April 17, 2025
Sun Tzu dirait "Tout le monde voit mes tactiques d'attaque, mais personne ne voit la stratégie qui a mené à la victoire.", c'est à dire comprendre un plan ne veut pas dire qu'on puisse l'appliquer. C'est une question de la rythme, de l'environment et des individus. Les gens ont la tendance de simplifier le succéss de quelqu'un la plus commun réaction et d'appeller la personne une génie. Pour certaines personne c'est une sorte d'insulte car il indiqué que la personne aurait réussir à cause d'un talent inné et pas à cause des éfforts qui on fait. Je les comprends travailler dur et facile à dire mais difficile à faire surtout dans cette période où la majorité des gens sont préoccuper avec leurs appareilles. La prochaine fois quand on voit quelqu'un qui a reussi on ne devrait pas l'accusser hativement ou encore mieux le laisser vivre. Le succéss ou la perte de quelqu'un n'a aucune effet sur nous sauf si on le permet. Si on n'est pas satisfié avec nous mêmes on a toujours la choix de changer, de nous améliorer c'est une question de mentale rien d'autre. Cherchez les éxcuses n'avancent rien c'est notre corps à nous seule nous même peut nous pousser à changer. Comme dit le dicton "Si on veut, on peut".
Si on veut, on peut
Sun Tzu dirait "Tout le monde voit mes tactiques d'attaque, mais personne ne voit la stratégie qui a mené à la victoire.
", c'est à dire comprendre un plan ne veut pas dire qu'on puisse l'appliquer.
C'est une question de la rythme, de l'environment et des 'individus.
- « le rythme » is masculine
- « question de » is usually constructed déterminants : for instance, « question de point de vue », « question de temps », ...
Les gens ont la tendance deà simplifier le succésès de quelqu'un la plus commune réaction et d'appeller la personne une génie.
- « ont tendance à » is a block expression
- « réaction » is feminine, hence « commun » must be declined accordingly
- the whole block « la plus commune réaction » does not really make sense in here grammatically, and I don’t really understand what you mean
Pour certaines personne c'est une sorte d'insulte car ilcela indiquée que la personne aurait réussir à cause d'un talent inné et non pas à cause des éefforts qui on’elle a fait.
In general, a « e » before two consonants already makes the sound ‘é’, even without an accent. Therefore, « effort » is spelled without ‘é’, but still makes the sound ‘é’.
Je les comprends, travailler dur est facile à dire mais difficile à faire surtout dans cette période où la majorité des gens sont préoccuperés avec leurs appareilles.
Careful not to mix up « et » (and) and « est » (to be).
A common mistake (even for French people) is also to mix up the -er form with the -é form of verbs. Here, « préoccupés » is the second part of the ‘passé composé’, not to be confused with « préoccuper » which is the infinitive form.
La prochaine fois quand e l'on voit quelqu'un qui a reéussi, on ne devrait pas l'accusser haâtivement ; ou encore mieux, ont devrait le laisser vivre.
« le laisser vivre » is a bit too vague in this context, but is grammatically correct
Le succésès ou la perte'échec de quelqu'un n'a aucune effet sur nous sauf si on le permet.
- « la perte » means to loose something or someone, but not when you loose at a game. This is especially tricky since the verb « perdre » (to loose) means both loosing something and loosing a game, but the noun version (« la perte ») only means loosing an object.
- « effect » is masculine
Si on n'est pas satisfiéait avec nous -mêmes, on a toujours la choix de changer, de nous améliorer ; c'est une question de mentale, rien d'autre.
« satisfié » doesn’t exist
Cherchez lr des éexcuses n'avance ent rien, c'est notre corps à nous seule, nous même, qui peut nous pousser à changer.
- Use the infinitive form « chercher » instead of the imperative form « cherchez ».
- The whole group acting as a grammatical subject, « Chercher des excuses », is singular, hence « avance » instead of « avancent"
Comme dit le dicton : "Si on veut, on peut".
Si on veut, on peut This sentence has been marked as perfect! |
Sun Tzu dirait "Tout le monde voit mes tactiques d'attaque, mais personne ne voit la stratégie qui a mené à la victoire. This sentence has been marked as perfect! |
", c'est à dire comprendre un plan ne veut pas dire qu'on puisse l'appliquer. This sentence has been marked as perfect! |
C'est une question de la rythme, de l'environment et des individus. C'est une question de - « le rythme » is masculine - « question de » is usually constructed déterminants : for instance, « question de point de vue », « question de temps », ... |
Les gens ont la tendance de simplifier le succéss de quelqu'un la plus commun réaction et d'appeller la personne une génie. Les gens ont - « ont tendance à » is a block expression - « réaction » is feminine, hence « commun » must be declined accordingly - the whole block « la plus commune réaction » does not really make sense in here grammatically, and I don’t really understand what you mean |
Pour certaines personne c'est une sorte d'insulte car il indiqué que la personne aurait réussir à cause d'un talent inné et pas à cause des éfforts qui on fait. Pour certaines personne c'est une sorte d'insulte car In general, a « e » before two consonants already makes the sound ‘é’, even without an accent. Therefore, « effort » is spelled without ‘é’, but still makes the sound ‘é’. |
Je les comprends travailler dur et facile à dire mais difficile à faire surtout dans cette période où la majorité des gens sont préoccuper avec leurs appareilles. Je les comprends, travailler dur est facile à dire mais difficile à faire surtout dans cette période où la majorité des gens sont préoccup Careful not to mix up « et » (and) and « est » (to be). A common mistake (even for French people) is also to mix up the -er form with the -é form of verbs. Here, « préoccupés » is the second part of the ‘passé composé’, not to be confused with « préoccuper » which is the infinitive form. |
La prochaine fois quand on voit quelqu'un qui a reussi on ne devrait pas l'accusser hativement ou encore mieux le laisser vivre. La prochaine fois qu « le laisser vivre » is a bit too vague in this context, but is grammatically correct |
Le succéss ou la perte de quelqu'un n'a aucune effet sur nous sauf si on le permet. Le succ - « la perte » means to loose something or someone, but not when you loose at a game. This is especially tricky since the verb « perdre » (to loose) means both loosing something and loosing a game, but the noun version (« la perte ») only means loosing an object. - « effect » is masculine |
Si on n'est pas satisfié avec nous mêmes on a toujours la choix de changer, de nous améliorer c'est une question de mentale rien d'autre. Si on n'est pas satisf « satisfié » doesn’t exist |
Cherchez les éxcuses n'avancent rien c'est notre corps à nous seule nous même peut nous pousser à changer. Cherche - Use the infinitive form « chercher » instead of the imperative form « cherchez ». - The whole group acting as a grammatical subject, « Chercher des excuses », is singular, hence « avance » instead of « avancent" |
Comme dit le dicton "Si on veut, on peut". Comme dit le dicton : "Si on veut, on peut". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium