Oct. 1, 2025
Il y a une semaine, j'ai vu le film nouveau « Sinners ». Ça veut dire « Pécheurs » en français. Il s'agit d'un group des (surtout) américains noirs qui doivent se protéger d'un vampire irlandais qui veut les tuer et les tranformer en vampires.
J'ai trouvé le film très genial et passionant. Les personnages ont été développés avant la violence a commencé, alors on s'est souci des personnages quand ils ont commencé d'être tuées. Elles étaient très interessantes et pas stéréotypées. Le film est une métaphore pour l'expérience des minorités (surtout des américains noirs) en États-Unis au début du 20e siècle mais aussi aujourd'hui. Le film est plein du symbolisme lucid, comme que c'est un amérindien qui avert une famille de « ne pas laisser le diable entrer dans leur maison » quand il parle du vampire blanc. Le symbolisme central du film est la musique et sa spiritualité, ce que j'ai aimé parce que j'aime la musique.
Je ne veux pas dire des « spoilers », alors regardez le film vos-mêmes !
Merci d'avoir corrigé
« Sinners (= P» (pécheurs)
Typographische Verbesserung
Il y a une semaine, j'ai vu le filmun nouveau film, « Sinners ».
„un“ würde viel besser klingen, denn mit „le“ hätte man wirklich den Eindruck, dass er der einzige Film, der heutzutage läuft
Ça veut dire « Ppécheurs » en français.
Keinen Grund, die einfache Übersetzung großzuschreiben
Il s'agit d'un group des (surtout) américains noirs qui doivee composé surtout d'Afro-Américains devant se protéger d'un vampire irlandais qui veut les tuer et les transformer en vampires.
Die ursprüngliche Syntax sah wie eine wörtliche Übersetzung aus, also habe ich sie ein wenig verändert
essentiellement = vor allem, mostly
composé de = der/die/das aus etw. besteht
„Afro-Américain“ ist viel, viel häufiger, als „Américains noirs“
J'ai trouvé le film trèsvraiment geénial et passionnant.
Adjektive, die schon einen hohen Grad an etwas ausdrücken, werden mit „réellement“ oder „vraiment“ modifiziert
génial = très bien
vraiment génial = vraiment très bien
Les personnages sont été développés avant que la violence ane commencée, alors on s'este soucie/préoccupe du sort des personnages quand ils ont commencé d'ent à être tuées.
bevor [+Teilsatz] = avant QUE [+subjonctif]
Hier würde ich das historische Präsens benutzen (es ist immer wahr, dass der Film darum geht) => commence, préoccupe etc
le sort (hier) = das Schicksal (genauer)
„personnage“ ist männlich => tués
Elles étaieIls sont très inteéressantes et pas stéréotypées.
les personnages => ils
Le film est une métaphore pour l'expériencedu vécu des minorités (surtout des aAfro-Américains noirs) en) aux États-Unis au début du 20XXe siècle mais aussi aujourd'hui.
une métaphore DE quelque chose
„vécu“ wäre viel idiomatischer und auch genauer, da „expérience“ mehrdeutig ist
Männliche Länder, die mit einem Konsonant anfangen = au („auX“ [à+LES] denn man sagt „LES États-Unis)
Vor Jahrhunderten benutzt man normalerweise römische Ziffern => XXe
Le film est pleinrempli due symbolisme pertinent/lucide, comme que c'estand un aAmérindien qui avertit une famille de « ne pas laisser le diable entrer dans leur maison » quand ilen parleant du vampire blanc.
Unbestimmte Menge nach Quantitätsadverbien = de (ohne Artikel) => plein DE, assez DE, plus/moins DE
„rempli DU“ wäre bestimmt (voller einer bestimmten Art klarer Symbolik)
„rempli de“ ist ein wenig eleganter, als „plein de“
Ich würde eher den Symbolismus „pertinent“ nennen hier, aber „lucide“ ist nicht falsch, im absoluten Sinne
wann, wenn, als = quand
„en parlant“ (Gerund) um zu vermeiden, „quand“ zu wiederholen
Ethnizitäts- und Rassenadjektive werden großgeschrieben => un Afro-Américain, un Amérindien...
Le symbolisme central du film est la musique et sa spiritualité, ce que j'ai aimé parce que j'aime la musique.
Wenn Sie einfach vom Thema sprechen => la thématique du film
Je ne veux pas dire des « spoilers »vous gâcher l'intrigue, alors regardez le film vous-mêmes !
„to spoil“ würde offiziell in „divulgâcher“ übersetzt, was ziemlich unnatürlich klingt. Eine Formulierung wie diese oben ist viel idiomatischer, denk ich.
Feedback
Also sehr böse Weiße gegen sehr nette Schwarze, „nicht stereotypisch“? Na ja, warum nicht... Ist es ein Netflix-Film? :p
Natürlich, wären die Rollen umgekehrt (eine weiße Familie, die „schwarze Teufel“ nicht rein lassen müsste) dann hätten alle „progressiven“ Medien laut „Rassismus“ gerufen und den Film sicherlich verbannt, also... Kunst 2025 ist ja schwierig!
Sinners (= Pécheurs) « Sinners Typographische Verbesserung |
Il y a une semaine, j'ai vu le film nouveau « Sinners ». Il y a une semaine, j'ai vu „un“ würde viel besser klingen, denn mit „le“ hätte man wirklich den Eindruck, dass er der einzige Film, der heutzutage läuft |
Ça veut dire « Pécheurs » en français. Ça veut dire « Keinen Grund, die einfache Übersetzung großzuschreiben |
Il s'agit d'un group des (surtout) américains noirs qui doivent se protéger d'un vampire irlandais qui veut les tuer et les tranformer en vampires. Il s'agit d'un group Die ursprüngliche Syntax sah wie eine wörtliche Übersetzung aus, also habe ich sie ein wenig verändert essentiellement = vor allem, mostly composé de = der/die/das aus etw. besteht „Afro-Américain“ ist viel, viel häufiger, als „Américains noirs“ |
J'ai trouvé le film très genial et passionant. J'ai trouvé le film Adjektive, die schon einen hohen Grad an etwas ausdrücken, werden mit „réellement“ oder „vraiment“ modifiziert génial = très bien vraiment génial = vraiment très bien |
Les personnages ont été développés avant la violence a commencé, alors on s'est souci des personnages quand ils ont commencé d'être tuées. Les personnages sont bevor [+Teilsatz] = avant QUE [+subjonctif] Hier würde ich das historische Präsens benutzen (es ist immer wahr, dass der Film darum geht) => commence, préoccupe etc le sort (hier) = das Schicksal (genauer) „personnage“ ist männlich => tués |
Elles étaient très interessantes et pas stéréotypées.
les personnages => ils |
Le film est une métaphore pour l'expérience des minorités (surtout des américains noirs) en États-Unis au début du 20e siècle mais aussi aujourd'hui. Le film est une métaphore une métaphore DE quelque chose „vécu“ wäre viel idiomatischer und auch genauer, da „expérience“ mehrdeutig ist Männliche Länder, die mit einem Konsonant anfangen = au („auX“ [à+LES] denn man sagt „LES États-Unis) Vor Jahrhunderten benutzt man normalerweise römische Ziffern => XXe |
Le film est plein du symbolisme lucid, comme que c'est un amérindien qui avert une famille de « ne pas laisser le diable entrer dans leur maison » quand il parle du vampire blanc. Le film est Unbestimmte Menge nach Quantitätsadverbien = de (ohne Artikel) => plein DE, assez DE, plus/moins DE „rempli DU“ wäre bestimmt (voller einer bestimmten Art klarer Symbolik) „rempli de“ ist ein wenig eleganter, als „plein de“ Ich würde eher den Symbolismus „pertinent“ nennen hier, aber „lucide“ ist nicht falsch, im absoluten Sinne wann, wenn, als = quand „en parlant“ (Gerund) um zu vermeiden, „quand“ zu wiederholen Ethnizitäts- und Rassenadjektive werden großgeschrieben => un Afro-Américain, un Amérindien... |
Le symbolisme central du film est la musique et sa spiritualité, ce que j'ai aimé parce que j'aime la musique. Le symbolisme central du film est la musique et sa spiritualité, ce que j'ai aimé parce que j'aime la musique. Wenn Sie einfach vom Thema sprechen => la thématique du film |
Je ne veux pas dire des « spoilers », alors regardez le film vos-mêmes ! Je ne veux pas „to spoil“ würde offiziell in „divulgâcher“ übersetzt, was ziemlich unnatürlich klingt. Eine Formulierung wie diese oben ist viel idiomatischer, denk ich. |
Merci d'avoir corrigé |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium