June 2, 2025
No. Jaja, voy a escribir mas que una sola palabra. La pena es tal vez algo como un idioma universal; me parece que es imposible pasar un día completo sin encontrar algo--en un libro, o una película, o una canción, o tal--que menciona este tema. Pero puede ser el caso que he tenido suerte, porque no he experimentado la pena. Dicho esto, este puede ser como las dos caras de una moneda, porque no me parece que he experimentado las profundidades del amor como algunas otras personas. Sin embargo (me encanta esa frase), el sol todavia brilla suficiente para mi sin estas profundidades que menciona la gente. Paz y amor.
¿Se ha roto la corazón?
No.
Jaja, voy a escribir mas que una sola palabra.
La pena es tal vez algo como un idioma universal; me parece que es imposible pasar un día completo sin encontrar algo--, en un libro, o una película, o una canción, o tal--queasí, que no mencionae este tema.
Lo corregí según lo que pensé que quedaría mejor en base a lo que entendí.
Pero puede ser el caso que he tenido suerte, porque no he experimentado la pena.
Dicho esto, este puede ser como las dos caras de una moneda, porque no me parece que he experimentado las profundidades del amor como algunas otras personas.
Sin embargo (me encanta esa frase), el sol todavia brilla suficiente para mi sin estas profundidades que menciona la gente.
JAJAJA a mí también me gusta.
Paz y amor.
Feedback
Está bien el texto, algo difícil de entender pero eso es por la forma poética que le quieres dar, en español para que las frases suenen más poéticas a veces se opta por un tipo de escritura como el que pusiste. Es decir, con palabras y estructuras que si no siguen bien el hilo de la idea, no serán fáciles de entender. SIN EMBARGO, jajaja, a mí me gustó mucho y entendí bastante tu idea principal. Sigue así, se ve que lees poesía.
¿STe han roto latu corazón?
Firstly, the word heart is feminine, then, saying "se ha roto" doesn't work in this case since someone (the person breaking up with you) must have done the action. Your heart cannot "break" on its own.
Jaja, voy a escribir mas qude una sola palabra.
LSe puede decir que la pena es tal vez algo como un idioma universal; me parece que es imposible pasar un día completentero sin encontrar algo-- en un libro, o una película, o una canción, o taletc. -- que menciona estel tema.
In my correction of your first sentence I cut the part of "tal vez" since, even though the meaning changed a bit, people don't really say that. What I wrote down is something that you will see more. You never say día completo, it's entero. Then, if you don't include the etc. an "o" should be included before canción.
Pero puede ser el caso que he tenido suerte, porque no he experimentado la pena.
el caso is unnecessary
Dicho esto, esto se puede sver como las dos caras de una moneda, porque no me parece que he experimentado las profundidades del amortenido un amor profundo como algunas otras personas.
Sin embargo (me encanta esa frase), el sol todaviía brilla suficientemente para mií sin estlas profundidades que menciona la gentela gente menciona.
You missed some accents. Mí specifically should have one since, in this case, it's being used as a pronoun, not an adjective. Also, in general, your metaphor, while making sense, is a bit clunky.
Paz y amor.
I don't have a correction per say, but I've never seen someone sign off like that before.
Feedback
I would look into the uses of este, ese, esto, esta, esa, eso.
¿Se ha roto la corazón? ¿ Firstly, the word heart is feminine, then, saying "se ha roto" doesn't work in this case since someone (the person breaking up with you) must have done the action. Your heart cannot "break" on its own. This sentence has been marked as perfect! |
No. This sentence has been marked as perfect! |
Jaja, voy a escribir mas que una sola palabra. Jaja, voy a escribir mas This sentence has been marked as perfect! |
La pena es tal vez algo como un idioma universal; me parece que es imposible pasar un día completo sin encontrar algo--en un libro, o una película, o una canción, o tal--que menciona este tema.
In my correction of your first sentence I cut the part of "tal vez" since, even though the meaning changed a bit, people don't really say that. What I wrote down is something that you will see more. You never say día completo, it's entero. Then, if you don't include the etc. an "o" should be included before canción. La pena es tal vez algo como un idioma universal; me parece que es imposible pasar un día completo sin encontrar algo Lo corregí según lo que pensé que quedaría mejor en base a lo que entendí. |
Pero puede ser el caso que he tenido suerte, porque no he experimentado la pena. Pero puede ser el caso is unnecessary This sentence has been marked as perfect! |
Dicho esto, este puede ser como las dos caras de una moneda, porque no me parece que he experimentado las profundidades del amor como algunas otras personas. Dicho esto, es This sentence has been marked as perfect! |
Sin embargo (me encanta esa frase), el sol todavia brilla suficiente para mi sin estas profundidades que menciona la gente. Sin embargo (me encanta esa frase), el sol todav You missed some accents. Mí specifically should have one since, in this case, it's being used as a pronoun, not an adjective. Also, in general, your metaphor, while making sense, is a bit clunky. Sin embargo (me encanta esa frase), el sol todavia brilla suficiente para mi sin estas profundidades que menciona la gente. JAJAJA a mí también me gusta. |
Paz y amor. Paz y amor. I don't have a correction per say, but I've never seen someone sign off like that before. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium