maymarie's avatar
maymarie

June 2, 2025

1
S'améliorer

Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs propres voeux et de faire du progrès.
En allemand on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veut dire : Le bonne choses prennent un peu de temps.

En outre, il faut être persévérant pour réussir. Un petit succès chaque jour contribue au succès à long terme.
C'est pourquoi. J'essaie d'apprendre quelque chose en français tous les jours. Même si c'est seulement un nouveau mot.

J'aime aussi la phrase : "Time in the market beats timing the market".
Il se réfère en fait en investir. Cela veut dire : La régularité et la vision à long terme valent mieux que de chercher le bon moment.

Et je trouve cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :)

Corrections

S'améliorer

Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs propres voeux et desouhaits/rêves et faire dues progrès.

„un voeu“ ist etwas, was du aussprichst, wie in „faire un voeu“ z.B. „un souhait“ ist etwas Größeres, Stärkeres
„faire DES progrès“ (immer im Plural). „Le progrès“ im Singular ist „Fortschritt“ als allgemeiner Begriff, wie in „le progrès technique“

En allemand, on dit souvent "« Rome ne s'est pas construite en un jour" » ; cela veuxt dire : Leque les bonnes choses prennent un peu de temps.

Genauso dasselbe Sprichwort existiert im Französischen ;-)

Zwischen beiden Sätzen würde ich zumindest ein Semikolon schreiben

cela veuT, un gage
Danach würde eine unterordnende Konjunktion besser und natürlicher klingen => cela veut dire QUE...

Pluralkongruenz => leS bonneS choseS

En outre, il faut être persévérant pour réussir.

Un petit succès chaque jour contribue au succès à long terme.

C'est pourquoi.

Der Punkt war vermutlich ein Tippfehler

Jj'essaie d'apprendre quelque chose en français tous les jours.,

Der „même si“-Teilsatz würde ich auch in diesem Satz einschließen

Mmême si c'est seulement un nouveau mot.

J'aime aussi la phrase : "« Time in the market beats timing the market" ».

Il se réfère en fait en investirElle fait référence à l'investissement.

LA phrase => ELLE
se référer À quelque chose (diese Struktur funktioniert vor allem mit einem Nomen, viel seltener mit einem Verb. Hier würde man ein Nomen benutzen)

Cela veut dire : Lque la régularité et la vision à long terme valent mieux que de la rechercher le du bon moment/des bonnes occasions.

Hier wäre es stylistisch und syntaktisch viel besser entweder nur Nomina („la régularité/la vision à long terme/la recherche du bon moment“) oder nur Verben mit Ergänzungen („être régulier/avoir une vision à long terme/rechercher le bon moment“) haben. Beide zusammenzu

Et je trouve que cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :)

Unterordnende Konjunktion

Feedback

> Time in the market beats timing the market
Malheureusement, à l'heure du trading haute fréquence et des actionnaires qui restent quelques mois (voire quelques semaines !) dans des entreprises car ils sont à la recherche de profits toujours plus conséquents et toujours plus rapides, j'ai bien peur que ce genre de principe de bon sens appartienne désormais au passé !

maymarie's avatar
maymarie

June 2, 2025

1

Vielen lieben Dank für die Korrektur !

Leider gibt es inzwischen auch viele "Möchte-Gern Privat Broker" (vor allem auf Reddit, diese Menschen machen mich wahnsinnig) die den Markt ziemlich verzerren.

Sie sehen nur Geld und Gier. Möglichst wenig Sicherheit. Versicherungen sowieso unnötig.

Hauptsache die monatliche Sparrate stimmt.

Ich hoffe, dass diese Strategie nicht noch einigen den Kragen kostet.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 2, 2025

160

Je pense que les mécanismes qui poussent à investir sont les mêmes qui poussent à jouer de l'argent au casino : appât du gain, frisson du risque, dose d'adrénaline... Je pense que ça court-circuite vraiment la pensée rationnelle. D'ailleurs, à mon avis, les marchés financiers sont à peu de choses près des casinos géants : on peut mettre toutes les chances de son côté mais au final, c'est un pari, ça passe ou ça casse, comme on dit...

Franchement il faut laisser ces gens apprendre dans la douleur, et même quand ça fait mal, malheureusement, beaucoup en redemandent. Les mécanismes d'addiction sont sacrément problématiques...

maymarie's avatar
maymarie

June 3, 2025

1

Gerade, wenn es um Dinge wie Aktien oder Trading geht gebe ich dir absolut recht. Ich finde auch die Werbungen auf Instagram "Werde Trader und lebe ein freies erfülltes Leben" EXTREM problematisch. (Das Risiko Geld zu verlieren wird sowieso nie erwähnt oder heruntergespielt nach dem Motto "Das gehört zum Lernprozess").

Richtige Broker gehen nicht umsonst auf renovierte Universitäten und haben Wochenarbeitszeiten von bis zu 80 Stunden, wenn jeder das könnte wäre es ja leicht.

Ich finde persönlich investieren gut, aber es ist Fatal ein Depot als Tagesgeld zu betrachten.

Und ja : "Wer nicht hören will muss fühlen", wie man so schön sagt.

maymarie's avatar
maymarie

June 3, 2025

1

*renommierte Unis (nicht renovierte xD)

J'aime aussi la phrase : "Time in the market beats timing the market".


J'aime aussi la phrase : "« Time in the market beats timing the market" ».

Il se réfère en fait en investir.


Il se réfère en fait en investirElle fait référence à l'investissement.

LA phrase => ELLE se référer À quelque chose (diese Struktur funktioniert vor allem mit einem Nomen, viel seltener mit einem Verb. Hier würde man ein Nomen benutzen)

Cela veut dire : La régularité et la vision à long terme valent mieux que de chercher le bon moment.


Cela veut dire : Lque la régularité et la vision à long terme valent mieux que de la rechercher le du bon moment/des bonnes occasions.

Hier wäre es stylistisch und syntaktisch viel besser entweder nur Nomina („la régularité/la vision à long terme/la recherche du bon moment“) oder nur Verben mit Ergänzungen („être régulier/avoir une vision à long terme/rechercher le bon moment“) haben. Beide zusammenzu

Et je trouve cela marché pour presque tout que l'on se propose de faire :)


S'améliorer


This sentence has been marked as perfect!

Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs propres voeux et de faire du progrès.


Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs propres voeux et desouhaits/rêves et faire dues progrès.

„un voeu“ ist etwas, was du aussprichst, wie in „faire un voeu“ z.B. „un souhait“ ist etwas Größeres, Stärkeres „faire DES progrès“ (immer im Plural). „Le progrès“ im Singular ist „Fortschritt“ als allgemeiner Begriff, wie in „le progrès technique“

En Allemagne on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veux dire : Le bonne choses prennent un peu de temps.


En outre, il faut être persévérant pour réussir.


This sentence has been marked as perfect!

Un petit succès chaque jour contribue au succès à long terme.


This sentence has been marked as perfect!

C'est pourquoi.


C'est pourquoi.

Der Punkt war vermutlich ein Tippfehler

J'essaie d'apprendre quelque chose en français tous les jours.


Jj'essaie d'apprendre quelque chose en français tous les jours.,

Der „même si“-Teilsatz würde ich auch in diesem Satz einschließen

Même si c'est seulement un nouveau mot.


Mmême si c'est seulement un nouveau mot.

Et je trouve cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :)


Et je trouve que cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :)

Unterordnende Konjunktion

Même si c'est juste un nouveau mot.


En allemand on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veux dire : Le bonne choses prennent un peu de temps.


En allemand, on dit souvent "« Rome ne s'est pas construite en un jour" » ; cela veuxt dire : Leque les bonnes choses prennent un peu de temps.

Genauso dasselbe Sprichwort existiert im Französischen ;-) Zwischen beiden Sätzen würde ich zumindest ein Semikolon schreiben cela veuT, un gage Danach würde eine unterordnende Konjunktion besser und natürlicher klingen => cela veut dire QUE... Pluralkongruenz => leS bonneS choseS

En allemand on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veut dire : Le bonne choses prennent un peu de temps.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium