vinaspa's avatar
vinaspa

May 1, 2021

0
Teil 2 Der Wert unserer Arbeitskraft und unserer Kenntnisse

Es gibt aber Fälle und Fälle. Ich erkläre es dir, wie ich denke. Ich habe keinen Stolz, wegen dessen ich mich beispielsweise besser als andere Menschen fühle. Es geht nicht darum. Es liegt daran, dass ich viel Geld, Zeit und vor allem Bemühen investiert habe, um einige bestimmte Kenntnisse und Erfahrung zu sammeln, und um bestimmte Fähigkeiten zu entwickeln. Wenn eine Firma mich einstellen möchte, damit ich etwas mache, was jede andere Menschen tun können, dann würde mir nicht stören, dass das Gehalt niedrig oder meinem Lebenslauf nicht entspricht. Wenn eine Firma mich jedoch einstellen möchte, weil ich bestimmte Kenntnisse, Fähigkeiten, Erfahrung, was auch immer, habe, was man nicht leicht in anderen Menschen finden kann, dann muss die Firma dementsprechend für diese qualifizierten Arbeitskräfte bezahlen.

(wird fortgesetzt)

Teil 1
https://langcorrect.com/journal/der-wert-unserer-arbeitskraft-und-unserer-kenntnisse/

Corrections

Teil 2 Der Wert unserer Arbeitskraft und unserer Kenntnisse

Es gibt aber Fälle und Fälle.

Grammatikalisch ist das richtig, aber ich verstehe nicht, was damit genau gemeint ist.

Ich erkläre es dir, wie ich denke.

Das "es" ist überflüssig, da der Nebensatz seine Funktion bereits einnimmt.

Ich habe keinen Stolz, wegen dessen ich mich beispielsweise besser als andere Menschen fühle.

Die Grammatik ist in Ordnung. Das würde so aber niemand sagen.
Wir würden das wahrscheinlich in etwa wie folgt ausdrücken:
"Ich bilde mir nicht ein, etwas Besseres als andere Menschen zu sein."

Es geht nicht darum.

Gut. Man würde eher sagen:
"Darum geht es (gar) nicht."
Das ist fast schon eine feststehende Redewendung.

Es liegt daran, dass ich viel Geld, Zeit und vor allem Bemühen investiert habe, um einige bestimmte Kenntnisse und Erfahrung zu sammeln, und um bestimmte Fähigkeiten zu entwickeln.

Insgesamt sehr gut. Ich würde eher "Mühe" statt "Bemühen" sagen.
"... und vor allem Mühe investiert habe,..."

Wenn eine Firma mich einstellen möchte, damit ich etwas mache, was jeder andere Menschen auch (tun) könnten, dann würde mirch nicht stören, dass das Gehalt niedrig ist oder meinem Lebenslauf nicht entspricht.

etwas stört jemanden - d.h. mit Akkusativ. Das muss man einfach auswendig lernen.

Wenn eine Firma mich jedoch einstellen möchte, weil ich bestimmte Kenntnisse, Fähigkeiten, Erfahrung, was auch immer, habe, was man nicht leicht in anderen Menschen finden kann, dann muss die Firma dementsprechend für diese qualifizierten Arbeitskräfte bezahlen.

(wird fortgesetzt)

Teil 1

https://langcorrect.com/journal/der-wert-unserer-arbeitskraft-und-unserer-kenntnisse/

Feedback

Da Dein Niveau schon sehr hoch ist, mache ich oftmals eher stilistische Anmerkungen. Es geht mir im Englischen auch so, dass ich im Prinzip alles ausdrücken kann, was ich meine, dass ein Muttersprachler den Sachverhalt aber oft anders formulieren würde.

vinaspa's avatar
vinaspa

May 1, 2021

0

Es gibt aber Fälle und Fälle.

Das ist Portugiesisch hahha "Há casos e casos" ou "Existem casos e casos"
Es gibt underschiedliche Situationen.

vinaspa's avatar
vinaspa

May 1, 2021

0

Es liegt daran, dass ich viel Geld, Zeit und vor allem Bemühen investiert habe, um einige bestimmte Kenntnisse und Erfahrung zu sammeln, und um bestimmte Fähigkeiten zu entwickeln.

Verstehe... Aber wenn würdest du "Bemühen" benutzen?

thommythecat's avatar
thommythecat

May 1, 2021

0

Verstehe... Aber wenn würdest du "Bemühen" benutzen?

Vielleicht wie folgt:
"Man kann ihm sein Bemühen nicht absprechen, aber ich denke, er ist für den Job einfach ungeeignet. Wir sollten ihn entlassen."
"Trotz allen Bemühens ist es mir noch immer nicht gelungen, die portugiesische Sprache einigermaßen fließend zu sprechen."
Die Unterschiede sind eher subtiler Natur. "Bemühen" stellt die Tätigkeit in den Mittelpunkt - jemand strengt sich an. Die "Mühe" ist eher die Anstrengung selbst.

thommythecat's avatar
thommythecat

May 1, 2021

0

Das ist Portugiesisch hahha "Há casos e casos" ou "Existem casos e casos" Es gibt underschiedliche Situationen.

Diese Interpretation hatte ich als Möglichkeit in Erwägung gezogen, aber sicher war ich mir nicht. Hier hätte ich einige Vorschläge:
"Es gibt ganz verschiedene Fälle / Situationen."
"Es gibt ganz unterschiedlich gelagerte Situationen."
"Dies kann von Fall zu Fall ganz unterschiedlich sein."
"Die Antwort auf diese Frage kann je nach Fall ganz unterschiedlich ausfallen."

vinaspa's avatar
vinaspa

May 1, 2021

0

Diese Interpretation hatte ich als Möglichkeit in Erwägung gezogen, aber sicher war ich mir nicht. Hier hätte ich einige Vorschläge: "Es gibt ganz verschiedene Fälle / Situationen." "Es gibt ganz unterschiedlich gelagerte Situationen." "Dies kann von Fall zu Fall ganz unterschiedlich sein." "Die Antwort auf diese Frage kann je nach Fall ganz unterschiedlich ausfallen."

Abgefahren! :D
(Das bedeutet "prima", "wunderbar", nicht wahr?)

thommythecat's avatar
thommythecat

May 1, 2021

0

Abgefahren! :D (Das bedeutet "prima", "wunderbar", nicht wahr?)

"abgefahren" bedeutet in etwa "auf verrückte Weise toll". Es ist natürlich sehr umgangssprachlich.
Es gab früher einen portugiesischen Ausdruck, der "Isso é muito massa" oder so ähnlich lautete, das könnte so ungefähr passen. Ist schon eine Weile her, dass ich das alles wusste. :-)

vinaspa's avatar
vinaspa

May 1, 2021

0

"abgefahren" bedeutet in etwa "auf verrückte Weise toll". Es ist natürlich sehr umgangssprachlich. Es gab früher einen portugiesischen Ausdruck, der "Isso é muito massa" oder so ähnlich lautete, das könnte so ungefähr passen. Ist schon eine Weile her, dass ich das alles wusste. :-)

Massa!
Ja, sehr umgangssprachlich, aber das bedeutet einfach "toll / legal", nicht besonders "verrückt toll" hehe
Als ich 2014 in Recife war, habe ich "Massa" die ganze Zeit gehört.
In Rio benutzt man eher legal oder... Es gibt auch "irado" - sehr, sehr, sehr, sehr, sehr umgangssprachlich und ein bisschen Teenagerisch gaga

thommythecat's avatar
thommythecat

May 1, 2021

0

Massa! Ja, sehr umgangssprachlich, aber das bedeutet einfach "toll / legal", nicht besonders "verrückt toll" hehe Als ich 2014 in Recife war, habe ich "Massa" die ganze Zeit gehört. In Rio benutzt man eher legal oder... Es gibt auch "irado" - sehr, sehr, sehr, sehr, sehr umgangssprachlich und ein bisschen Teenagerisch gaga

"legal" kenne ich natürlich auch. Sagt man immer noch "falou" zum Abschied, und "value" als Dank?

vinaspa's avatar
vinaspa

May 1, 2021

0

Falou ist super umgangssprachlich... Aber es klingt ein bisschen unhöflich, auch unter Freunden...
Valeu ist eine Version für Danke, genau. Aber auch sehr informell...

Teil 2 Der Wert unserer Arbeitskraft und unserer Kenntnisse


This sentence has been marked as perfect!

Es gibt aber Fälle und Fälle.


Es gibt aber Fälle und Fälle.

Grammatikalisch ist das richtig, aber ich verstehe nicht, was damit genau gemeint ist.

Ich erkläre es dir, wie ich denke.


Ich erkläre es dir, wie ich denke.

Das "es" ist überflüssig, da der Nebensatz seine Funktion bereits einnimmt.

Ich habe keinen Stolz, wegen dessen ich mich beispielsweise besser als andere Menschen fühle.


Ich habe keinen Stolz, wegen dessen ich mich beispielsweise besser als andere Menschen fühle.

Die Grammatik ist in Ordnung. Das würde so aber niemand sagen. Wir würden das wahrscheinlich in etwa wie folgt ausdrücken: "Ich bilde mir nicht ein, etwas Besseres als andere Menschen zu sein."

Es geht nicht darum.


Es geht nicht darum.

Gut. Man würde eher sagen: "Darum geht es (gar) nicht." Das ist fast schon eine feststehende Redewendung.

Es liegt daran, dass ich viel Geld, Zeit und vor allem Bemühen investiert habe, um einige bestimmte Kenntnisse und Erfahrung zu sammeln, und um bestimmte Fähigkeiten zu entwickeln.


Es liegt daran, dass ich viel Geld, Zeit und vor allem Bemühen investiert habe, um einige bestimmte Kenntnisse und Erfahrung zu sammeln, und um bestimmte Fähigkeiten zu entwickeln.

Insgesamt sehr gut. Ich würde eher "Mühe" statt "Bemühen" sagen. "... und vor allem Mühe investiert habe,..."

Wenn eine Firma mich einstellen möchte, damit ich etwas mache, was jede andere Menschen tun können, dann würde mir nicht stören, dass das Gehalt niedrig oder meinem Lebenslauf nicht entspricht.


Wenn eine Firma mich einstellen möchte, damit ich etwas mache, was jeder andere Menschen auch (tun) könnten, dann würde mirch nicht stören, dass das Gehalt niedrig ist oder meinem Lebenslauf nicht entspricht.

etwas stört jemanden - d.h. mit Akkusativ. Das muss man einfach auswendig lernen.

Wenn eine Firma mich jedoch einstellen möchte, weil ich bestimmte Kenntnisse, Fähigkeiten, Erfahrung, was auch immer, habe, was man nicht leicht in anderen Menschen finden kann, dann muss die Firma dementsprechend für diese qualifizierten Arbeitskräfte bezahlen.


This sentence has been marked as perfect!

(wird fortgesetzt)


This sentence has been marked as perfect!

Teil 1


This sentence has been marked as perfect!

https://langcorrect.com/journal/der-wert-unserer-arbeitskraft-und-unserer-kenntnisse/


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium