May 9, 2026
J’ai beaucoup réfléchi au temps ces derniers temps. Je pense que ma relation avec lui a beaucoup changé depuis que je suis devenu adulte, et c’est un changement pour le pire. Au début de cette année, j’ai regardé une série américaine, « Mr Robot ». Dans cette série, il y a un personnage qui est obsédé par le temps. Son grand but est de « pirater » le temps. Elle dit que, dans nos vies, on doit courir d'une échéance à l'autre. Il n’y a jamais suffisamment de temps. Elle a peur de gaspiller son temps, alors elle chronomètre tout à la minute. De plus, quand on voit sa maison elle a une grande collection d'horloges. C’est vraiment une préoccupation. Parfois j’ai l'impression que je suis en train de tomber dans le même panneau. Qu’elle a raison. Quand j'étais ado, je pense que j’avais l’impression qu’il y aurait toujours plus de temps, mais maintenant je suis adulte et j’ai l’impression inverse. Il n'y a qu'un nombre limité de jours, de semaines et d'années. Je ne veux pas perdre mon temps. Je peux penser à beaucoup de choses que je dois faire. C’est la course effrénée de l'âge adulte. À l'université ou au travail, il y a toujours des échéances. C’est tellement facile d’être pris par toutes les exigences de la vie. On peut oublier de prendre le temps de vivre et de profiter des petits plaisirs. Désormais, je souhaite essayer de faire ça.
Le temps
J’ai beaucoup réfléchi au temps ces derniers temps.
Je pense que mon rapport à lui/ma relation avecà lui a beaucoup changé depuis que je suis devenu adulte, et dans le mauvais sens/et c’est un changement pour le pire.
Je pense que mon rapport à lui/ma relation à lui a beaucoup changé depuis que je suis devenu adulte, et dans le mauvais sens/et c’est un changement pour le pire.
"une relation AVEC" indicates a concrete relationship you have with another sentient being
How you behave towards a point of reference (something more abstract) is "un rapport À" or "une relation À"
"et dans le mauvais sens" would perhaps be more natural, but what you've written is entirely right
Au début de cette année, j’ai regardé une série américaine, « Mr Robot ».
Dans cette série, il y a un personnage qui est obsédé par le temps.
Son grand but est de « pirater » le temps. Son grand but est de « pirater » le temps.
If you mean "hack" almost in a physical sense, like you'd hack a computer, then "pirater" is correct
If you mean this character wants to find "hacks" in the sense of "tips" to maximize her time, there would be more appropriate translations, like "son grand but est de maximiser le temps dont elle dispose par diverses astuces" (it's long but "hack" in this sense doesn't really have any French equivalent)
Elle dit que, dans nos vies, on doit courir d'une échéance à l'autre.,
Elle dit que, dans nos vies, on doit courir d'une échéance à l'autre,
Iqui'il n’y a jamais suffisamment de temps.
qui'il n’y a jamais suffisamment de temps.
"QU'il n'y a jamais [...]" if this statement is also something she says
Elle a peur de gaspiller son temps, alors elle chronomètre tout à la minute.
De plus, quand on voit sa maison elle a une grande collection d'horloges.
C’est vraiment une préoccupatobsession.
C’est vraiment une obsession.
a big concern = une obsession (you can go as far as this term here I think)
Parfois j’ai l'impression que je suis en train de tomber dans le même panneau.,
Parfois j’ai l'impression que je suis en train de tomber dans le même panneau,
Again a comma would be more suitable between two subordinate clauses reporting indirect speech
Qqu’elle a raison.
qu’elle a raison.
Quand j'étais ado, je pense que j’avais l’impression qu’il y aurait toujours plus de temps, mais maintenant je suis adulte et j’ai l’impression inverse.
Quand j'étais ado, j’avais l’impression qu’il y aurait toujours plus de temps, mais maintenant je suis adulte et j’ai l’impression inverse.
"avoir l'impression" already indicates subjectivity, so you don't need "je pense", unless you're doubting the fact you had this impression itself
Il n'y a qu'un nombre limité de jours, de semaines et d'années.
Je ne veux pas perdre mon temps.
Je peux[dois ?] penser à beaucoup de choses que je dois faire.
Je [dois ?] penser à beaucoup de choses que je dois faire.
You certainly thought about "I can think of..." but since one is forced to do such things, as an adult, "devoir" would be a better pick in French
Alternative => il y a beaucoup de choses à faire auxquelles je dois penser
C’est la course effrénée de l'âge adulteQuand on est adulte, on passe son temps à courir.
Quand on est adulte, on passe son temps à courir.
I guess you meant to translate "the rat race"; there's a French equivalent, "le métro-boulot-dodo" but this one rather emphasizes the fact it's repetitive and alienating rather than an exhausting race.
I've tried to find something idiomatic keeping the haste/crazy race idea
À l'université ou au travail, il y a toujours des échéances.
C’est tellement facile d’être pris par toutes les exigences de la vie. C’est tellement facile d’être pris par toutes les exigences de la vie.
"les contraintes de la vie" would also be possible
On peut oublier de prendre le temps de vivre et de profiter des petits plaisirs.
Désormais, je souhaite essayer de faire ça.
|
Le temps This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai beaucoup réfléchi au temps ces derniers temps. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je pense que ma relation avec lui a beaucoup changé depuis que je suis devenu adulte, et c’est un changement pour le pire.
Je pense que mon rapport à lui/ma relation "une relation AVEC" indicates a concrete relationship you have with another sentient being How you behave towards a point of reference (something more abstract) is "un rapport À" or "une relation À" "et dans le mauvais sens" would perhaps be more natural, but what you've written is entirely right |
|
Au début de cette année, j’ai regardé une série américaine, « Mr Robot ». This sentence has been marked as perfect! |
|
Dans cette série, il y a un personnage qui est obsédé par le temps. This sentence has been marked as perfect! |
|
Son grand but est de « pirater » le temps. Son grand but est de « pirater » le temps. Son grand but est de « pirater » le temps. If you mean "hack" almost in a physical sense, like you'd hack a computer, then "pirater" is correct If you mean this character wants to find "hacks" in the sense of "tips" to maximize her time, there would be more appropriate translations, like "son grand but est de maximiser le temps dont elle dispose par diverses astuces" (it's long but "hack" in this sense doesn't really have any French equivalent) |
|
Elle dit que, dans nos vies, on doit courir d'une échéance à l'autre.
Elle dit que, dans nos vies, on doit courir d'une échéance à l'autre |
|
Il n’y a jamais suffisamment de temps.
"QU'il n'y a jamais [...]" if this statement is also something she says |
|
Elle a peur de gaspiller son temps, alors elle chronomètre tout à la minute. This sentence has been marked as perfect! |
|
De plus, quand on voit sa maison elle a une grande collection d'horloges. This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est vraiment une préoccupation.
C’est vraiment une a big concern = une obsession (you can go as far as this term here I think) |
|
Parfois j’ai l'impression que je suis en train de tomber dans le même panneau.
Parfois j’ai l'impression que je suis en train de tomber dans le même panneau Again a comma would be more suitable between two subordinate clauses reporting indirect speech |
|
Qu’elle a raison.
|
|
Quand j'étais ado, je pense que j’avais l’impression qu’il y aurait toujours plus de temps, mais maintenant je suis adulte et j’ai l’impression inverse.
Quand j'étais ado, "avoir l'impression" already indicates subjectivity, so you don't need "je pense", unless you're doubting the fact you had this impression itself |
|
Il n'y a qu'un nombre limité de jours, de semaines et d'années. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je ne veux pas perdre mon temps. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je peux penser à beaucoup de choses que je dois faire.
Je You certainly thought about "I can think of..." but since one is forced to do such things, as an adult, "devoir" would be a better pick in French Alternative => il y a beaucoup de choses à faire auxquelles je dois penser |
|
C’est la course effrénée de l'âge adulte.
I guess you meant to translate "the rat race"; there's a French equivalent, "le métro-boulot-dodo" but this one rather emphasizes the fact it's repetitive and alienating rather than an exhausting race. I've tried to find something idiomatic keeping the haste/crazy race idea |
|
À l'université ou au travail, il y a toujours des échéances. This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est tellement facile d’être pris par toutes les exigences de la vie. C’est tellement facile d’être pris par toutes les exigences de la vie. C’est tellement facile d’être pris par toutes les exigences de la vie. "les contraintes de la vie" would also be possible |
|
On peut oublier de prendre le temps de vivre et de profiter des petits plaisirs. This sentence has been marked as perfect! |
|
Désormais, je souhaite essayer de faire ça. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium