April 6, 2021
Trabalho em uma oficina. Às vezes tem que desligar o escâner e ligá-lo de novo. Não sei por que ele para de funcionar, mas não sei como prevê-lo. O escâner coringa ri na cara de seres mortais. Vale a pena aprender como funciona, a fim de consertar o escâner?
Eu desfruto do meu trabalho, mas não gosto daquele escâner.
Trabalho em uma oficina escritório.
Oficina é um lugar onde se consertam carros.
Em espanhol, oficina = office, mas em português dizemos "escritório".
Bom, pelo menos no Brasil.
Às vezes tem que desligar o escâanner e ligá-lo de novo.
Eu nunca vi a palavra "escâner" antes. Sempre vi escrito "scanner" mesmo...
Não sei o por quê de ele parar de funcionar, mas e não sei como prevê-lconsertar isso.
(Apenas uma sugestão)
O escâner coringa ri na cara de seros reles mortais.
"Reles mortais" é uma expressão engraçada, mas se aplica mais a situações em que nos comparamos com pessoas "poderosas" ou "famosas" / "ricas".
Ex: O Neymar pode comer naquele restaurante, porque ele é rico. Mas nós, que somos reles mortais, não.
Também não sei se usaríamos a palavra coringa nesse sentido...
Uma variante mais natural seria: "O scanner faz a gente de idiota" ou "o scanner faz hora com a nossa cara"
VSerá que vale a pena aprender como funciona, a fim de consertar o escâanner?
Eu desfrugosto do meu trabalho, mas não gosto daquele escâner.
Feedback
Por favor, não hesite de me perguntar, caso tenha dúvidas sobre alguma correção/sugestão, ok?
Trabalho em numa oficina.
In portuguese from Portugal we merge "em" and "uma" into "numa".
Às vezes temnho que desligar o escâner e ligá-lo de novo.
It sounds better if you conjugate the verb into the first person.
Não sei porque é que ele paára de funcionar, mas não sei como prevê-loenir.
It's difficult to explain the "porque é que" but it is the equivalent of saying "(I don't know) why it is (stopping)".
I didn't understand the actual intent of "prevê-lo" but maybe you wanted to say "I don't know how to prevent it"?
|
Scanner |
|
Trabalho em uma oficina. Trabalho In portuguese from Portugal we merge "em" and "uma" into "numa". Trabalho em um Oficina é um lugar onde se consertam carros. Em espanhol, oficina = office, mas em português dizemos "escritório". Bom, pelo menos no Brasil. |
|
Às vezes tem que desligar o escâner e ligá-lo de novo. Às vezes te It sounds better if you conjugate the verb into the first person. Às vezes tem que desligar o Eu nunca vi a palavra "escâner" antes. Sempre vi escrito "scanner" mesmo... |
|
Não sei por que ele para de funcionar, mas não sei como prevê-lo. Não sei porque é que ele p It's difficult to explain the "porque é que" but it is the equivalent of saying "(I don't know) why it is (stopping)". I didn't understand the actual intent of "prevê-lo" but maybe you wanted to say "I don't know how to prevent it"? Não sei o por (Apenas uma sugestão) |
|
O escâner coringa ri na cara de seres mortais. O escâner coringa ri na cara d "Reles mortais" é uma expressão engraçada, mas se aplica mais a situações em que nos comparamos com pessoas "poderosas" ou "famosas" / "ricas". Ex: O Neymar pode comer naquele restaurante, porque ele é rico. Mas nós, que somos reles mortais, não. Também não sei se usaríamos a palavra coringa nesse sentido... Uma variante mais natural seria: "O scanner faz a gente de idiota" ou "o scanner faz hora com a nossa cara" |
|
Vale a pena aprender como funciona, a fim de consertar o escâner?
|
|
Eu desfruto do meu trabalho, mas não gosto daquele escâner. Eu |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium