July 1, 2026
Une traduction est toujours une interprétation. C’est une vérité élémentaire qui est souvent ignorée. En chaque langue, il y a des nuances que on ne peut pas traduire, un point de vue culturel qui est opaque quand on ne parle pas la langue. Conséquemment, les traductions automatiques ne peuvent jamais plus d’un instrument limité.
De plus, qui veut avoir une conversation par le biais de Google Translate ? Ce prends deux fois plus longue, parce que on doit attendre que le portable lit la traduction à voix haute avant de on peut répondre.
Par conséquent, la réponse est obvie. Oui, c’est encore nécessaire d’apprendre aux enfants à parler des langues étrangères.
Est-il encore nécessaire d'apprendre une langue à l'école ?
Une traduction est toujours une interprétation.
C’est une vérité élémentaire qui est souvent ignorée.
EnDans chaque langue, il y a des nuances que 'on ne peut pas traduire, un point de vue culturel qui est opaque quand on ne parle pas la langue.
Dans chaque langue, il y a des nuances qu'on ne peut pas traduire, un point de vue culturel qui est opaque quand on ne parle pas la langue.
CPar conséquemment, les traductions automatiques ne peuvent jamais être plus d’que un instrument limité.
Par conséquent, les traductions automatiques ne peuvent jamais être plus que un instrument limité.
„conséquemment“ ist schwer und selten benutzt
Es fehlte ein Verb hier => ne peuvent jamais ÊTRE
mehr als (eine Sache) = plus QUE...
„plus DE“ wird mit Nummern benutzt
De plus, qui veut avoir une conversation par le biais de Google Translate ?
CeÇa prends deux fois plus longuede temps/longtemps, parce que 'on doit attendre que le portable litse la traduction à voix haute avant de on peutpouvoir répondre.
Ça prend deux fois de temps/longtemps, parce qu'on doit attendre que le portable lise la traduction à voix haute avant de pouvoir répondre.
„ce“ als Subjektpronomen benutzt man praktisch nur mit „être“ und Modalverben, die „être“ begleiten (z.B. „CE doit être difficile“, „CE peut être un risque“ — solche Formulierungen sind schon formell und etwa veraltet, da jeder heutzutage „ça“ benutzt, „ÇA doit être difficile“)
-s ist niemals eine Endung der dritten Person Singular in Indikativtempora => je prends, tu prends, il/elle/on prend
que+Vokal = qu'
attendre que [+subjonctif] => liSE
avant de [+Infinitivstruktur] => avant de POUVOIR
Par conséquent, la réponse est obvie.évidente/va de soi :
Par conséquent, la réponse est évidente/va de soi :
Niemals in meinem Leben habe ich „obvie“ gehört. Das Wort hat das XIX. Jahrhundert nicht überlebt, denke ich, obwohl es unter dem Einfluss des Anglizismus „obvious“ in einer nähen Zukunft wieder zum Leben gebracht werden könnte!
offensichtlich = évident
aller de soi = selbstverständlich sein
Ooui, c’est encore nécessaire d’apprendre aux enfants à parler des langues étrangères.
oui, c’est encore nécessaire d’apprendre aux enfants à parler des langues étrangères.
Da dieser Satz eine direkte Ergänzung vom Vorherigen ist, wäre es besser, beide Elemente im selben Satz mit einem Doppelpunkt einzuschließen
|
Est-il encore nécessaire d'apprendre une langue à l'école ? This sentence has been marked as perfect! |
|
Une traduction est toujours une interprétation. This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est une vérité élémentaire qui est souvent ignorée. This sentence has been marked as perfect! |
|
En chaque langue, il y a des nuances que on ne peut pas traduire, un point de vue culturel qui est opaque quand on ne parle pas la langue.
|
|
Conséquemment, les traductions automatiques ne peuvent jamais plus d’un instrument limité.
„conséquemment“ ist schwer und selten benutzt Es fehlte ein Verb hier => ne peuvent jamais ÊTRE mehr als (eine Sache) = plus QUE... „plus DE“ wird mit Nummern benutzt |
|
De plus, qui veut avoir une conversation par le biais de Google Translate ? This sentence has been marked as perfect! |
|
Ce prends deux fois plus longue, parce que on doit attendre que le portable lit la traduction à voix haute avant de on peut répondre.
„ce“ als Subjektpronomen benutzt man praktisch nur mit „être“ und Modalverben, die „être“ begleiten (z.B. „CE doit être difficile“, „CE peut être un risque“ — solche Formulierungen sind schon formell und etwa veraltet, da jeder heutzutage „ça“ benutzt, „ÇA doit être difficile“) -s ist niemals eine Endung der dritten Person Singular in Indikativtempora => je prends, tu prends, il/elle/on prend que+Vokal = qu' attendre que [+subjonctif] => liSE avant de [+Infinitivstruktur] => avant de POUVOIR |
|
Par conséquent, la réponse est obvie.
Par conséquent, la réponse est Niemals in meinem Leben habe ich „obvie“ gehört. Das Wort hat das XIX. Jahrhundert nicht überlebt, denke ich, obwohl es unter dem Einfluss des Anglizismus „obvious“ in einer nähen Zukunft wieder zum Leben gebracht werden könnte! offensichtlich = évident aller de soi = selbstverständlich sein |
|
Oui, c’est encore nécessaire d’apprendre aux enfants à parler des langues étrangères.
Da dieser Satz eine direkte Ergänzung vom Vorherigen ist, wäre es besser, beide Elemente im selben Satz mit einem Doppelpunkt einzuschließen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium