June 2, 2025
Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs propres voeux et de faire du progrès.
En allemand on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veut dire : Le bonne choses prennent un peu de temps.
En outre, il faut être persévérant pour réussir. Un petit succès chaque jour contribue au succès à long terme.
C'est pourquoi. J'essaie d'apprendre quelque chose en français tous les jours. Même si c'est seulement un nouveau mot.
J'aime aussi la phrase : "Time in the market beats timing the market".
Il se réfère en fait en investir. Cela veut dire : La régularité et la vision à long terme valent mieux que de chercher le bon moment.
Et je trouve cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :)
S'améliorer
Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs propres voeux et desouhaits/rêves et faire dues progrès.
„un voeu“ ist etwas, was du aussprichst, wie in „faire un voeu“ z.B. „un souhait“ ist etwas Größeres, Stärkeres
„faire DES progrès“ (immer im Plural). „Le progrès“ im Singular ist „Fortschritt“ als allgemeiner Begriff, wie in „le progrès technique“
En allemand, on dit souvent "« Rome ne s'est pas construite en un jour" » ; cela veuxt dire : Leque les bonnes choses prennent un peu de temps.
Genauso dasselbe Sprichwort existiert im Französischen ;-)
Zwischen beiden Sätzen würde ich zumindest ein Semikolon schreiben
cela veuT, un gage
Danach würde eine unterordnende Konjunktion besser und natürlicher klingen => cela veut dire QUE...
Pluralkongruenz => leS bonneS choseS
En outre, il faut être persévérant pour réussir.
Un petit succès chaque jour contribue au succès à long terme.
C'est pourquoi.
Der Punkt war vermutlich ein Tippfehler
Jj'essaie d'apprendre quelque chose en français tous les jours.,
Der „même si“-Teilsatz würde ich auch in diesem Satz einschließen
Mmême si c'est seulement un nouveau mot.
J'aime aussi la phrase : "« Time in the market beats timing the market" ».
Il se réfère en fait en investirElle fait référence à l'investissement.
LA phrase => ELLE
se référer À quelque chose (diese Struktur funktioniert vor allem mit einem Nomen, viel seltener mit einem Verb. Hier würde man ein Nomen benutzen)
Cela veut dire : Lque la régularité et la vision à long terme valent mieux que de la rechercher le du bon moment/des bonnes occasions.
Hier wäre es stylistisch und syntaktisch viel besser entweder nur Nomina („la régularité/la vision à long terme/la recherche du bon moment“) oder nur Verben mit Ergänzungen („être régulier/avoir une vision à long terme/rechercher le bon moment“) haben. Beide zusammenzu
Et je trouve que cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :)
Unterordnende Konjunktion
Feedback
> Time in the market beats timing the market
Malheureusement, à l'heure du trading haute fréquence et des actionnaires qui restent quelques mois (voire quelques semaines !) dans des entreprises car ils sont à la recherche de profits toujours plus conséquents et toujours plus rapides, j'ai bien peur que ce genre de principe de bon sens appartienne désormais au passé !
J'aime aussi la phrase : "Time in the market beats timing the market". J'aime aussi la phrase : |
Il se réfère en fait en investir.
LA phrase => ELLE se référer À quelque chose (diese Struktur funktioniert vor allem mit einem Nomen, viel seltener mit einem Verb. Hier würde man ein Nomen benutzen) |
Cela veut dire : La régularité et la vision à long terme valent mieux que de chercher le bon moment. Cela veut dire Hier wäre es stylistisch und syntaktisch viel besser entweder nur Nomina („la régularité/la vision à long terme/la recherche du bon moment“) oder nur Verben mit Ergänzungen („être régulier/avoir une vision à long terme/rechercher le bon moment“) haben. Beide zusammenzu |
Et je trouve cela marché pour presque tout que l'on se propose de faire :) |
S'améliorer This sentence has been marked as perfect! |
Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs propres voeux et de faire du progrès. Pour beaucoup de gens c'est très important de s'améliorer, réaliser leurs „un voeu“ ist etwas, was du aussprichst, wie in „faire un voeu“ z.B. „un souhait“ ist etwas Größeres, Stärkeres „faire DES progrès“ (immer im Plural). „Le progrès“ im Singular ist „Fortschritt“ als allgemeiner Begriff, wie in „le progrès technique“ |
En Allemagne on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veux dire : Le bonne choses prennent un peu de temps. |
En outre, il faut être persévérant pour réussir. This sentence has been marked as perfect! |
Un petit succès chaque jour contribue au succès à long terme. This sentence has been marked as perfect! |
C'est pourquoi. C'est pourquoi Der Punkt war vermutlich ein Tippfehler |
J'essaie d'apprendre quelque chose en français tous les jours.
Der „même si“-Teilsatz würde ich auch in diesem Satz einschließen |
Même si c'est seulement un nouveau mot.
|
Et je trouve cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :) Et je trouve que cela fonctionne pour presque tout que l'on se propose de faire :) Unterordnende Konjunktion |
Même si c'est juste un nouveau mot. |
En allemand on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veux dire : Le bonne choses prennent un peu de temps. En allemand, on dit souvent Genauso dasselbe Sprichwort existiert im Französischen ;-) Zwischen beiden Sätzen würde ich zumindest ein Semikolon schreiben cela veuT, un gage Danach würde eine unterordnende Konjunktion besser und natürlicher klingen => cela veut dire QUE... Pluralkongruenz => leS bonneS choseS |
En allemand on dit souvent "Rome ne s'est pas construite en un jour" cela veut dire : Le bonne choses prennent un peu de temps. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium