ai plus qu'à attendre mon résultat.
Au moment où on a quitteé/quittait la salle, une dame nous a dit, " : « Allez, maintenant vous, allez au Macdo et ne revenez plus!" ! »
Deux-points avant d'introduire le discours direct
Guillemets français = « »
Un espace avant et après ; : ? ! « » %
Pour elle, on était des choômeurs et elle nous a souhaité qu'onde trouve l'r un emploi.
Le sujet sémantique de la phrase est clair ici (c'est vous qui êtes supposés trouver un emploi) = structure infinitive => de trouver
(Jj'ai trouvé la differénce de la perception du TOEICque le TOEIC était perçu différemment en France et au Japon)
¶
¶
Ce qui est bien dequand on passer le TOEIC en France, c'est qu'on n'écoute pas la diréction '[enregistréement ?] qui dure 30 minutes.
Un élément entre parenthèses précise ou complète une phrase principale ; je l'ai donc fusionné avec la phrase d'avant
« j'ai trouvé la différence de la perception du TOEIC en France et au Japon » sous-entendrait un complément : vous l'avez trouvée comment, cette différence ?
Ici vous voulez dire que vous avez constaté que cet examen était perçu différemment : vous pouvez l'exprimer comme ci-dessus
Les nasales comme <en> ne prennent jamais la majuscule
Je n'ai pas saisi ce que vous vouliez dire par « direction enregistrée » : j'ai mis « l'enregistrement » (音取)
Cela nous permet de rentrer tôt.
Tant dis qu'au Japon, c'est hors de question de passer çale sauter.
"to skip" peut parfois se traduire par « passer », mais si vous voulez éviter les ambigüités ici, je vous conseille plutôt « sauter », car « passer un enregistrement » peut aussi vouloir dire "to play an audio recording"
J'aime bien ce côté rationnel de la France.
Ce qui n'est pas bien dequand on passer le TOEIC en France, c'est que les frais d'inscription esont 3 fois plus élevés qu'au Japon.
Le mot « frais » est presque toujours au pluriel en ce sens => des frais d'inscription, des frais d'avocat, des frais d'agence (immobilière)...
Feedback
> Allez, maintenant allez au McDo et ne revenez plus !
ほんとうにそんなことばをいいました?O.o とても軽蔑的!
ここの礼儀正しさは日本の礼儀正しさではありませんよ!
私はそれをよそ者にいえば、恥がころせばとおもいます。。。
「le côté rationnel」がすきです、でもフランスの「le côté méprisant」がすきではありません!
TOEIC4 |
J'ai terminé tous les epreuves. J'ai terminé toutes les |
Je n'ai plus qu'à attendre mon résultat. This sentence has been marked as perfect! |
Au moment où on quitte la salle, une dame nous a dit, "Allez, maintenant vous allez au Macdo et ne revenez plus!" Au moment où on a quitt Deux-points avant d'introduire le discours direct Guillemets français = « » Un espace avant et après ; : ? ! « » % |
Pour elle, on était des chomeurs et elle nous a souhaité qu'on trouve l'emploi. Pour elle, on était des ch Le sujet sémantique de la phrase est clair ici (c'est vous qui êtes supposés trouver un emploi) = structure infinitive => de trouver |
(J'ai trouvé la differénce de la perception du TOEIC en France et au Japon) Ce qui est bien de passer le TOEIC en France, c'est qu'on n'écoute pas la diréction enregistrée qui dure 30 minutes. ( Un élément entre parenthèses précise ou complète une phrase principale ; je l'ai donc fusionné avec la phrase d'avant « j'ai trouvé la différence de la perception du TOEIC en France et au Japon » sous-entendrait un complément : vous l'avez trouvée comment, cette différence ? Ici vous voulez dire que vous avez constaté que cet examen était perçu différemment : vous pouvez l'exprimer comme ci-dessus Les nasales comme <en> ne prennent jamais la majuscule Je n'ai pas saisi ce que vous vouliez dire par « direction enregistrée » : j'ai mis « l'enregistrement » (音取) |
Cela nous permis de rentrer tôt. |
Tant dis qu'au Japon, c'est hors de question de passer ça. Tan "to skip" peut parfois se traduire par « passer », mais si vous voulez éviter les ambigüités ici, je vous conseille plutôt « sauter », car « passer un enregistrement » peut aussi vouloir dire "to play an audio recording" |
J'aime bien ce côté rationnel de la France. This sentence has been marked as perfect! |
Ce qui n'est pas bien de passer le TOEIC en France, c'est que le frais d'inscription est 3 fois plus élevé qu'au Japon. Ce qui n'est pas bien Le mot « frais » est presque toujours au pluriel en ce sens => des frais d'inscription, des frais d'avocat, des frais d'agence (immobilière)... |
Cela nous permet de rentrer tôt. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium