AikawaMizore's avatar
AikawaMizore

June 10, 2021

0
Strong sunshine

I am puzzled whether to apply sunscreen decently around exposed parts of my body or to simply cover the skin with clothes or something because the sunshine is so strong now. With the skin covered, it must be hot. But without any coverings only applied with sunscreen, my fair skin could be burnt. But it will be cooler a bit. So I might need to put on plenty amount.

I'll go out from now while aiming for going through a hiatus of sunshine, or finding shadow of buildings or electric poles from one place to another place on my way.

Corrections

Strong sunshine

I am puzzled as to whether toI should apply sunscreen decently aroundon exposed parts of my body or to simply cover themy skin with clothes or something because the sunshine is so strong now.

ここで「decently」はどういう意味でしょうか?

With the skin covered, it mustwould be hot.

But without any coverings only applied withand sunscreen, my fair skin could be burnt.

fairよりはdelicateとかでどうですか?ここでfairは「good skin」の意味になると思います。

But it will be cooler a bitould be a bit cooler.

添削はしてませんが、連則してButで文を始めるのはスタイル的によくないと思います。口語体なら構わないですけど。

So I might need to put on plenty amount.

plentyは形容詞じゃないので、plenty amountという表現は使えません。そして、この分は翻訳したら「だから(日焼け止めを)沢山塗らなきゃならないかも知れない」の意味になりますが、文脈的におかしくないですか?

I'll go out fFrom now, while aiming for going through a hiatus ofen I go out, I'll be aiming to go through areas with less sunshine, or findingmove under shadows of buildings or electric poles from one place to another place on my way.

hiatusという単語をここで使うのは変だと思います。意味的には間違ってるんではないですが、すごく不自然です。

Feedback

文法はまだ勉強が要りそうですが、だいたい意味は取れました。語彙力はいい感じです。ネイティブの自分もよく使うことがない難しい単語を使ってちょっとビックリしましたww
ただし、あの語彙力のせいでむしろ文が不自然になったり意味がわからなくなったりすることもあると思います。英語ネイティブだって、みんな思うよりずっとバカなので、ああいう高級単語を日常会話に使うことなんかだいぶないと思います。少し調節して使う必要がありそうです。

日本語はまだ下手なんで、よく理解できなかったらすいません( ;∀;)もっと説明させてもらいます。

日本人として英語を学ぶことは難しいですね。でも頑張ってくださいね(ノ≧▽≦)ノファイト!

AikawaMizore's avatar
AikawaMizore

June 13, 2021

0

Here's just a memorandum.

・It’s O.K. to say, ''whether to do or to do.''
・''feel an adjective'' not ''feel a noun'' is a common stile of many sentences. The example of its exception is hatred. Namely, you can say ''feel hatred'' although hatred is a noun, but an adjective.
・''liberally'' is the best instead of ''decently'' here. ''Thoroughly'' is also possible choice. The former means a lot. The latter means entirely, and from corner to corner.
・Plenty as an adjective can be found in a dictionary. But, the usage might be a dialect. So some people feel it is not possible to place this here.
・Without A and with B is a possible form here. That sentence I wrote is dangerous to say because this part of ''only applied with sunscreen'' might be interpreted to modify ''any coverings''. So, it's better to say
''But without any coverings and even with only being applied with sunscreen, ......''

・I want to say ''from now''(今から), but several persons say or correct that I cannot say it.
That person suggested me ''For now'' or just ''now'', instead.
But, so far I am hesitant to use either because I am not confident these meanings and usages.

Strong sunshine


This sentence has been marked as perfect!

I am puzzled whether to apply sunscreen decently around exposed parts of my body or to simply cover the skin with clothes or something because the sunshine is so strong now.


I am puzzled as to whether toI should apply sunscreen decently aroundon exposed parts of my body or to simply cover themy skin with clothes or something because the sunshine is so strong now.

ここで「decently」はどういう意味でしょうか?

With the skin covered, it must be hot.


With the skin covered, it mustwould be hot.

But without any coverings only applied with sunscreen, my fair skin could be burnt.


But without any coverings only applied withand sunscreen, my fair skin could be burnt.

fairよりはdelicateとかでどうですか?ここでfairは「good skin」の意味になると思います。

But it will be cooler a bit.


But it will be cooler a bitould be a bit cooler.

添削はしてませんが、連則してButで文を始めるのはスタイル的によくないと思います。口語体なら構わないですけど。

So I might need to apply plenty amount.


I'll go out from now while aiming for going through a hiatus of sunshine, or finding shadow of buildings or electric poles from one place to another place on my way.


I'll go out fFrom now, while aiming for going through a hiatus ofen I go out, I'll be aiming to go through areas with less sunshine, or findingmove under shadows of buildings or electric poles from one place to another place on my way.

hiatusという単語をここで使うのは変だと思います。意味的には間違ってるんではないですが、すごく不自然です。

So I might need to put on plenty amount.


So I might need to put on plenty amount.

plentyは形容詞じゃないので、plenty amountという表現は使えません。そして、この分は翻訳したら「だから(日焼け止めを)沢山塗らなきゃならないかも知れない」の意味になりますが、文脈的におかしくないですか?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium