asheai's avatar
asheai

Jan. 7, 2025

0
Retourner chez moi

Bien, les vacances sont terminées. Je suis un peu heureuse parce que ils étaient trop. J'aimais beacoup rendre visite à tous mes amis et mangeais tous les choses et buvais tous les boissons. Mais, apres tout, je veux aller chez moi et me détendre.

Depuis je suis à la maison, mon mari et moi avons construit un bunki. Il y a une petite maison où nos amis peuvent dormir quand ils sont ici. C'est beacoup de travail mais j'aime ça.

A part cela, j'ai encore travaillée. Mon travail va bien, même s'il est très occupé. J'aimerais vraiment obtenir une promotion. J'ai parlé à mon patron aujourd'hui et il semble que cela puisse se faire bientôt. À ver!


Well, the vacations are over. I am a little happy because they were a lot. I liked a lot visiting all my friends and eating all the things and drinking all the drinks. But, after all, I want to go home and relax.

Since I have been at the house, my husband and my have been building a bunky. It is a small house where our friends can sleep when they are here. It's a lot of work but I like it.

Aside from that, I have been working again. My work goes well, even if it is very busy. I would like to be promoted. I spoke with my boss today and it seems like it may happen soon. We shall see!

Corrections

Retournntrer chez moi

to come back home = rentrer chez soi

Bien, les vacances sont terminées.

Je suis un peu heureusassez contente parce que il'elles étaient trop longues.

"heureux" is a strong feeling/state of mind, it looks weird with "un peu"
The fact of just being merry, joyful is being "content" or "joyeux"

"trop" needs an adjective to complete here: trop quoi?
It can be used with "ceci/cela/ça" alone meaning "too much", in some colloquial contexts, but it wouldn't fit here

J'aimais beaucoup aimé rendre visite à tous mes amis et, mangeais tous les choses et buvaisr et boire toutes lces boissonschoses...

Main achieved action of the narrative, focus on the consequences = passé composé => j'ai aimé
I've changed the end for something simpler, more natural and avoiding repetitions (like "boire des boissons")

Mais, apreès tout ça, je veux alloulais/j'ai voulu rentrer chez moi et me détendre.

"après tout" without complement means "after all" in the sense of "all things considered, anyway"
If you actually came back home, the verb needs to be in a past tense => je voulais

Depuis que je suis à la maison, mon mari et moi avons construit un bunkisons une cabane/une petite datcha.

depuis [+clause] = depuis QUE
As a general rule, clauses are introduced by "que" in French => avant QUE, pendant QUE, depuis QUE...

The present perfect implies this bunkie is still being built, so you need a present in French => construisons

The word "bunkie" most likely wouldn't be understood outside Canada. In a pinch you can use the Russian word "datcha", which is an equivalent (more or less) and is still widely understood. "Cabane" would be the best pick IMO

Il y a une petite maisonC'est une cabane où nos amis peuvent dormir quand ils sont ici.

it is = c'est
il y a = there is

C'est beaucoup de travail mais j'aime ça.

AÀ part cela, j'ai encore travaillée.

Mon travail va bien, même s'il estTout va bien au travail, même si je suis très occupée.

It would be semantically much better to have these subjects
You can say you (as a person) are "occupée" but "un travail" cannot be; it can however be "prenant" when it requires a lot of time and tasks from you

J'aimerais vraiment obtenir une promotion.

J'ai parlé à mon patron aujourd'hui et il semble que cela puisse se faire bientôt.

ÀOn verra !

we shall see! = on verra !

Retourner chez moi


Retournntrer chez moi

to come back home = rentrer chez soi

Bien, les vacances sont terminées.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis un peu heureuse parce que ils étaient trop.


Je suis un peu heureusassez contente parce que il'elles étaient trop longues.

"heureux" is a strong feeling/state of mind, it looks weird with "un peu" The fact of just being merry, joyful is being "content" or "joyeux" "trop" needs an adjective to complete here: trop quoi? It can be used with "ceci/cela/ça" alone meaning "too much", in some colloquial contexts, but it wouldn't fit here

J'aimais beacoup rendre visite à tous mes amis et mangeais tous les choses et buvais tous les boissons.


J'aimais beaucoup aimé rendre visite à tous mes amis et, mangeais tous les choses et buvaisr et boire toutes lces boissonschoses...

Main achieved action of the narrative, focus on the consequences = passé composé => j'ai aimé I've changed the end for something simpler, more natural and avoiding repetitions (like "boire des boissons")

Mais, apres tout, je veux aller chez moi et me détendre.


Mais, apreès tout ça, je veux alloulais/j'ai voulu rentrer chez moi et me détendre.

"après tout" without complement means "after all" in the sense of "all things considered, anyway" If you actually came back home, the verb needs to be in a past tense => je voulais

Depuis je suis à la maison, mon mari et moi avons construit un bunki.


Depuis que je suis à la maison, mon mari et moi avons construit un bunkisons une cabane/une petite datcha.

depuis [+clause] = depuis QUE As a general rule, clauses are introduced by "que" in French => avant QUE, pendant QUE, depuis QUE... The present perfect implies this bunkie is still being built, so you need a present in French => construisons The word "bunkie" most likely wouldn't be understood outside Canada. In a pinch you can use the Russian word "datcha", which is an equivalent (more or less) and is still widely understood. "Cabane" would be the best pick IMO

Il y a une petite maison où nos amis peuvent dormir quand ils sont ici.


Il y a une petite maisonC'est une cabane où nos amis peuvent dormir quand ils sont ici.

it is = c'est il y a = there is

C'est beacoup de travail mais j'aime ça.


C'est beaucoup de travail mais j'aime ça.

A part cela, j'ai encore travaillée.


AÀ part cela, j'ai encore travaillée.

Mon travail va bien, même s'il est très occupé.


Mon travail va bien, même s'il estTout va bien au travail, même si je suis très occupée.

It would be semantically much better to have these subjects You can say you (as a person) are "occupée" but "un travail" cannot be; it can however be "prenant" when it requires a lot of time and tasks from you

J'aimerais vraiment obtenir une promotion.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai parlé à mon patron aujourd'hui et il semble que cela puisse se faire bientôt.


This sentence has been marked as perfect!

À ver!


ÀOn verra !

we shall see! = on verra !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium