June 5, 2025
Me gustó mucho Rosario Tijeras en Netflix, la última versión en la Ciudad de México. Pues, la primera temporada. Después de eso, muchos personajes mueren o desaparecen. Creo que el programa cambia demasiado. Es aún bastante útil para aprender el dialecto mexicano, que es mi meta. Rosario y sus amigos usan mucha jerga local, que parece mucho más útil y interesante que el español en las aplicaciones o los libros de texto. Me gustó la novela original también, pero sólo leí esa en inglés.
I really liked Rosario Tijeras on Netflix, the latest version set in Mexico City. Well, the first season. After that, a lot of characters die or disappear. I think the show changes too much. It’s still quite useful for learning the Mexican dialect, which is my goal. Rosario and her friends use a lot of slang, which seems way more useful and interesting than the Spanish in apps or textbooks. I liked the original novella too, but I only read that in English.
Me gustó mucho Rosario Tijeras en Netflix, la última versión ambientada en la Ciudad de México.
In English you say “set in Mexico City,” which means the story takes place there. In Spanish, the correct phrase is “ambientada en” to convey that idea. Just saying “en la Ciudad de México” can sound like you mean Netflix’s location or availability, not the story’s setting.
PBues,no, solo la primera temporada me gustó.
“Well, the first season.” This fragment is incomplete. Spanish prefers full sentences, so connect the idea: “Bueno, solo la primera temporada me gustó.” Avoid sentence fragments, especially in writing.
Después de eso, muchos personajes mueren o desaparecen de la trama.
Adding “de la trama” clarifies that they disappear from the story, not physically disappear from real life! Similar to “disappear from the plot” in English for clarity.
Creo que el programala serie cambia demasiado a lo largo de las temporadas.
“Programa” can mean any show, but for TV series, “serie” is more natural in Spanish, like “series” in English. Adding “a lo largo de las temporadas” adds precision, like “throughout the seasons.”
Es aúnSin embargo, sigue siendo bastante útil para aprender el dialecto mexicano, que es mi metaobjetivo.
Use “sin embargo” (“however”) instead of “es aún” for better flow and contrast, like “It’s still quite useful, however…” “Meta” and “objetivo” both mean “goal,” but “objetivo” is more formal, fitting better for academic or learning contexts.
Rosario y sus amigos usan mucha jerga local, que me parece mucho más útil ye interesante que el español que se encuentra en las aplicaciones o en los libros de texto.
Spanish often uses “me parece” (“it seems to me”) to express opinion explicitly, which makes the sentence more natural. Also, “que se encuentra en” (that you find in) clarifies where the Spanish comes from, similar to “which is found in” apps or textbooks in English.
MTambién me gustó la novela original también, pero, aunque sóolo leí esaa leí en inglés.
Changing word order emphasizes that “also I liked the original novella.” Using “aunque” (although) connects ideas smoothly. Notice in Spanish “solo” (only) usually doesn’t carry an accent unless for emphasis, unlike English “only,” which always stands out.
Feedback
Avoid sentence fragments common in English but less accepted in Spanish writing. Always aim for complete sentences.
Use more precise verbs and phrases that capture nuances (e.g., ambientada for “set in”).
Express personal opinions explicitly with verbs like parecer (to seem) or creer (to believe), as this is frequent in Spanish but often implicit in English.
Rosario y sus amigos usan mucha jerga local, que parece mucho más útil ye interesante que el español en las aplicaciones o los libros de texto.
La conjunción "e" se usa en vez de "y" cuando la siguiente palabra empieza con "i".
Rosario Tijeras |
Me gustó mucho Rosario Tijeras en Netflix, la última versión en la Ciudad de México. Me gustó mucho Rosario Tijeras en Netflix, la última versión ambientada en la Ciudad de México. In English you say “set in Mexico City,” which means the story takes place there. In Spanish, the correct phrase is “ambientada en” to convey that idea. Just saying “en la Ciudad de México” can sound like you mean Netflix’s location or availability, not the story’s setting. |
Pues, la primera temporada.
“Well, the first season.” This fragment is incomplete. Spanish prefers full sentences, so connect the idea: “Bueno, solo la primera temporada me gustó.” Avoid sentence fragments, especially in writing. |
Después de eso, muchos personajes mueren o desaparecen. Después de eso, muchos personajes mueren o desaparecen de la trama. Adding “de la trama” clarifies that they disappear from the story, not physically disappear from real life! Similar to “disappear from the plot” in English for clarity. |
Creo que el programa cambia demasiado. Creo que “Programa” can mean any show, but for TV series, “serie” is more natural in Spanish, like “series” in English. Adding “a lo largo de las temporadas” adds precision, like “throughout the seasons.” |
Es aún muy útil para aprender el dialecto mexicano, que es mi meta. |
Rosario y su amigos usan mucha jerga local, que parece mucho más útil y interesante que el español en las aplicaciones o los libros de texto. |
Me gustó la novela original también, pero sólo leí esa en inglés.
Changing word order emphasizes that “also I liked the original novella.” Using “aunque” (although) connects ideas smoothly. Notice in Spanish “solo” (only) usually doesn’t carry an accent unless for emphasis, unlike English “only,” which always stands out. |
Rosario y sus amigos usan mucha jerga local, que parece mucho más útil y interesante que el español en las aplicaciones o los libros de texto. Rosario y sus amigos usan mucha jerga local, que parece mucho más útil La conjunción "e" se usa en vez de "y" cuando la siguiente palabra empieza con "i". Rosario y sus amigos usan mucha jerga local, que me parece mucho más útil Spanish often uses “me parece” (“it seems to me”) to express opinion explicitly, which makes the sentence more natural. Also, “que se encuentra en” (that you find in) clarifies where the Spanish comes from, similar to “which is found in” apps or textbooks in English. |
Es aún bastante útil para aprender el dialecto mexicano, que es mi meta.
Use “sin embargo” (“however”) instead of “es aún” for better flow and contrast, like “It’s still quite useful, however…” “Meta” and “objetivo” both mean “goal,” but “objetivo” is more formal, fitting better for academic or learning contexts. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium