vinaspa's avatar
vinaspa

April 7, 2021

0
Teil 4 über meine letzte Arbeit

Es ist schon mehrmals passiert, dass ich ihn nicht verstehen konnte, weil ich die Wörter nicht kannte. Es ist zum Schämen, denken einige Menschen. Ich habe mich aber so gut wie nie dafür geschämt. Ich bin doch kein Wörterbuch. Ich habe zwar jahrelang in Japan gelebt, mein Hauptfach an der Uni war Japanisch, und so weiter, und so fort, aber das heißt nicht automatisch, dass ich alle mögliche existierende Wörter kenne. In solchen Situationen habe ich ihm einfach nach der Bedeutung gefragt und dann übersetzt.

Ich habe vergessen zu erwähnen, aber diese Arbeit habe ich nicht allein gemacht. Das heißt, dass es andere MitarbeiterInnen gab, die dieselbe Arbeit erledigen sollten. Es gab viel zu viel Sitzungen, Vorträge, Geschäftsreise und es wäre schlechthin unmöglich, alle diese Aufgaben allein auszuführen. Die Sitzungen in São Paulo sind immer von zwei von uns übersetzt worden. Ich erkläre dir, wie es normalerweise funktioniert: Zwei von uns sitzen nah einander. Die Sitzung beginnt und ein von uns fängt an zu übersetzen. Der Geschäftsführer und wir benutzen Ausrüstungen, damit wir ihm den Inhalt des Sprechens ins Japanische mitteilen können, während der gleichen Zeit, in der jemand auf Portugiesisch spricht. Das heißt Simultanübersetzung und am Anfang hat es mir sehr schwergefallen, aber das wäre Stoff für einen anderen Text. Dann hört der erste Dolmetscher nach 15 Minuten auf zu übersetzen und der Andere beginnt diese Aufgabe. Dadurch, dass wir es abwechselnd tun, stirbt niemand aus Müdigkeit. Unser Gehirn kann sich ein bisschen erholen, aber nicht ganz, weil wir die ganze Zeit auf alles aufpassen sollen, damit wir dem Anderen helfen kann, falls sie oder er etwas nicht verstanden hat oder Schwierigkeit mit einem bestimmten Thema hat.

Corrections

Ich habe zwar jahrelang in Japan gelebt, mein Hauptfach an der Uni war Japanisch, und so weiter, und so fort, aber das heißt nicht automatisch, dass ich alle möglichen existierenden Wörter kenne.

In solchen Situationen habe ich ihmn einfach nach der Bedeutung gefragt und dann übersetzt.

Ich habe es vergessen zu erwähnen, aber diese Arbeit habe ich nicht allein gemacht.

Das heißt, dass es auch andere MitarbeiterInnen gab, die dieselbe Arbeit erledigen sollten.

Es gab viel zu viele Sitzungen, Vorträge, Geschäftsreisen und es wäre schlechthin unmöglich, alle diese Aufgaben allein auszuführen.

Die Sitzung beginnt und einer von uns fängt an zu übersetzen.

Der Geschäftsführer und wir benutzen Ausrüstungen, damit wir ihm den Inhalt des SGespreächens inss auf Japanische mitteilen können, während der gleichen Zeit, in der jemand auf Portugiesisch spricht.

Das heißt Simultanübersetzung und am Anfang haist es mir sehr schwergefallen, aber das wäre Stoff für einen anderen Text.

Dadurch, dass wir es abwechselnd tun, stirbt niemand ausvor Müdigkeit.

Unser Gehirn kann sich ein bisschen erholen, aber nicht ganz, weil wir die ganze Zeit auf alles aufpassen sollen, damit wir dem Anderen helfen kanönnen, falls sie oder er etwas nicht verstanden hat oder Schwierigkeit mit einem bestimmten Thema hat.

Es gab viel zu viel Sitzungen, Vorträge, Geschäftsreise und es wäre schlechthin unmöglich, alle diese Aufgaben allein auszuführen.


Es gab viel zu viele Sitzungen, Vorträge, Geschäftsreisen und es wäre schlechthin unmöglich, alle diese Aufgaben allein auszuführen.

Die Sitzungen in São Paulo sind immer von zwei von uns übersetzt worden.


Teil 4 über meine letzte Arbeit


Es ist schon mehrmals passiert, dass ich ihn nicht verstehen konnte, weil ich die Wörter nicht kannte.


Es ist zum Schämen, denken einige Menschen.


Ich habe mich aber so gut wie nie dafür geschämt.


Ich bin doch kein Wörterbuch.


Ich habe zwar jahrelang in Japan gelebt, mein Hauptfach an der Uni war Japanisch, und so weiter, und so fort, aber das heißt nicht automatisch, dass ich alle mögliche existierende Wörter kenne.


Ich habe zwar jahrelang in Japan gelebt, mein Hauptfach an der Uni war Japanisch, und so weiter, und so fort, aber das heißt nicht automatisch, dass ich alle möglichen existierenden Wörter kenne.

In solchen Situationen habe ich ihm einfach nach der Bedeutung gefragt und dann übersetzt.


In solchen Situationen habe ich ihmn einfach nach der Bedeutung gefragt und dann übersetzt.

Ich habe vergessen zu erwähnen, aber diese Arbeit habe ich nicht allein gemacht.


Ich habe es vergessen zu erwähnen, aber diese Arbeit habe ich nicht allein gemacht.

Das heißt, dass es andere MitarbeiterInnen gab, die dieselbe Arbeit erledigen sollten.


Das heißt, dass es auch andere MitarbeiterInnen gab, die dieselbe Arbeit erledigen sollten.

Ich erkläre dir, wie es normalerweise funktioniert: Zwei von uns sitzen nah einander.


Die Sitzung beginnt und ein von uns fängt an zu übersetzen.


Die Sitzung beginnt und einer von uns fängt an zu übersetzen.

Der Geschäftsführer und wir benutzen Ausrüstungen, damit wir ihm den Inhalt des Sprechens ins Japanische mitteilen können, während der gleichen Zeit, in der jemand auf Portugiesisch spricht.


Der Geschäftsführer und wir benutzen Ausrüstungen, damit wir ihm den Inhalt des SGespreächens inss auf Japanische mitteilen können, während der gleichen Zeit, in der jemand auf Portugiesisch spricht.

Das heißt Simultanübersetzung und am Anfang hat es mir sehr schwergefallen, aber das wäre Stoff für einen anderen Text.


Das heißt Simultanübersetzung und am Anfang haist es mir sehr schwergefallen, aber das wäre Stoff für einen anderen Text.

Dann hört der erste Dolmetscher nach 15 Minuten auf zu übersetzen und der Andere beginnt diese Aufgabe.


Dadurch, dass wir es abwechselnd tun, stirbt niemand aus Müdigkeit.


Dadurch, dass wir es abwechselnd tun, stirbt niemand ausvor Müdigkeit.

Unser Gehirn kann sich ein bisschen erholen, aber nicht ganz, weil wir die ganze Zeit auf alles aufpassen sollen, damit wir dem Anderen helfen kann, falls sie oder er etwas nicht verstanden hat oder Schwierigkeit mit einem bestimmten Thema hat.


Unser Gehirn kann sich ein bisschen erholen, aber nicht ganz, weil wir die ganze Zeit auf alles aufpassen sollen, damit wir dem Anderen helfen kanönnen, falls sie oder er etwas nicht verstanden hat oder Schwierigkeit mit einem bestimmten Thema hat.

Boah, ich hatte nicht vor, so viel darüber zu schreiben, aber ich weiß es sehr zu schätzen, dass du immer noch diesen Text liest, haha.


Zum letzten möchte ich sagen, dass diese Arbeit mir gefallen hat, obwohl es manchmal sehr mühsam war.


Nichtsdestotrotz muss ich sagen, dass es mir manchmal langweilig war, wenn ich beim Computer sitzen und lange Texte übersetzen musste.


Ich übersetze lieber in echtem Leben, das heißt, wenn zwei oder mehrere Personen sich treffen und über ein Thema sprechen.


Stundenlang vor einem Computer zu sitzen mache ich jeden Tag zu Hause, aber dann mache ich das, was ich will.


Ich kann zwar sehr gut allein vor dem Computer arbeiten, aber wenn ich mir aussuchen kann, arbeite ich lieber beim Sprechen mit Menschen.


Ich kann mich aber nicht klagen, weil diese Arbeit mich die Möglichkeit gegeben hat, ein bisschen über Privatfirmen zu lernen, Brasilien und Südamerika zu verreisen (obwohl diese Reisen sehr kurz waren) und natürlich mich selbst zu entwickeln.


Ich hatte noch nie so lang in einer bestimmten Firma gearbeitet und ich weiß, dass ich es machen konnte, weil die Arbeit und die Stimmung mir sehr gefallen haben.


Leider ist nichts für immer und ich bin zu einem Punkt gekommen, wo mir bewusst war, dass ich etwas Neues ausprobieren wollte.


Nun ja, die Sache ist nicht so einfach, damit ich sie mit lediglich einem Satz zusammenfassen kann, aber lass mich sagen, dass es war höchste Zeit, einen neuen Schritt zu gehen.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium