April 29, 2021
Une brésilienne est fâchée à cause d'un appel qu'elle a reçu.
Elle a entendu une voix féminine lui dire : "plim, plim, plim (3 fois). Appel en PCV ! Pour l'accepter, dites votre nom et la ville d'où vous appellez !"
Elle accepte et un un imbécile lui dit : "Je pense que j'ai fait un faux numéro. Bonne journée !"
Personne ne merite pas ça ! Elle est devenue rouge de colére ! C'était une blague t´léfonique (ou un calunar) !!!
J'ai écrit ce text quand il y avait encore les vieux "téléfones publics" dans les rues ici au Brésil. C'était un enfer payer pour ces appels...
Je vous laisse une photo parce que je n'ai pas trouvé la traduction juste pour le mot que nous utilisons ici. Maintenant toute le monde a des celulaires et les vieux télephones publics sont disparus.
Voilà les photos... nous disons "ORELHÃO"... MERCI DE VOTRE AIDE ! =)
https://www.google.com/search?q=orelh%C3%A3o&tbm=isch&ved=2ahUKEwj4hd_jlKLwAhV0MDUKHfqhB-0Q2-cCegQIABAA&oq=orelh%C3%A3o&gs_lcp=CgNpbWcQAzIECAAQEzIECAAQEzIECAAQEzIECAAQEzIGCAAQHhATMgYIABAeEBMyBggAEB4QEzIGCAAQHhATMgYIABAeEBMyBggAEB4QEzoCCAA6BAgAEEM6BAgAEB5QsRFYpipgkzBoAHAAeACAAYoBiAGLBpIBAzAuN5gBAKABAaoBC2d3cy13aXotaW1nwAEB&sclient=img&ei=DfmJYLjLBPTg1AH6w57oDg&bih=657&biw=1366
Stress ! Stress! Stress !
Une bBrésilienne est fâchée à cause d'un appel qu'elle a reçu.
Les adjectifs de nationalité prennent une majuscule lorsqu'ils sont utilisés comme des noms. Ex «les Brésiliens aiment la samba» mais «Pelé était un footballeur brésilien»
Elle a entendu une voix féminine lui dire : "« plim, plim, plim (3 fois).
Appel en PCV !
Pour l'accepter, dites votre nom et la ville d'où vous appellez ! »
"
Elle accepte et unlà un imbécile lui dit : "« Je pense que j'ai fait un faux numéro.
Bonne journée ! »
"
Personne ne meérite pas ça !
«personne/ne» est déjà suffisant pour construire la négation
Elle est devenue rouge de colére !
C'était une blague t´éléfphonique (ou un calunnular) !!!
J'ai écrit ce texte quand il y avait encore les vieux "téléfphones publics" dans les rues ici au Brésil.
C'était un enfer de payer pour ces appels...
Je vous laisse une photo parce que je n'ai pas trouvé la traduction juste pour ledu mot que nous utilisons ici.
Maintenant toute le monde a des cellulaires/des portables et les vieux téleéphones publics sont disparus.
Ici vous parlez de l'action, donc «ont disparu»
Très peu de gens disent «cellulaires», en France c'est plutôt «des (téléphones) portables»
Voilà les photos... nous disons "appelons ça « ORELHÃO" »...
MERCI DE VOTRE AIDE !
=)
https://www.google.com/search?q=orelh%C3%A3o&tbm=isch&ved=2ahUKEwj4hd_jlKLwAhV0MDUKHfqhB-0Q2-cCegQIABAA&oq=orelh%C3%A3o&gs_lcp=CgNpbWcQAzIECAAQEzIECAAQEzIECAAQEzIECAAQEzIGCAAQHhATMgYIABAeEBMyBggAEB4QEzIGCAAQHhATMgYIABAeEBMyBggAEB4QEzoCCAA6BAgAEEM6BAgAEB5QsRFYpipgkzBoAHAAeACAAYoBiAGLBpIBAzAuN5gBAKABAaoBC2d3cy13aXotaW1nwAEB&sclient=img&ei=DfmJYLjLBPTg1AH6w57oDg&bih=657&biw=1366
Feedback
Je pense que c'est un mot intraduisible; en France, on parlait de «cabines téléphoniques» parce que c'étaient véritablement des cabines dans lesquelles on pouvait entrer, mais ici ce n'est pas le cas. Traduire littéralement par «oreillon» me semble aussi problématique, car les oreillons en français, c'est une maladie des oreilles...
|
"
|
|
Bonne journée ! Bonne journée ! » |
|
Stress ! Stress! Stress ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Une brésilienne est fâchée à cause d'un appel qu'elle a reçu. Une Les adjectifs de nationalité prennent une majuscule lorsqu'ils sont utilisés comme des noms. Ex «les Brésiliens aiment la samba» mais «Pelé était un footballeur brésilien» |
|
Elle a entendu une voix féminine lui dire : "plim, plim, plim (3 fois). Elle a entendu une voix féminine lui dire : |
|
Appel en PCV ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Pour l'accepter, dites votre nom et la ville d'où vous appellez ! Pour l'accepter, dites votre nom et la ville d'où vous appel |
|
"
|
|
Elle accepte et un un imbécile lui dit : "Je pense que j'ai fait un faux numéro. Elle accepte et |
|
Personne ne merite pas ça ! Personne ne m «personne/ne» est déjà suffisant pour construire la négation |
|
Elle est devenue rouge de colére ! This sentence has been marked as perfect! |
|
C'était une blague t´léfonique (ou un calunar) !!! C'était une blague t |
|
J'ai écrit ce text quand il y avait encore les vieux "téléfones publics" dans les rues ici au Brésil. J'ai écrit ce texte quand il y avait encore les vieux |
|
C'était un enfer payer pour ces appels... C'était un enfer de payer pour ces appels... |
|
Je vous laisse une photo parce que je n'ai pas trouvé la traduction juste pour le mot que nous utilisons ici. Je vous laisse une photo parce que je n'ai pas trouvé la traduction juste |
|
Maintenant toute le monde a des celulaires et les vieux télephones publics sont disparus. Maintenant toute le monde a des cellulaires/des portables et les vieux tél Ici vous parlez de l'action, donc «ont disparu» Très peu de gens disent «cellulaires», en France c'est plutôt «des (téléphones) portables» |
|
Voilà les photos... nous disons "ORELHÃO"... Voilà les photos... nous |
|
MERCI DE VOTRE AIDE ! This sentence has been marked as perfect! |
|
=) This sentence has been marked as perfect! |
|
https://www.google.com/search?q=orelh%C3%A3o&tbm=isch&ved=2ahUKEwj4hd_jlKLwAhV0MDUKHfqhB-0Q2-cCegQIABAA&oq=orelh%C3%A3o&gs_lcp=CgNpbWcQAzIECAAQEzIECAAQEzIECAAQEzIECAAQEzIGCAAQHhATMgYIABAeEBMyBggAEB4QEzIGCAAQHhATMgYIABAeEBMyBggAEB4QEzoCCAA6BAgAEEM6BAgAEB5QsRFYpipgkzBoAHAAeACAAYoBiAGLBpIBAzAuN5gBAKABAaoBC2d3cy13aXotaW1nwAEB&sclient=img&ei=DfmJYLjLBPTg1AH6w57oDg&bih=657&biw=1366 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium