Alexerdman's avatar
Alexerdman

April 6, 2021

0
Scanner

Trabalho em uma oficina. Às vezes tem que desligar o escâner e ligá-lo de novo. Não sei por que ele para de funcionar, mas não sei como prevê-lo. O escâner coringa ri na cara de seres mortais. Vale a pena aprender como funciona, a fim de consertar o escâner?

Eu desfruto do meu trabalho, mas não gosto daquele escâner.

português
Corrections

Trabalho em uma oficina escritório.

Oficina é um lugar onde se consertam carros.
Em espanhol, oficina = office, mas em português dizemos "escritório".
Bom, pelo menos no Brasil.

Às vezes tem que desligar o escâanner e ligá-lo de novo.

Eu nunca vi a palavra "escâner" antes. Sempre vi escrito "scanner" mesmo...

Não sei o por quê de ele parar de funcionar, mas e não sei como prevê-lconsertar isso.

(Apenas uma sugestão)

O escâner coringa ri na cara de seros reles mortais.

"Reles mortais" é uma expressão engraçada, mas se aplica mais a situações em que nos comparamos com pessoas "poderosas" ou "famosas" / "ricas".

Ex: O Neymar pode comer naquele restaurante, porque ele é rico. Mas nós, que somos reles mortais, não.

Também não sei se usaríamos a palavra coringa nesse sentido...

Uma variante mais natural seria: "O scanner faz a gente de idiota" ou "o scanner faz hora com a nossa cara"

VSerá que vale a pena aprender como funciona, a fim de consertar o escâanner?

Eu desfrugosto do meu trabalho, mas não gosto daquele escâner.

Feedback

Por favor, não hesite de me perguntar, caso tenha dúvidas sobre alguma correção/sugestão, ok?

vinaspa's avatar
vinaspa

April 6, 2021

0

Glass_Man, talvez seja interessante você escrever no começo do texto se você está escrevendo no português de Portugal ou do Brasil. Porque se não soubermos, pode ser que eu "corrija" uma coisa que na verdade esteja correta no português de Portugal. Por exemplo, parece que em Portugal se diz oficina para "office", mas no Brasil é "escritório".

pad's avatar
pad

April 6, 2021

0

VSerá que vale a pena aprender como funciona, a fim de consertar o escâanner?

Speaking as a portuguese speaker from Portugal, "Vale a pena" is also completely correct.

pad's avatar
pad

April 6, 2021

0

Eu desfrugosto do meu trabalho, mas não gosto daquele escâner.

"desfruto" is also usually used (at least in portuguese from Portugal).

pad's avatar
pad

April 6, 2021

0

Glass_Man, talvez seja interessante você escrever no começo do texto se você está escrevendo no português de Portugal ou do Brasil. Porque se não soubermos, pode ser que eu "corrija" uma coisa que na verdade esteja correta no português de Portugal. Por exemplo, parece que em Portugal se diz oficina para "office", mas no Brasil é "escritório".

Em Portugal diz-se "escritório", eu é que me distraí e não pensei que ele estava a tentar traduzir "office". :)

vinaspa's avatar
vinaspa

April 6, 2021

0

Em Portugal diz-se "escritório", eu é que me distraí e não pensei que ele estava a tentar traduzir "office". :)

Ah, entendi hehe
Achei que falassem assim aí hehe
Quando eu estive em Portugal, reparei que vocês falam "sítio" em vez de "lugar", por exemplo.
Onde em Portugal você mora?

vinaspa's avatar
vinaspa

April 6, 2021

0

Speaking as a portuguese speaker from Portugal, "Vale a pena" is also completely correct.

Ah, sim, "vale a pena" está correto. Falamos assim no Brasil também.
É que às vezes eu faço algumas alterações para deixar a frase mais... "natural", digamos...

pad's avatar
pad

April 6, 2021

0

Ah, entendi hehe Achei que falassem assim aí hehe Quando eu estive em Portugal, reparei que vocês falam "sítio" em vez de "lugar", por exemplo. Onde em Portugal você mora?

Pois é, temos algumas diferencas :) Sou da região norte, no Porto. E tu de onde és?

vinaspa's avatar
vinaspa

April 6, 2021

0

Pois é, temos algumas diferencas :) Sou da região norte, no Porto. E tu de onde és?

Vou te escrever uma mensagem Hehe

0

Trabalho em numa oficina.

In portuguese from Portugal we merge "em" and "uma" into "numa".

Às vezes temnho que desligar o escâner e ligá-lo de novo.

It sounds better if you conjugate the verb into the first person.

Não sei porque é que ele paára de funcionar, mas não sei como prevê-loenir.

It's difficult to explain the "porque é que" but it is the equivalent of saying "(I don't know) why it is (stopping)".

I didn't understand the actual intent of "prevê-lo" but maybe you wanted to say "I don't know how to prevent it"?

pad's avatar
pad

April 6, 2021

0

Speaking as a portuguese speaker from Portugal, "Vale a pena" is also completely correct.

pad's avatar
pad

April 6, 2021

0

"desfruto" is also usually used (at least in portuguese from Portugal).

pad's avatar
pad

April 6, 2021

0

Em Portugal diz-se "escritório", eu é que me distraí e não pensei que ele estava a tentar traduzir "office". :)

pad's avatar
pad

April 6, 2021

0

Pois é, temos algumas diferencas :) Sou da região norte, no Porto. E tu de onde és?

Scanner


Trabalho em uma oficina.


Trabalho em numa oficina.

In portuguese from Portugal we merge "em" and "uma" into "numa".

Trabalho em uma oficina escritório.

Oficina é um lugar onde se consertam carros. Em espanhol, oficina = office, mas em português dizemos "escritório". Bom, pelo menos no Brasil.

Às vezes tem que desligar o escâner e ligá-lo de novo.


Às vezes temnho que desligar o escâner e ligá-lo de novo.

It sounds better if you conjugate the verb into the first person.

Às vezes tem que desligar o escâanner e ligá-lo de novo.

Eu nunca vi a palavra "escâner" antes. Sempre vi escrito "scanner" mesmo...

Não sei por que ele para de funcionar, mas não sei como prevê-lo.


Não sei porque é que ele paára de funcionar, mas não sei como prevê-loenir.

It's difficult to explain the "porque é que" but it is the equivalent of saying "(I don't know) why it is (stopping)". I didn't understand the actual intent of "prevê-lo" but maybe you wanted to say "I don't know how to prevent it"?

Não sei o por quê de ele parar de funcionar, mas e não sei como prevê-lconsertar isso.

(Apenas uma sugestão)

O escâner coringa ri na cara de seres mortais.


O escâner coringa ri na cara de seros reles mortais.

"Reles mortais" é uma expressão engraçada, mas se aplica mais a situações em que nos comparamos com pessoas "poderosas" ou "famosas" / "ricas". Ex: O Neymar pode comer naquele restaurante, porque ele é rico. Mas nós, que somos reles mortais, não. Também não sei se usaríamos a palavra coringa nesse sentido... Uma variante mais natural seria: "O scanner faz a gente de idiota" ou "o scanner faz hora com a nossa cara"

Vale a pena aprender como funciona, a fim de consertar o escâner?


VSerá que vale a pena aprender como funciona, a fim de consertar o escâanner?

Eu desfruto do meu trabalho, mas não gosto daquele escâner.


Eu desfrugosto do meu trabalho, mas não gosto daquele escâner.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium